“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,原為“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”意思是一個(gè)女人即使嫁給乞丐或者是年齡大的人也要隨其生活一輩子。隨著時(shí)代的變遷,這一俗語(yǔ)轉(zhuǎn)音成雞成狗了。
“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”,“皮匠”實(shí)際上是“裨將”的諧音,“裨將”在古代是指副將,原意是指三個(gè)副將的智慧合起來(lái)能頂一個(gè)諸葛亮。流傳中,人們將“裨將”說(shuō)成了“皮匠”。
“不到黃河心不死”,本是“不到烏江心不死”。烏江,項(xiàng)羽他老人家自刎的地方。烏江訛變成黃河,真是讓人無(wú)從解釋了。
“舍不得孩子套不住狼”,本是“舍不得鞋子套不住狼”,意思是要打到狼,就要不怕跑路,不怕費(fèi)鞋。不過(guò)這個(gè)還能理解點(diǎn),因?yàn)楹孟袼拇沁叞研泻⒆印H绻娴哪没钌暮⒆尤ヌ桌?,也太恐怖啦?/p>
“狗屁不通”,這個(gè)俗語(yǔ)最初是“狗皮不通”。狗的表皮沒(méi)有汗腺,酷夏,狗要借助舌頭來(lái)散發(fā)體內(nèi)的燥熱?!肮菲げ煌ā本褪侵腹返纳眢w這個(gè)特點(diǎn),“屁”是污濁的象征,對(duì)于文理不通的東西,以屁來(lái)喻,也就將就吧!
“王八蛋”這是民間的一句罵人話。實(shí)際上,這句話的原來(lái)面目是“忘八端”。古代“八端”是指“孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥”,此八端指的是做人之根本,忘記了這“八端”也就是忘了基本的做人根本,可是后來(lái)卻被訛變成“王八蛋”。
無(wú)毒不丈夫:原句是“量小非君子,無(wú)度不丈夫”。而“無(wú)毒不丈夫”,與古人崇尚的價(jià)值觀念大大背離了,大丈夫,自然是那些坦坦蕩蕩、胸懷寬廣的男人,要有度量,才可稱為男人。
刑不上大夫,禮不下庶人:原句是“刑不尊大夫,禮不卑庶人”。由于我們對(duì)“上”“下”的認(rèn)識(shí)不全,常將它們誤解。其實(shí)“上”“下”還有尊卑之意,原意應(yīng)為不會(huì)因?yàn)榇蠓蛑?,就可以免除刑罰;也不會(huì)因?yàn)槭瞧矫?,就將他們排除在文明社?huì)之外。
無(wú)奸不商:原是“無(wú)尖不商”,是說(shuō)古時(shí)候開(kāi)糧行、賣谷米是用升或斗量的,商人賣谷米每次都把升和斗堆得尖尖的,盡量讓利,以博得回頭客,所以叫無(wú)尖不商。如果是“奸”,那世上做生意的,沒(méi)一個(gè)好人了。