彭佳
摘 ?要:本文以法國現(xiàn)實主義作家福樓拜著《純樸的心》為例,選取作品中幾個片段,從未完成過去時的作用、文學(xué)表現(xiàn)效果以及中文譯本對原著的再現(xiàn)等角度,剖析該小說中使用這一時態(tài)的文學(xué)意義和韻味。未完成過去時的細致描寫、生動刻畫、拉長動作等文學(xué)效果在中文譯本中通過運用助詞、語氣詞、特殊句式和富于景象性的詞語得以充分再現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:《純樸的心》;中文譯本
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-32--02
1. 引言
居斯塔夫·福樓拜(Gustave Flaubert)是19世紀中葉法國偉大的批判現(xiàn)實主義小說家,對于現(xiàn)代主義文學(xué)的發(fā)展有著極其深遠的影響,被譽為“自然主義文學(xué)的鼻祖”、“西方現(xiàn)代小說的奠基者”。福樓拜認為,作家應(yīng)該為想要表現(xiàn)的東西找到最好的藝術(shù)外殼。對于一件事物,只有一個準確的詞可以表達,要以超人的努力來尋找這“唯一的詞”,要忠實地觀察生活的實質(zhì),并盡最大的努力描繪它。未完成過去時是一種描述性、介紹性的時態(tài)。福樓拜在小說《純樸的心》中大量地運用了這一時態(tài),語言細致準確。本文將從未完成過去時的作用、文學(xué)表現(xiàn)效果以及中文譯本對原著的再現(xiàn)等角度,剖析該小說中使用這一時態(tài)的文學(xué)意義和韻味。
2. 未完成過去時的語法及修辭意義
未完成過去時有其時態(tài)功能和語態(tài)功能,本文主要從其時態(tài)功能加以分析。傳統(tǒng)語法認為, 未完成過去時的時態(tài)功能有:表示過去持續(xù)的動作或狀態(tài); 表示過去動作的同時性,也可以作簡單過去時的背景;表示過去重復(fù)發(fā)生的、習(xí)慣性的動作;用來描寫人物或景物;表示在過去時期內(nèi)要發(fā)生的或者剛完成的動作;用于間接引語中;對過去發(fā)生的事作解釋、評論,表達作者的觀察等。此外, 未完成過去時還可以表示過去的動作在時間上沒有推進,僅僅是介紹一系列動作;正因為它表示持續(xù)的動作,所以未完成過去時表示的是一個“面”的概念,給人以把動作拖長了的感覺,好像電影中的“慢鏡頭”;而且,未完成過去時還可以更加生動地把人物的動作展現(xiàn)在讀者眼前,如同栩栩如生的畫面,使人產(chǎn)生身臨其境之感。
3.《純樸的心》中未完成過去時的表現(xiàn)效果
本章將以《純樸的心》中幾個片段為例,著重從未完成過去時以下幾方面的作用及文學(xué)表現(xiàn)效果來分析: 對人物景物的描寫;表示重復(fù)發(fā)生的、習(xí)慣性的動作;延長動作的效果;更加生動地把人物的動作畫面展現(xiàn)在讀者眼前;表示過去的動作在時間上沒有推進;以及與簡單過去時的配合和比較。
3.1 助詞的運用
本段以原著中描述鸚鵡的片段為例,分析漢語中助詞“著”、“了”以及句子結(jié)構(gòu)“是……的”對于未完成過去時的語法和文學(xué)意義的傳達。
Il sappelait Loulou. Son corps était vert, le bout de ses ailes rose, son front bleu, et sa gorge dorée. (它叫鷺鷺。它的身體是綠色的,翅膀尖是玫瑰色的,碧藍的前額,配著一個金色的頸脖。)
本段是對鸚鵡外貌的描述,整段運用了未完成過去時,而譯文中的“是……的”、“配著”再現(xiàn)出鸚鵡的身體、翅膀、前額、頸脖的特點,仿佛在讀者面前呈現(xiàn)出鸚鵡的油畫。
Mais il avait la fatigante manie de mordre son b?ton, sarrachait les plumes, éparpillait ses ordures, répandait leau de sa baignoire ; Mme Aubain, quil ennuyait, le donna pour toujours à Félicité. (可是,它有一種令人討厭的怪癖。它老是咬木架,拔羽毛,滿地撒糞, 潑小杯子里的水;歐班夫人討厭它了, 把它給了費莉西泰。)
本段除“donna”之外都用了未完成過去時,表達鸚鵡經(jīng)常做的、重復(fù)性習(xí)慣性的動作,譯文中透過“老是”這一副詞表現(xiàn)了動作的經(jīng)常性,忠實地再現(xiàn)了原文中未完成過去時的語法作用和文學(xué)表達效果。而“ donna”一詞為簡單過去時,表示動作的發(fā)生并且完成,動作、情節(jié)的推進。譯文中選取動詞及助詞“給了”,運用助詞“了”體現(xiàn)出情節(jié)的推進,傳達出原著中兩種不同時態(tài)的意義差異。
3.2 利用富于景象感的詞匯彌補動詞的維度不足
Elle se levait dès laube,pour ne pas manquer la messe, et travaillait jusquau soir sans interruption; puis,le d?ner étant fini, la vaisselle en ordre et la porte bien close,elle enfouissait la bêche ?sous les cendres et sendormait devant l?tre, son risaire à la main. Personne, dans les marchandages, ne montrait plus dentêtement. Quant à la propreté, le poli de ses casseroles faisait le désespoir des autes servantes. Econome, elle mangeait avec lenteur, et recueillait du doigt sur la table les miettes de son pain ——un pain de douze livrers, cuit exprès pour elle, et qui durait vingt jours.(費莉西泰天蒙蒙亮就起床,怕誤了彌撒。接著,她手腳不停地忙到天黑。吃過晚飯,她收好碗碟,關(guān)緊大門,往灰里添過木柴,就在爐膛前面打瞌睡,手里還拿著一串念珠。買東西時,她那股討價還價的犟勁,沒人能比。要說干凈,那些亮锃锃的鍋子,能把別人家的女仆活活氣死。她生活節(jié)儉,吃飯時細嚼慢咽,還用手指把桌上的面包屑沾食干凈。那面包是專為她烤的,每個重二十磅,夠她吃二十天。)
本段文字整段運用了未完成過去時,描述費莉西泰每天所做的事,表示她重復(fù)性習(xí)慣性的動作。并不像簡單過去時或者復(fù)合過去時那樣表示動作有所推進,僅僅羅列出一系列動作,一氣呵成。“起床”、“吃過 ”、“收好 ”、“添”、“打瞌睡 ”、“沾”等動詞,用了最簡單的形式,其中沒有一個動詞添加“了”、“過”等助詞, 也只是平實地描述出了她每日的工作, 從語法意義上講,表示情節(jié)上并沒有推進。更重要的是, 原文中運用的未完成過去時可以更加生動地把人物的動作“鋪開”在讀者眼前,如同栩栩如生的畫面,給人以身臨其境的感覺。讀者仿佛看到了費莉西泰每天所做的工作,感受到了她的工作之多,她的勤勞。而在譯文中譯者又是怎樣來表達這一效果的呢?雖然漢語中動詞時態(tài)上幾乎沒有變化,但是漢語是一種形象性很強的語言。例如,我們說:“天藍”、“雪白”、“鐵案如山”、“情比金堅”等比喻性的形容詞;以及我們所特有的量詞的多樣性,例如,“一只”、“一把”、“一條”、“一尾”等。譯文只要再現(xiàn)出栩栩如生的畫面就能傳達出原文所要表達的實質(zhì),彰顯其“靈魂”,這樣我們就可以不拘泥于在動詞上做文章,就可以用其他方式來彌補動詞略顯單調(diào)的不足,同樣可以給予讀者身臨其境的感覺。譯文中,把“sans interruption”譯成了“手腳不?!保佻F(xiàn)費莉西泰手腳并用,動作麻利的樣子;“sendormait”譯成了“打瞌睡”,再現(xiàn)費莉西泰低著頭坐在爐火前睡著;“entêtement”譯成了“那股討價還價的犟勁”,譯者按照原文的意義,添加了“討價還價”一詞,再現(xiàn)費莉西泰在市場上與賣主錙銖必較的情景;“l(fā)e poli de ses casseroles”譯成“亮锃锃的鍋子”,描述出那些鍋子閃閃發(fā)亮,光亮可以照人;“faisait le désespoir”字面意思是“使……絕望”,此處譯成“活活氣死”,再現(xiàn)其他仆人氣鼓鼓的樣子;“ mangeait avec lenteur” 譯成“細嚼慢咽”。讀者好像看見了費莉西泰嘴巴一張一合的慢動作。這些景象性很強的詞匯生動細致地描繪了費莉西泰的形象,使原著情景和精髓得以再現(xiàn),彌補了漢語動詞維度和廣度上相對簡單的不足。而原文中“recueillait”一詞,通過未完成過去時把動作拉長,以“慢鏡頭”的方式體現(xiàn)費莉西泰對面包的珍惜,其生活作風(fēng)的節(jié)儉。譯者譯成“沾”。此處應(yīng)當可以添加一個詞組“一點一點”,即:“一點一點沾食干凈”,則更能傳神的再現(xiàn)費莉西泰細致的把一粒一粒面包屑撿起來吃掉的景象,更能使讀者身臨其境。
4. 結(jié)論
文學(xué)大師福樓拜的文字準確精致,堪稱法語范本,其作品可以作為法語學(xué)習(xí)者的教科書。本文通過對其作品《純樸的心》中未完成過去時文學(xué)意義的分析,為法語學(xué)習(xí)者提供了學(xué)習(xí)時態(tài)表達運用的新思路,同時也為文學(xué)研究者和愛好者拋磚引玉,拓寬了思維途徑。
參考文獻:
[1]Gustave Flaubert. Un coeur simple[M]. Paris : Libretti, 2010
[2]Bernard Fauconnier. Flaubert [M]. Paris : Folio 2012
[3]福樓拜著,孫桂榮(譯). 法國文學(xué)名著1 ——三故事[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,1998
[4]顧嘉琛. 法語系統(tǒng)語法[M].北京: 北京大學(xué)出版社, 1997
[5]艾珉. 法國文學(xué)的理性批判精神[M].北京: 北京大學(xué)出版社,1991
[6]陳振堯. 法國文學(xué)[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2000.
[7]吳岳添. 法國小說發(fā)展史[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2004.
[8]鄭克魯. 法國文學(xué)史[M].上海:上海外語教育出版社,2003.