文化差異,是旅游發(fā)生的重要因素,是構(gòu)成旅游文化交流與互動(dòng)的文化條件。旅游資料的翻譯,應(yīng)從中西文化差異著手,使用規(guī)范旅游英語翻譯,能在有文化差異的游客和旅游目的地兩者之間成功搭建溝通的橋梁。
旅游英語文化差異翻譯國家開展武陵山片區(qū)區(qū)域發(fā)展與扶貧攻堅(jiān)試點(diǎn),國家推進(jìn)西部大開發(fā),國家推進(jìn)新一輪扶貧開發(fā)等一系列國家戰(zhàn)略的強(qiáng)力推進(jìn),湘西迎來了前所未有的機(jī)遇。旅游是今后湘西發(fā)展的重要方向,旅游業(yè)已經(jīng)成為湘西一項(xiàng)重要的戰(zhàn)略支柱產(chǎn)業(yè),并面臨“井噴式”發(fā)展。隨著旅游業(yè)的發(fā)展,湘西在世界范圍內(nèi)有著巨大的吸引力和強(qiáng)大的發(fā)展?jié)摿?。但是值得注意的是,要推?dòng)湘西旅游業(yè)的發(fā)展,不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié),就是湘西獨(dú)特的旅游文化宣傳和旅游景點(diǎn)的推介。旅游資料翻譯就是向海外宣傳和推介旅游景點(diǎn),其質(zhì)量的好壞直接影響到旅游業(yè),尤其是入境旅游的發(fā)展,因?yàn)橥鈬笥淹情喿x,觀看或聆聽了準(zhǔn)確、生動(dòng)、形象的旅游景點(diǎn)介紹之后,才心生向往,產(chǎn)生親臨景點(diǎn)一睹為快的旅游沖動(dòng),進(jìn)而導(dǎo)致旅游行為的發(fā)生。文化是旅游的核心,外國游客陶醉于湘西奇特的山水風(fēng)光時(shí),不僅是感官上的滿足和享受,更重要的是了解了魅力湘西獨(dú)特的文化氣息,感受異國他鄉(xiāng)的歷史文化。
一、湘西旅游英語翻譯現(xiàn)狀
湘西州文化旅游資源豐富。湘西風(fēng)景區(qū)面積占國土總面積7%,高于全國1%和全省4%的比例,屬于湖南省文化旅游三大規(guī)劃版塊之一,是全省四條黃金旅游帶之一。有國家歷史文化名城一座,國家歷史文化名鎮(zhèn)3個(gè),國家考古遺址公園2個(gè),國家重點(diǎn)文物保護(hù)單位13個(gè),擁有國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄25項(xiàng),國家級(jí)文化藝術(shù)之鄉(xiāng)12個(gè),是國家文化生態(tài)保護(hù)試驗(yàn)區(qū),有國家自然保護(hù)區(qū)3個(gè),國家森林公園2個(gè),國家地質(zhì)公園3個(gè),國家風(fēng)景名勝區(qū)3個(gè),老司城、鳳凰防御體系等入選中國世界文化遺產(chǎn)預(yù)備名單,正在申報(bào)世界文化遺產(chǎn)名錄,德夯和小溪正在申報(bào)國家森林公園。湘西還有以土家族茅古斯、擺手舞、梯瑪歌、苗族鼓舞等為代表的歌舞文化;以土家織錦、苗家剌繡和苗家銀飾為代表的服飾文化;以里耶秦簡(jiǎn)、溪州銅柱、老司城、南方長(zhǎng)城為代表的歷史文化;以吊腳樓、轉(zhuǎn)角樓、沖天樓為代表的建筑文化;以巫儺、八部大王為代表的祭祀文化;以三月三、四月八、趕秋、社巴節(jié)為代表的節(jié)慶文化;以革命根據(jù)地為代表的紅色文化等。湘西的旅游資源如此豐富,而旅游資源的國際知名度卻不夠理想,多數(shù)外國人對(duì)湘西的旅游勝地知之甚少。近年來,我國的各大旅游城市和著名景點(diǎn)都出版了中英文的旅游介紹和導(dǎo)游手冊(cè)、光盤;各大城市的政府網(wǎng)站也都設(shè)有旅游英文專版,內(nèi)容較為詳盡。但是,湘西地區(qū)的旅游英語翻譯缺少專門人才,隨意性很強(qiáng),各景點(diǎn)導(dǎo)游的英文水平也參差不齊,這就造成旅游英語的書面及口頭翻譯常有錯(cuò)誤,且沒有規(guī)范的旅游景區(qū)、景點(diǎn)英語翻譯。因此,提高湘西旅游英語翻譯的整體水平,改善湘西旅游景點(diǎn)介紹及周邊旅游環(huán)境的翻譯狀況,對(duì)加快湘西旅游業(yè)的發(fā)展具有極大的推動(dòng)作用。
二、旅游英語文化差異
文化的差異在很大程度上表現(xiàn)在其語言的差異,尤其是在旅游資料翻譯中表現(xiàn)得更為明顯。中西方民族在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中形成了不同的文化心理、思維方式和審美觀念,反映在語言中就是謀篇布局,修辭方法等行文習(xí)慣的差異。比如,中華民族主張“天人合一”的哲學(xué)理念,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡借景抒情,托物言志,書畫、建筑、詩歌都講究神似重于形似,簡(jiǎn)單空靈的風(fēng)格,反映在語言上就有了漢語行文辭藻華麗,情感橫溢,講究聲律對(duì)仗,音韻和美的特點(diǎn)。再如,“湘西境內(nèi)有個(gè)地方叫‘王村”,從字面上看是個(gè)“村”,而實(shí)際上它不是一處村落,卻是一座千年古鎮(zhèn)。因此,就不能直譯為“Wang Village”而應(yīng)該譯為“Wangcun Village—Millennium Ancient Town.”外國游客對(duì)我國的傳統(tǒng)節(jié)日也很有興趣,但他們對(duì)我國的民間節(jié)日知之甚少,例如,湘西的苗族有個(gè)盛大的傳統(tǒng)節(jié)日“趕秋節(jié)”,可以解釋性地譯為:“Ganqiu Festival”(the Miaos traditional Festival, which happens in the beginning of autumnto celebrate the harvest and happinessin Huayuan,F(xiàn)enghuang, Luxi ect)。此外,受“中庸”哲學(xué)思想的影響,中國人美學(xué)觀念中特別強(qiáng)調(diào)平衡美,除了特別頻繁使用對(duì)仗這一修辭,還大量使用四字詞組,特別是前后兩部分有并列關(guān)系的四字詞組,如天造地設(shè),天涯海角,四通八達(dá),德高望重等。在這些方面,西方民族則迥然不同,西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型抽象性思維,在主觀和客觀的物象關(guān)系上,更多地注重模仿和再現(xiàn),體現(xiàn)了“天人各一”的思想。“這種趨勢(shì)反映在語言表達(dá)形式上,就出現(xiàn)了英語重形式,重寫實(shí),重理性的特點(diǎn),形成了其句式框架嚴(yán)整,表達(dá)思維縝密,行文注重邏輯理性,用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然,描述突出直觀可感的風(fēng)格”(賈文波,2000)。這些行文和修辭差異,也不可避免地表現(xiàn)在漢英旅游文體中。在行文用字,篇章布局,文體修辭等各方面各有講究,美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和文體風(fēng)格也大相徑庭。由于文化的差異,旅游資料翻譯就出現(xiàn)更多的難點(diǎn),如何規(guī)范的翻譯旅游資料,使旅游者能夠產(chǎn)生共鳴,這就為從事旅游英語翻譯工作者提出了更高的要求。
三、旅游英語翻譯方法
(一)音譯法和意譯法
地名的翻譯一般適用完全音譯,因?yàn)榇祟惙g涉及的文化內(nèi)容較少,不會(huì)造成游客理解上的障礙,如鳳凰(Fenghuang)、古丈(Guzhang)、花垣(Huayuan)等。景點(diǎn)名稱的翻譯主要有音譯、意譯、音譯意譯相結(jié)合等方法。一般情況下,旅游景點(diǎn)的名稱如屬漢語“單名”,為了照顧韻節(jié)和外國人的習(xí)慣讀法,最好把名字后面的“湖”“山”和“樓”等同時(shí)音譯出來。例如,鳳凰的“沱江”,譯為“Tuojiang River”;吉首的母親河“峒河”,譯為“Donghe River”。如果旅游點(diǎn)名稱是“雙名”,則不必把后面的“湖”“山”和“樓”等音譯出來,如鳳凰的“南華山”、鳳凰的“萬民塔”,古丈“棲鳳湖”,可以譯成“Nanhua Mountain”,“Wanmin Tower”,“Xifeng Lake”。中國許多名勝的名稱都蘊(yùn)涵了深厚的文化,如果忽視了跨文化意識(shí),僅采用單純的音譯,不能反映其真正的意義和其中隱含的文化,此時(shí)應(yīng)采取意譯。例如,蘇州著名園林“拙政園”,是明朝御史王獻(xiàn)臣辭職回鄉(xiāng)后在元大宏寺遺址所建造的別墅,并借用近代潘岳《閑居賦》中“拙者之為政也”一句為園名,譯為“Garden of Humble Administrator”就要比“ZhuozhengGarden”效果好得多。在景點(diǎn)名稱翻譯中采用最多的是音譯意譯相結(jié)合的方法。這種方法不僅有利于西方游客的理解,而且有利于傳遞中國的地名信息,無形中增進(jìn)了游客和中國文化的溝通。比如,湘、鄂、黔、渝四省邊區(qū)最大的廣場(chǎng)“世紀(jì)廣場(chǎng)”翻譯成“Shiji Square”,音意譯結(jié)合,使外國游客一眼便能看懂。如采用完全意譯的方法,譯成“Century Square”,則把景點(diǎn)完全西化了,無法傳遞出地名的信息。endprint
(二)刪減法和增添法
詞匯空缺,是指人們把生活經(jīng)驗(yàn)變成語言,并給語言加上意思,是受了文化的約束、影響的,而各種語言由于文化的不同而互為區(qū)別。有的詞匯和詞義存在于一種語言之中,但在另一種語言中卻不存在。在湘西的旅游資料中就有許多內(nèi)容和背景知識(shí)是獨(dú)具湘西特色的,在英語中找不到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)概念。因而,譯者就可以采取增補(bǔ)或解釋的方法對(duì)資料中有關(guān)詞語增添補(bǔ)充相關(guān)的背景知識(shí),以便于不熟悉湘西文化背景的外國讀者了解相關(guān)的情況。例如,在譯人名時(shí),可以補(bǔ)充有關(guān)人物的身份、歷史上的地位或功績(jī)等。如“沈從文”可以譯為“Shen Congwen,the famous writer,scholar,educator and historian in the world,who was born and grew up in Fenghuang.”而在翻譯地名時(shí),有時(shí)也必須補(bǔ)充地名的寓意和地理方位等知識(shí)。如鳳凰的南方長(zhǎng)城,如果僅音譯為“South Great Wall”,就會(huì)讓外國游客感到疑惑,弄不清南方長(zhǎng)城到底在什么地方。通過增補(bǔ)后概念就清晰了:“South Great Wall——Locatedin Fenghuang,which is called “ten thousands of wall”of the Miao-nationality region.It was founded in jiajing(1507-1566)33 of Ming Dynasty and also called the Chinese South Great wall because it is the only great wall in the south.同樣,在介紹名勝古跡時(shí),總會(huì)牽涉到朝代名稱或皇帝的名號(hào)等,考慮到國外讀者對(duì)我國歷史朝代不太熟悉,翻譯時(shí)也往往需要增補(bǔ)該朝代的起止公元年份,如“明朝嘉靖年間”可譯為:“during the reign of Emperor Jiajing(1507-1566)of the Qing Dynasty(1644-1911)”。
(三)類比法和改寫法
為使旅游信息在英語讀者中產(chǎn)生積極的反響,可以采用“由此及彼”的類比方法,把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國游客熟悉的同類的內(nèi)容,拉近讀者與湘西文化的距離,使他們產(chǎn)生認(rèn)同感和親近感。如將民間傳說中的“梁山伯與祝英臺(tái)”類比為“中國的羅密歐與朱麗葉”;猛洞河比為“天下第一漂”等。這樣可以簡(jiǎn)潔而較為準(zhǔn)確地介紹人物或景點(diǎn),使譯文讀者在自己的文化基礎(chǔ)上理解異國文化情調(diào),加強(qiáng)文化的交流與理解。除了類比之外,也可以用改寫的方法進(jìn)行翻譯,即把中國古代的紀(jì)年、古地名、古官職等,改寫成公歷、現(xiàn)地名及現(xiàn)職務(wù)。在不影響對(duì)描述對(duì)象理解的基礎(chǔ)上,把原文中迂回婉轉(zhuǎn)的表達(dá)及修辭改寫。如“劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運(yùn)回成都,八月葬于惠陵”。短短的三句中,就有年代、古地名四個(gè),若全用拼音直譯,譯文繁瑣,讀者也會(huì)茫然不知其解,如果改寫為:“Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie County,Sichuan Province,and was buried here in the same year.”則意思一目了然。
深入了解了旅游英語文化這種差異,在旅游過程中,有意識(shí)地運(yùn)用合適的策略進(jìn)行處理,是旅游活動(dòng)順利開展的前提。對(duì)這種文化差異的合理處理,不但可以使外國游客在湘西享受到很好的旅游服務(wù),而且更有利于湘西文化在國際上擴(kuò)大自己的影響力,湘西旅游一定會(huì)迎來大發(fā)展、大繁榮。
參考文獻(xiàn):
[1]陳霞.中英文化差異與旅游英語翻譯[J].科技信息,2010,(25).
[2]吳質(zhì)潔.中西文化差異影響下旅游英語翻譯策略之管窺[J].教育教學(xué),2010,(02).
[3]何潔.中西方文化差異與旅游英語翻譯[J].學(xué)術(shù)縱橫,2009,(07).
[4]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000,(05).
[5]彭明英.湘西民族地區(qū)特色旅游英語翻譯探究[J].考試周刊,2012,(26).endprint