• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國新時期翻譯批評的研究成果與發(fā)展趨勢

      2014-04-29 06:19:10沈文英穆青牛焜堂
      西江月·上旬 2014年4期
      關(guān)鍵詞:多元化

      沈文英 穆青 牛焜堂

      【摘 要】1981年-2011年可劃為中國翻譯批評的新時期。深入研究可對其趨勢做出預(yù)測:1)文學(xué)翻譯批評理論體系,尤其具體可行的評定標(biāo)準(zhǔn)多元模式的建構(gòu)將會成為業(yè)內(nèi)人士努力的方向。2)翻譯批評的參照系(即批評標(biāo)準(zhǔn)、批評模式)的多元化以及如何建立科學(xué)完善的多元化模式日后必然成為界內(nèi)人士有所建樹的重頭戲。

      【關(guān)鍵詞】翻譯批評;文學(xué)翻譯批評;元翻譯批評;多元化

      引 言

      綜觀翻譯批評在中國的崛起與成長之路,1981年至2011年可劃為一個新時期。1981年以來,隨著西方譯論在中國的學(xué)習(xí),我國翻譯批評的方法和樣態(tài)發(fā)生了顯著變化。本文將深入研究該時期翻譯批評的成果與發(fā)展趨勢,力求為下一階段的翻譯批評工作進展指明方向。

      1.中國新時期翻譯批評研究成果概覽

      為保證研究論文的可靠性與權(quán)威性,筆者選取了譯學(xué)界公認(rèn)度較高的13種外語期刊,為翻譯批評論文數(shù)據(jù)源,并按照篇名中含翻譯批評的方式檢索出共計79篇論文。

      1.1數(shù)量時間段

      筆者將新時期五年為一個時間段劃分為六個階段,各階段論文數(shù)量表1所示。

      上表顯示,1985年之前,我國并無翻譯批評學(xué)術(shù)論文問世,此后25年翻譯批評的論文如雨后春筍般相繼出現(xiàn),且在數(shù)量上整體呈現(xiàn)上升趨勢,尤其近5年來數(shù)量達到37篇的全盛。這表明翻譯批評自進入新時期以來逐漸成為譯學(xué)界關(guān)注的焦點,翻譯批評在中國逐漸占領(lǐng)一席之地。

      新時期以來,中國出現(xiàn)的首篇關(guān)于翻譯批評的學(xué)術(shù)論文是陸肇明1989年發(fā)表的關(guān)于文學(xué)翻譯批評的論文——《文學(xué)翻譯批評的困境與突破》。作者重點談了文學(xué)翻譯批評過程中應(yīng)該秉持的實踐、創(chuàng)新與戰(zhàn)斗精神。在2000年以后的論文中,大部分論文內(nèi)容集中在文學(xué)翻譯批評與翻譯批評理論方面。

      1.2質(zhì)量類別表

      筆者對79篇論文逐一閱讀提煉,據(jù)其核心論點及內(nèi)容現(xiàn)歸納如下:1)翻譯批評的發(fā)展歷史 2)多視角下的翻譯批評 3)翻譯批評著作的述評 4)文學(xué)翻譯批評 5)元翻譯批評③理論體系。各類別論文數(shù)量在論文總量中所占比重如表2所示:

      上表反映了79篇論文核心內(nèi)容的分布情況。我們可以看到這五大類別中,譯界學(xué)者重點探討了文學(xué)翻譯批評與元翻譯批評理論體系,比重分別占到34.18%和39.24%,顯然,新時期翻譯批評的成果集中體現(xiàn)在這兩個領(lǐng)域;此外,翻譯批評著作的述評比重達11.39%,多視角下的翻譯批評比重為8.86%,翻譯批評的發(fā)展歷史比重為6.33% ,表明人們開始用多重視角審視翻譯批評。

      1.2.1 翻譯批評的發(fā)展歷史

      在翻譯批評的發(fā)展歷史這一類別中,呂?。?007)、王秉欽(2006)、鄭延國(2005)等人重點探討了翻譯批評歷史回顧、批評模式的動因、批評范式的改變、多元化的批評觀念等內(nèi)容。其中呂俊的《翻譯批評的危機與翻譯批評學(xué)的孕育》(2007)重點回顧了批評范式的改變,即由語文學(xué)范式到結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式再到解構(gòu)主義范式的歷程,作者指出解構(gòu)主義范式為價值學(xué)角度下的翻譯批評提供了指引,具有啟示性。

      1.2.2 翻譯著作的述評

      在翻譯著作的述評這一類別中,王克非(1994)、劉全福(2002)等人對《文學(xué)翻譯批評研究》(許均)、《翻譯批評散論》(馬紅軍)、《翻譯批評導(dǎo)論》(楊曉紅)、《科學(xué)翻譯批評導(dǎo)論》(文軍)等8部著作進行了評述,從作者精神風(fēng)貌、著作內(nèi)容主張、著作意義價值、著作局限啟示等方面進行了客觀介紹與合理評價。

      1.2.3 多視角下的翻譯批評

      多視角下的翻譯批評這一類別,涉及現(xiàn)象學(xué)、價值哲學(xué)、信息科學(xué)、意識形態(tài)等角度。

      呂俊在2008年《讓翻譯研究回歸生活世界—一個翻譯研究的現(xiàn)象學(xué)批評》的論文中,從現(xiàn)象學(xué)角度出發(fā),指出自然、哲學(xué)、科學(xué)這三種對待譯學(xué)研究的不同態(tài)度,以及這些態(tài)度分別對應(yīng)著生活世界、科學(xué)世界和哲學(xué)世界,在此基礎(chǔ)上,他又強調(diào)了“引導(dǎo)譯學(xué)研究回歸生活世界的哲學(xué)應(yīng)是實踐哲學(xué)”,這就為“生成性的、變化性的、創(chuàng)造性的和超越性的”翻譯研究提供了思維方式與理論支持,更為翻譯批評的變化性與創(chuàng)造性提供了啟發(fā)。

      徐敏在2008年《信息科學(xué)視角下的翻譯批評“忠實”標(biāo)準(zhǔn)再思考》的論文中,嘗試從信息學(xué)角度思考翻譯批評所應(yīng)遵循的原則,在綜合考慮譯文這一信息的目的性、自覺性以及其信息價值對翻譯策略的影響后,提出翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)從傳統(tǒng)的“忠實”維度納入到“更寬容和更多元的維度”中去,這也為下文中我們提到的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化、翻譯批評模式多元化提供了科學(xué)依據(jù)。

      當(dāng)我們換個角度去審視翻譯批評,就會發(fā)現(xiàn)翻譯批評的多面性,進而發(fā)現(xiàn)翻譯批評系統(tǒng)的龐雜性。

      1.2.4 文學(xué)翻譯批評

      文學(xué)翻譯批評這一類別中,譯介學(xué)者更多關(guān)注翻譯、語言學(xué)等理論對文學(xué)翻譯批評的指導(dǎo)與啟發(fā)作用,其中,涉及到的翻譯理論包括功能翻譯理論、接受美學(xué)、神話-原型批評理論、等值觀等,涉及到的語言學(xué)理論涵蓋模糊語言學(xué)、語境學(xué)、文學(xué)文體學(xué)等內(nèi)容。

      劉云虹在2002年的論文《論文學(xué)翻譯挑評的多元功能》中,從接受美學(xué)的角度出發(fā),指出文學(xué)翻譯批評的功能除去對翻譯結(jié)果的比較與分析外,還應(yīng)立足于翻譯主體及接受主體,而這就使得文學(xué)翻譯批評必將“從文本走向主體,從評判走向引導(dǎo),從單一模式走向多元互補”。

      顯然,國內(nèi)學(xué)者對與文學(xué)翻譯批評的理論建構(gòu)關(guān)注密切。

      1.2.5 元翻譯批評

      元翻譯批評理論體系這一類別,涵蓋翻譯批評定義與范疇,翻譯批評的本質(zhì)與根本任務(wù),翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)與觀念,翻譯批評模式等內(nèi)容,各部分占該類別論文總量的數(shù)量及比重如表3:

      譯學(xué)界關(guān)于元翻譯批評理論的探討集中體現(xiàn)在翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)與觀念、翻譯批評模式兩大模塊,其比重分別為45.16%和41.94%。翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)和模式分別對應(yīng)著根據(jù)什么進行翻譯批評和怎樣批評的問題,按照楊曉榮(2005)的觀點就是批評的參照系問題。翻譯批評的模式就是翻譯批評的方法,由翻譯批評的方法論原則與翻譯批評的具體方法兩個層面構(gòu)成(肖維青 2010)。歸根結(jié)底,譯學(xué)界更關(guān)注翻譯批評的理論指導(dǎo)與實踐價值,這也成為翻譯批標(biāo)準(zhǔn)與評模式走向多元的動力。

      翻譯標(biāo)準(zhǔn)與觀念模塊下的論文,涉及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性與客觀性、宏觀性與微觀性、開放性與動態(tài)性等諸多特點,翻譯批評模式模塊下的論文,涉及紐馬克、豪斯、左哈爾、維爾斯等諸多模式。

      2.翻譯批評的發(fā)展趨勢

      2.1文學(xué)翻譯批評發(fā)展趨勢

      文學(xué)翻譯批評理論體系尤其具體可行的評定標(biāo)準(zhǔn)多元模式的建構(gòu)將會成為業(yè)內(nèi)人士努力的方向。據(jù)筆者收集的27篇文學(xué)翻譯批評的論文,譯介學(xué)者都將關(guān)注的目光投向了文學(xué)翻譯批評方法以及理論體系構(gòu)建上。他們從語言學(xué)或者翻譯等廣為業(yè)內(nèi)認(rèn)可的理論角度出發(fā),嘗試科學(xué)合理地論證文學(xué)翻譯批評理論體系多元化的本質(zhì),進而為多元模式的建立提供可行方案。

      在《多義詞、文學(xué)翻譯與翻譯批評》(張志強 2003)中,作者在模糊語言學(xué)、語境學(xué)和文學(xué)文體學(xué)這一較廣的視域下提到(文學(xué))語言的模糊性,為多個譯本提供了可將聽者與讀者的認(rèn)知語境納入在內(nèi)的語境,使得對原作與譯作的理解變得更寬廣,文學(xué)文體學(xué)強調(diào)了文學(xué)作品形勢與內(nèi)容的統(tǒng)一,但這些不過是為某些文學(xué)翻譯或批評現(xiàn)象提供了理論依據(jù),終究沒有一個系統(tǒng)全面的體系問世。

      在《文學(xué)翻譯批評中對譯與作的“質(zhì)”和“構(gòu)”的認(rèn)知》(王貴明 2010)中,作者提出“譯與作的同構(gòu)與異構(gòu)和同質(zhì)與異質(zhì)”這一命題,“所謂同構(gòu)或異構(gòu),指譯作與原作的主題、標(biāo)題、結(jié)構(gòu)形式和語言體式諸因素上的相似性或相異性。所謂同質(zhì)或異質(zhì),就是考察上述三種不可視形態(tài)中相關(guān)因素的相似性和相異性?!边@種命題無疑側(cè)重了譯作與原作間的對比分析,并以“質(zhì)”和“構(gòu)”的相似性與相異性作為衡量標(biāo)準(zhǔn),可謂形式與內(nèi)容并重、文本內(nèi)部因素與外部因素兼顧,但“相關(guān)因素”這一概念太過模糊,仍避免不了不可操作的遺憾。

      綜上所述,多元模式的多元性體現(xiàn)在哪些方面,由哪些量化或非量化、可具化或不可具化的參照可循、文學(xué)翻譯批評與非文學(xué)翻譯批評的區(qū)別體現(xiàn)在哪些方面等諸多問題都沒有取得明確進展,還只是停留在認(rèn)知層面或是理論研究的初級階段。但這些論文必然會為日后文學(xué)翻譯批評理論體系尤其評定標(biāo)準(zhǔn)多元模式的建構(gòu)提供豐富素材和寬廣視域。

      2.2元翻譯批評發(fā)展趨勢

      翻譯批評的參照系(即批評標(biāo)準(zhǔn)、批評模式)的多元化以及如何建立科學(xué)完善的多元化模式日后必然成為界內(nèi)人士有所建樹的重頭戲。根據(jù)中國知網(wǎng)(CNKI)權(quán)威學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫,筆者發(fā)現(xiàn)業(yè)內(nèi)人士都對翻譯批評的多元性根本屬性持認(rèn)同態(tài)度,不謀而合地在其論文中從各角度進行闡釋及論述。

      在《翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性與評價的客觀性——價值學(xué)視域下翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)問題探討》、《談翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的體系》(呂俊 2007)中,作者從價值哲學(xué)的角度深刻論述了翻譯批評作為評價的標(biāo)準(zhǔn)體系只有在目的性的支配與參照體系的限制下才會生成,而這一過程“往往呈現(xiàn)為多元的特征,而且也是流變的”,故翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)是根本不能實現(xiàn)完美的大一統(tǒng)。

      在《翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野》(楊曉榮 2001)中,作者在翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的今昔對比中指出“翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)基本特點是:多維度、綜合性、描寫與規(guī)范相結(jié)合”,并提出“中和”、“中庸”之道才是王道,“體現(xiàn)整體性的、漸變式、格式塔式隨具體情況而定的思維方式”才是翻譯批評的出路。

      在《信息科學(xué)視角下的翻譯批評“忠實”標(biāo)準(zhǔn)再思考》(徐敏 2008)中,作者從信息科學(xué)的角度將翻譯活動納人社會信息的范疇,進而將翻譯批評“忠實”標(biāo)準(zhǔn)納入到一個更寬容、更多元的維度。如此可見,翻譯批評的參照系即翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)與批評模式的多元化已是不可抹殺的事實。

      然而,業(yè)內(nèi)關(guān)于翻譯批評的多元化模式只是停留在認(rèn)知階段,對于如何科學(xué)具體地構(gòu)建多元互補模式還沒有一人能發(fā)表權(quán)威看法,而這必然成為此領(lǐng)域的專家學(xué)者百家爭鳴之地。盡管許多西方學(xué)者在翻譯批評模式方面已有很深的建樹并早在上世紀(jì)提出了在翻譯界轟動一時的真知灼見、理論模式,但是業(yè)內(nèi)人士從來都是“見瑕見瑜”,進而引發(fā)新的頭腦風(fēng)暴。其中不乏有建設(shè)性的剖析,例如,在《朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評估模式”批評》(司顯柱 2005)中,作者指出豪斯模式中設(shè)立的8個語境參數(shù)的可操作性不強,參數(shù)數(shù)量多、內(nèi)容雜糅;在《佐哈爾多元系統(tǒng)翻譯理論的批評性闡釋》(吳耀武 張建青 2010)中,作者提到,我國許多學(xué)者已經(jīng)認(rèn)識到佐哈爾多元系統(tǒng)論局限于客觀文化因素對翻譯策略的影響,忽視了作為翻譯主體的人的主觀能動性,對此,作者秉持“多元系統(tǒng)理論應(yīng)成為一個開放的、動態(tài)地、不斷進行自我完善的理論體系”的觀點;由此看來,翻譯批評脫胎于歷史并不斷發(fā)展,使得任何脫離時代背景制定出一套普適于任何時期、任何年代的批評模式的嘗試都成為空談,更有違于批評活動的本質(zhì)屬性——多元性;但這并不意味著批評模式是絕對無法建構(gòu),人類社會的共性與穩(wěn)定性又使得相對穩(wěn)定與完善的批評模式是可以為人類的努力所建構(gòu)的。而這也是翻譯批評模式建構(gòu)不能一蹴而就的問題所在。

      西方學(xué)界對翻譯批評的研究源遠流長、累累碩果,我們很高興能看到我國廣大學(xué)者能夠博采眾長,見賢思齊,但基于我國翻譯批評——尤其翻譯批評多元互補模式——之路“漫漫其修遠兮”,以后較長時期內(nèi)必然成為國內(nèi)學(xué)者爭鋒之地。再者,翻譯批評多元互補模式的可操作性將成為其能否科學(xué)與客觀的衡量標(biāo)準(zhǔn),而怎樣的批評模式是具有可操作性的,模式可操作性的具體制約因素是什么等系列問題都有待廣大學(xué)者進一步的探究。最后,如何讓翻譯批評模式的建構(gòu)跳出語言學(xué)乃至文本外部因素等僵化條框的限制,建成一個集歷時性與共時性相統(tǒng)一的龐大體系,即能科學(xué)具體地引領(lǐng)當(dāng)下翻譯批評又能為今后較長時期內(nèi)的翻譯批評提綱挈領(lǐng)的多元性模式,理應(yīng)成為今后譯學(xué)界關(guān)注的焦點。

      3.結(jié)語

      綜上所述,翻譯批評自新時期以來進入發(fā)展的全盛時代,逐漸成為譯界的新寵。無論是對元翻譯批評還是文學(xué)翻譯批評的研究都取得可喜的成果,在認(rèn)知層面上,各學(xué)者不再局限于單一的視角,而是從現(xiàn)象學(xué)、價值哲學(xué)、信息科學(xué)、意識形態(tài)等其他學(xué)科角度的視域下對翻譯批評的定義與范疇、本質(zhì)與任務(wù)、標(biāo)準(zhǔn)與觀念、模式等重新思考,使得翻譯批評體系的多元屬性成為譯學(xué)界的普遍共識,進而為翻譯批評參照系的多元化及科學(xué)具體的多元化模式的構(gòu)建提供了“人和”因素以及理論支持,更為翻譯批評建模提供了參量;同樣地,功能翻譯理論、接受美學(xué)、模糊語言學(xué)、語境學(xué)、文學(xué)文體學(xué)等諸多理論在文學(xué)翻譯批評方面的參考價值,也為文學(xué)翻譯批評理論體系尤其文學(xué)翻譯批評評定標(biāo)準(zhǔn)的多元模式的建構(gòu)提供了量化或者具化的可能。對譯學(xué)界尤其翻譯批評領(lǐng)域的工作者來說,當(dāng)務(wù)之急,便是朝著這兩個方向做出實質(zhì)性的努力。

      注釋:

      ①這13種期刊分別為:《外語教學(xué)與研究》、《外語界》、《外國語》、《現(xiàn)代外語》、《中國翻譯》、《中國外語》、《外語學(xué)刊》、《外語教學(xué)》、《外語與外語教學(xué)》、《外語電化教學(xué)》、《外語教學(xué)理論與實踐》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》。

      ②文學(xué)翻譯批評屬于翻譯批評的子部分,因為其論文數(shù)量在論文總量中占有較大比重,為對其進行專門研究而將其獨自納為一大類別。

      ③元翻譯批評,即對翻譯批評的本體性研究。1991年,Neches 等人給“本體”一詞做了如下定義,構(gòu)成相關(guān)領(lǐng)域詞匯的基本術(shù)語和關(guān)系,以及利用這些術(shù)語和關(guān)系構(gòu)成的規(guī)定這些詞匯外延的規(guī)則;簡言之,本體泛指從事物的主體或自身、事物的來源或根源提煉出的抽象性、理論性、概括性體系。故,元翻譯批評,即對翻譯批評的主體、客體、參照系衍生出來的翻譯批評概念、方法技巧、標(biāo)準(zhǔn)、模式等核心理論內(nèi)容的研究。

      【參考文獻】

      [1]薄振杰,孫迎春,趙巍.關(guān)于當(dāng)前中國翻譯批評研究的思考[J].外語教學(xué),2008(3):72-76.

      [2]陸肇明.文學(xué)翻譯批評的困境與突破[J].中國翻譯,1989(1):7-9.

      [3]呂俊.翻譯批評的危機與翻譯批評學(xué)的孕育[J].外語學(xué)刊,2007(1):125-130.

      [4]呂俊.價值哲學(xué)與翻譯批評學(xué)[J].外國語,2006(1):52-59.

      [5]呂俊.談翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的體系[J].外語與外語教學(xué),2007(3):52-55.

      [6]劉云虹.論文學(xué)翻譯挑評的多元功能[J].中國翻譯,2002(3):28-30.

      [7]劉云虹,許均.從批評個案看翻譯批評的建構(gòu)力量[J].外國語,2011(6):64-71.

      [8]穆雷,藍紅軍.從方法論角度看我國翻譯批評的發(fā)展[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012(6):70-75.

      [9]司顯柱.翻譯批評:概念甄別與研究評述[J].外語與外語教學(xué),2009(11):46-48.

      [10]王宏印.試論文學(xué)翻譯批評的背景變量[J].中國翻譯,2004(2):36-39.

      [11]文軍.科學(xué)翻譯批評導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

      [12]肖維青.翻譯批評模式研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

      [13]楊曉榮.翻譯批評導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

      猜你喜歡
      多元化
      德國:加快推進能源多元化
      山西大同:多元化養(yǎng)老服務(wù) 托起幸福“夕陽紅”
      數(shù)字影像藝術(shù)創(chuàng)作多元化研究
      巧用“多元化”,賦能“雙減”作業(yè)
      永榮錦江瞄準(zhǔn)差異化多元化
      新時代多元化家庭教育指導(dǎo)服務(wù)體系的構(gòu)建
      多元化——寫作教學(xué)中不可缺少的「原則」
      對外并購:數(shù)量下降,結(jié)構(gòu)日益多元化
      中國外匯(2019年14期)2019-10-14 00:58:40
      多元化多層次網(wǎng)絡(luò)空間安全人才培養(yǎng)創(chuàng)新與實踐
      滿足多元化、高品質(zhì)出行
      中國公路(2017年8期)2017-07-21 14:26:20
      灌南县| 安福县| 通州区| 克东县| 金华市| 乐陵市| 新邵县| 中卫市| 绥阳县| 万宁市| 松原市| 闵行区| 邵武市| 溆浦县| 秦安县| 梁平县| 乐昌市| 平南县| 海晏县| 延长县| 习水县| 玉田县| 富顺县| 东海县| 合江县| 西盟| 临颍县| 洛宁县| 克山县| 鹿邑县| 江陵县| 北安市| 那曲县| 绥化市| 太白县| 霍邱县| 小金县| 鄂温| 苏尼特右旗| 清镇市| 阿荣旗|