• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從關(guān)聯(lián)理論視角探討 英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯

    2014-04-29 19:32:50陳浩
    中外企業(yè)文化 2014年3期
    關(guān)鍵詞:雙關(guān)語(yǔ)雙關(guān)聽(tīng)眾

    陳浩

    【文章摘要】

    本文將關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)作用細(xì)化成四項(xiàng)主要的原則:忠實(shí)還原原則、關(guān)聯(lián)原則、審美原則和經(jīng)濟(jì)原則,并根據(jù)以上原則衍生出相應(yīng)的技巧:保留和再造翻譯技巧、補(bǔ)充翻譯技巧、強(qiáng)調(diào)翻譯技巧和約定俗成翻譯技巧。

    【關(guān)鍵詞】

    關(guān)聯(lián)理論;最佳關(guān)聯(lián);廣告翻譯;雙關(guān)語(yǔ);翻譯技巧

    1 關(guān)聯(lián)理論

    關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為在交際時(shí)說(shuō)話者將交際意圖以語(yǔ)言形式表達(dá)出來(lái),讓聽(tīng)話人注意到他的這個(gè)意圖,聽(tīng)話人依靠自己的認(rèn)知能力推斷出受交際意圖支配,依附于語(yǔ)言表達(dá)形式與自己的認(rèn)知環(huán)境相關(guān)聯(lián)的交際信息,達(dá)到對(duì)話語(yǔ)的理解。在廣告翻譯中,譯者在不可能取得最大關(guān)聯(lián)的情況下可獲取翻譯最佳關(guān)聯(lián),使聽(tīng)眾付出最小努力獲得最大語(yǔ)境效果和語(yǔ)言信息。

    2 關(guān)聯(lián)理論在英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯中運(yùn)用

    2.1關(guān)聯(lián)對(duì)于英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯的啟示

    英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯過(guò)程可以理解為“交際者的言語(yǔ)=>譯者的假設(shè)=>譯者的言語(yǔ)=>聽(tīng)眾的假設(shè)”。雙關(guān)具有雙重語(yǔ)境。獲取最佳關(guān)聯(lián)有助聽(tīng)眾明了譯者傳遞出的原作者本意。在關(guān)聯(lián)理論中,推理得到重視,因?yàn)樽g者譯文就是通過(guò)對(duì)廣告原文的推理從而獲取最大關(guān)聯(lián)。

    2.2廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯特點(diǎn)

    廣告功能是傳遞信息,目標(biāo)是推銷產(chǎn)品。因此,廣告首先要誠(chéng)實(shí);其次要有文學(xué)氣息;再次,要有特色將真實(shí)意圖表達(dá)出來(lái);最后,要?jiǎng)?chuàng)造出想象力。這樣聽(tīng)眾看后會(huì)回味很久并獲取到與原文同樣的信息和效果,甚至產(chǎn)生更多更好的理解。

    2.3忠實(shí)還原原則

    廣告,雙關(guān)和關(guān)聯(lián)十分強(qiáng)調(diào)真實(shí)性。譯文須真實(shí)還原原文意思。 例:“The Self-made woman; Shes living better all the time.” 此處, “Self” 是雜志;同時(shí), self-made 指的是self-created; 如果該處譯成 “《自造》女人,生活總是稱心” 無(wú)法還原原文的雙關(guān)含義。一方面,聽(tīng)眾對(duì)于自造女的翻譯可能會(huì)產(chǎn)生誤解;另一方面,書名號(hào)使得原文中Self的想象力丟失殆盡。因此,原文可以譯成“自我造就的女性,生活總是這么精彩?!蹲晕摇冯s志廣告”。這樣翻譯可使得女性讀者能聯(lián)想到自我?jiàn)^斗的現(xiàn)代女性形象,同時(shí)可以清楚的了解該雜志是為女性自由和成功而打造的。

    2.4關(guān)聯(lián)原則

    不同國(guó)家聽(tīng)眾的認(rèn)知語(yǔ)境是不同的。因此,譯者應(yīng)該尋找與譯文聽(tīng)眾相近的語(yǔ)境。例: “Money does not grow on trees; but it blossoms at our branches.” 此處, the branch 是同聲同形異議詞.。假如 the branch譯成 “支行”, 雙關(guān)就沒(méi)有了。但譯者可創(chuàng)造一個(gè)新雙關(guān)。 The branch 可以譯成 “支行”, 該詞可以真實(shí)還原原文作者意圖。因此可譯成 “錢不能長(zhǎng)在樹上,在我們支行就行?!?/p>

    2.5美學(xué)原則

    廣告不僅是文學(xué),也是藝術(shù)。 好廣告不僅能吸引聽(tīng)眾,更能讓聽(tīng)眾深深地記在心里。例 : “More Time for Time.” 在這則廣告中,time一方面是指時(shí)間,另一方面是指雜志。假如直接譯成 “想要爭(zhēng)取時(shí)間就要閱讀時(shí)代雜志.”, 翻譯沒(méi)有太多感染力和美感。因此我們可以這樣譯一譯:“想要爭(zhēng)取時(shí)間嗎?選擇新時(shí)代吧!新時(shí)代,新選擇!”設(shè)問(wèn)的修辭手法和重復(fù)的修辭手法使得譯文更加具有感召力。

    2.6經(jīng)濟(jì)原則

    廣告的每個(gè)詞都是十分昂貴的。因此譯者要譯得精煉。例: “Coke refreshes you like no other can.” “Can” 在此處有兩層含義,有兩個(gè)詞性。在中文中無(wú)法找到一個(gè)詞能匹配。假如直譯成“沒(méi)有什么能像可樂(lè)那樣令您神清氣爽”, 顯得不精煉。因此譯成“清新爽口,別無(wú)所求”為最簡(jiǎn)練。

    3 英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯的四種技巧

    3.1保留翻譯技巧

    對(duì)于譯者和原文作者都希望保留原文的真實(shí)意圖。最好的方法是在譯文中找到與原文中基本相似的雙關(guān)詞語(yǔ)。例: 一種翻譯版本: “電腦選蘋果,煩惱遠(yuǎn)離我”?!癆pple” 是個(gè)雙關(guān)詞,它不僅有蘋果的意思還有電腦的含義。在中國(guó)聽(tīng)眾中,大家也有每天吃個(gè)蘋果有益于身體的語(yǔ)境概念。因此該廣告可以譯成 “一日一蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我。” 這樣, 文章的原意得到了保留,而且傳遞了豐富的含義。當(dāng)讀者讀到它是也能有意無(wú)意的聯(lián)想到電腦。

    3.2補(bǔ)充翻譯技巧

    為了彌補(bǔ)原文認(rèn)知語(yǔ)境在翻譯的語(yǔ)意丟失,譯者可以采用一些新的修辭手法比如比喻,對(duì)比,排比等來(lái)進(jìn)行補(bǔ)充。由于廣告是電子媒介進(jìn)行宣傳的,所以我們也可以使用圖片,聲音等來(lái)彌補(bǔ)。例: “Shhhhh…… 這是一則洗碗機(jī)的廣告。當(dāng)看到第一眼,可能聽(tīng)眾還不知到這是什么單詞,這廣告是干什么的。因此需要進(jìn)行語(yǔ)境的補(bǔ)充,這樣可以將其譯成 “聽(tīng)!……在洗碗!”. 這樣聽(tīng)眾就可以明了廣告的意思,同時(shí)增加了廣告的效果。

    3.3強(qiáng)調(diào)翻譯技巧

    為了保存原意又能讓聽(tīng)眾記憶猶新,翻譯雙關(guān)廣告是,譯者可以使用強(qiáng)調(diào)的技巧來(lái)保留原文的特點(diǎn)。例: The drive is safer when the road is dry. he road is safer when the drive is dry. 該雙關(guān)譯成 “路面干燥,司機(jī)安全;司機(jī)清醒,道路安全?!彪p關(guān)詞 “dry” 具有干燥的;沒(méi)飲酒的兩層意思。在兩句話中都有這兩層意思。但是為了準(zhǔn)確傳遞每句話的意思,譯者采用了強(qiáng)調(diào)的手法。 在第一句話中,譯者將 the “dry” 只譯成 “干燥”;在第二句話中,譯者將 the “dry” 譯成 “沒(méi)飲酒的”, “清醒的”。通過(guò)這種方法,對(duì)于司機(jī)的警告既幽默又有吸引力。

    3.4約定俗成翻譯技巧

    約定俗成的翻譯是指借用大家熟知的諺語(yǔ)來(lái)翻譯外來(lái)的雙關(guān)廣告。 例:: My Goodness! My Guiness! (胡一, 1999)Version: Guiness此酒,只應(yīng)天上有!在這則啤酒廣告中,Guiness 是個(gè)雙關(guān)詞. 首先指得是啤酒的品牌;其次指的是酒的品質(zhì)好。 翻譯借用了著名中國(guó)詩(shī)人杜甫的 “此曲只應(yīng)天上有”。這樣很適合中國(guó)人口味,在美麗的詩(shī)詞中體會(huì)了該啤酒的美妙。

    【參考文獻(xiàn)】

    [1]Gutt,Ernst.Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell, 1991.

    [2]豆敏.淺談雙關(guān)語(yǔ)在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用及翻譯.科教文匯(2009):263-265.

    [3]趙彥春. 關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力. 現(xiàn)代外語(yǔ) 3 (1999):273-295.

    猜你喜歡
    雙關(guān)語(yǔ)雙關(guān)聽(tīng)眾
    讓聽(tīng)眾“秒睡”的有聲書
    感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
    甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
    概念整合理論視角下的雙關(guān)語(yǔ)認(rèn)知
    好太太都是好聽(tīng)眾
    好日子(2019年4期)2019-05-11 08:48:04
    雙關(guān)
    意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
    雙關(guān)語(yǔ)的隨附性解釋
    老年聽(tīng)眾需要電臺(tái)長(zhǎng)篇連播
    新聞傳播(2015年8期)2015-07-18 11:08:25
    學(xué)會(huì)傾聽(tīng)(一):做哪一種聽(tīng)眾
    也說(shuō)雙關(guān)語(yǔ)的解讀機(jī)制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
    英漢雙關(guān)語(yǔ)中鉸鏈詞數(shù)量差異對(duì)翻譯的影響
    达尔| 黔西县| 南丰县| 成武县| 阜平县| 三门峡市| 舞钢市| 鹿邑县| 淮阳县| 靖安县| 五家渠市| 张掖市| 台湾省| 蚌埠市| 佛冈县| 石泉县| 师宗县| 伊通| 积石山| 双鸭山市| 古田县| 射阳县| 郸城县| 满洲里市| 大丰市| 鞍山市| 金湖县| 措勤县| 青神县| 霞浦县| 临夏市| 剑川县| 江西省| 柏乡县| 河曲县| 故城县| 会同县| 绥阳县| 阳东县| 普定县| 都安|