孫園園
摘 要:中國的翻譯理論有著獨特的發(fā)展背景,本文主要是基于其發(fā)展背景來淺談中國翻譯理論的歷史進程,包括初期的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯階段,建國后的翻譯理論,改革開放至今的翻譯理論。最后一部分對中國翻譯理論進行了展望,先是指出哪里有不足之處,然后進行的分析、解讀,最后對未來翻譯理論的發(fā)展方向進行了推測,并對其發(fā)展前景充滿了信心。
關(guān)鍵詞:中國翻譯理論;歷史進程;特點;前景展望
在不斷總結(jié)前人經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,吸收西方翻譯理論的精華,我國的翻譯翻譯理論日益成熟,逐漸形成了具有中國翻譯特色的翻譯理論體系。
對于中國翻譯理論的演進主要從以下幾個方面來談:第一,中國翻譯理論的歷史進程;第二,中國翻譯理論的特點;第三,對于中國翻譯理論的展望。
分期來說,早期的佛經(jīng)翻譯時期,我國的譯經(jīng)大師們通過大量的譯經(jīng)實踐,就翻譯原則、方法以及翻譯者本身提出了許多寶貴的經(jīng)驗。雖然譯論的探討多停留在“文”“質(zhì)”之上,但卻開啟了我國譯論的先河,為我國譯論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。嚴(yán)復(fù)時期的西學(xué)翻譯,旨在介紹西方先進的思想、文化、制度等。這一時期的翻譯理論不再局限于“文”,“質(zhì)”之爭,對翻譯的語言、文體以及譯名問題都展開了爭論,不再局限于譯文與原文在字面上是否忠實的問題,而注意到了譯者在翻譯過程中所起的作用。新中國成立以后,我國譯學(xué)理論借鑒以前的翻譯理論,開始更加豐富、深入的研究。翻譯家們把翻譯理論與文學(xué)、美學(xué)等結(jié)合起來研究,提出了具有創(chuàng)見性的譯論。后期開始洋為中用、借鑒西學(xué)。中國的研究學(xué)家們加入了自己的特色,沒有照搬照抄西方的譯論,更沒有完全否定我國的傳統(tǒng)翻譯理論。從上面的種種可以看出:中國各個時期的翻譯理論之間是有著密切聯(lián)系的,既有繼承和發(fā)展,又有突破與創(chuàng)新,更是不斷深化的。比如從 “重質(zhì)樸,輕文采”到“求真,喻俗”,發(fā)展到“信、達、雅”,再到“神似”與“化境”。這就很好的說明了中國的各個時期的翻譯理論是不斷深化的。而在處理繼承與更新之間的關(guān)系時就要在原來傳統(tǒng)翻譯理論思想的基礎(chǔ)上去更新、創(chuàng)新,不能把歷史的聯(lián)系性割裂,更不能抹去我們中華民族的特色!在利用西方的文化的基礎(chǔ)上來發(fā)展中國的翻譯理論,弘揚中國的翻譯理論精神。
下面談?wù)勚袊g理論的背景與特點。
中國的翻譯理論的大背景就是中國的歷史傳統(tǒng)和璀璨的文化,所以具有漢語表達的特色——簡練;其次是中國人的思維特色——翻譯理論植根于民族文化的土壤并一脈相承。而中國翻譯理論的共同特點就是都具有地域性、傳承性、民族性、開放性、新舊交替與交融、空間性等。其中地域性和民族性是區(qū)別于其他國家翻譯理論的特點。其中穩(wěn)定性、動態(tài)性、新舊交替與交融是因為中國翻譯理論是一種歷史的沉積,而這悠久的翻譯實踐史與翻譯思想史所形成的深厚積淀,并不是一蹴而就、一成不變的,而是不斷地加入新的元素。隨著時光的流逝,傳統(tǒng)翻譯思想在傳播的同時,也在一點點的消磨,而新的翻譯思想和理論,經(jīng)過時代的打磨,也有可能成為新的傳統(tǒng),這就體現(xiàn)了中國翻譯理論的穩(wěn)定性、動態(tài)性、新舊交替與交融的中國翻譯理論的特點。而空間性則是因為:中國翻譯思想深受中國傳統(tǒng)美學(xué)與古典文論的影響,重感覺、重悟性、重意境,不注重概念的界定、思維的連貫、表現(xiàn)的準(zhǔn)確和體系的構(gòu)建,中國翻譯理論一般言簡意賅,留給后人闡述的空間大,這就形成了空間性的特點。
最后對未來前景進行展望,而要展望前景就要先總結(jié)一下目前中國翻譯理論的現(xiàn)狀:自80年代以來,我國翻譯理論研究工作出現(xiàn)了新的局面,開始進入有意識的系統(tǒng)研究階段。楊自儉先生在總結(jié)我國1983—1992年間翻譯理論研究成果時指出,在這十年間,我們“在各類文體翻譯研究、譯學(xué)本體論研究和跨學(xué)科研究三個層次上都取得了可喜的成果,”中國翻譯理論的前景是廣闊的,但與此同時還存在著一些問題:學(xué)者在一些關(guān)鍵問題上達不成一致、使用術(shù)語不固定、對翻譯學(xué)的理論結(jié)構(gòu)尚未形成明確統(tǒng)一的認(rèn)識。因此,在未來的中國翻譯理論中研究學(xué)者們可能首先在關(guān)鍵問題上達成統(tǒng)一共識,然后確定術(shù)語,最后確定一個翻譯本身的學(xué)論,不只是把翻譯學(xué)的研究放在語言學(xué)的框架下。中國理論體系的構(gòu)建性、繼承性、借鑒性、實踐性、科學(xué)性和傳授性上還存在著一些薄弱之處。但漢源老師說:“只有對我國富足而卓絕的翻譯實戲進行充分而系統(tǒng)的總結(jié),特別是能對當(dāng)代名家的移譯經(jīng)驗加以鞭辟入里的歸納之后,一部真正能展現(xiàn)中國特色的翻譯理論體系的基礎(chǔ)翻譯學(xué)才可能面世?!蔽屹澩珴h源老師的主張,要想一個理論有廣闊的發(fā)展前景,就要不斷的檢測它的不足之處,然后一一改正,這樣才會走的更長遠(yuǎn)。
中國翻譯理論經(jīng)歷了這漫長的歲月的考驗,從佛經(jīng)的翻譯到科技翻譯,最后是西學(xué)翻譯。并且這幾個翻譯時期彼此都有著內(nèi)在的聯(lián)系。在翻譯理論發(fā)展的艱辛道路上中國的研究人員們表現(xiàn)出了不甘落后的精神,吃苦耐勞,在繼承的基礎(chǔ)上創(chuàng)新,表現(xiàn)出了中國翻譯理論特有的特點。雖然中國的翻譯理論還有一些不足之處,但是哪一種理論的發(fā)展過程不是坎坷的。正是在這坎坷的道路上,才看出了中國翻譯理論的強大生命力。正是有了這些不足才讓我們的翻譯理論研究專家們有更高的熱情,從而充實我們的翻譯理論。同時中國翻譯理論一個很突出的一點是——它有美學(xué)的內(nèi)涵。相信在中國翻譯理論專家們共同的努力之下我們的翻譯理論前途是光明的。(作者單位:四川師范大學(xué)外國語學(xué)院)
參考文獻
[1] 武銳,翻譯理論探索,東南大學(xué)出版社,2010
[2] 徐敏慧,中國翻譯理論一百年,中國翻譯
[3] 胡德香,論中國翻譯理論研究特色,中國翻譯
[4] 許鈞,穆雷,中國翻譯研究,上海外語教育出版社,2009年
[5] 馬會娟,溫秀穎,關(guān)于中國翻譯理論研究的發(fā)展前景,外語教學(xué)
[6] 鄭偉波,創(chuàng)立具有現(xiàn)代特色的中國翻譯理論體系——首屆研究生翻譯理論研討會綜述
[7] 但漢源,中國翻譯理論體系研究的路向問題,五邑大學(xué)學(xué)報