李春蓉
(四川大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610064)
零形回指(нулевая анафора)是語(yǔ)篇銜接中一類(lèi)較為特殊的回指形式。俄羅斯語(yǔ)言學(xué)家Е. В. Падучева(1974:176)把零形回指稱(chēng)為“零形替代”(нулевой заместитель)。她(1985)認(rèn)為,俄語(yǔ)零形回指就是一種回指省略,它與交際結(jié)構(gòu)的關(guān)系是明確的。Падучева(1985)還指出,零形替代的先行詞應(yīng)不帶句重音,因此在交際結(jié)構(gòu)中,先行詞既不充當(dāng)主位,也不起述位的作用。Падучева從句法回指的角度對(duì)俄語(yǔ)零形回指的這一特點(diǎn)進(jìn)行了描述:
(1)а. Я взял зонтик↑ Ильи Григорьевича и?шляпу↓.
(我拿了格里戈利耶維奇的傘和帽子。)
b. Я взял зонтик Ильи Григорьевича ↑и шляпу↓.
(我拿了格里戈利耶維奇的傘 和帽子。)
例(1a)中存在零形回指,句子的完整形式是:Я взял зонтик Ильи Григорьевича и (его)шляпу。例(1a)省略了回指詞его,構(gòu)成零形回指,Ильи Григорьевича做先行詞,不帶句重音。而例(1b)的Ильи Григорьевича帶句重音,因此,例(1b)不存在零形回指現(xiàn)象。
對(duì)俄語(yǔ)零形回指展開(kāi)研究的俄羅斯學(xué)者還有Булыгина Т. В.和Шмелев А. Д.(1990)。不同于Падучева從句法回指角度的研究,他們研究語(yǔ)篇中的零形回指:
(2)Два дня Иван не находил себе места. ?Пробовал напиться, но ещё хуже стало —противно. ?Бросил. На третий день?сел писать письмо в районную газету. (В. Шукшин)
(兩天來(lái)伊萬(wàn)都無(wú)所適從,借酒澆愁,結(jié)果更糟。第三天,他不再喝酒了,開(kāi)始給報(bào)社寫(xiě)信。)
Булыгина和Шмелев(轉(zhuǎn)自Арутюнова Н. Д.,1992)認(rèn)為,例(2)中主語(yǔ)的空缺是第三人稱(chēng)代詞省略轉(zhuǎn)換的結(jié)果,“真正的”零形回指是不定代詞的使用,這些不定代詞是獨(dú)立的詞位,而不是轉(zhuǎn)換的結(jié)果。
陳平(1987)的論文《漢語(yǔ)零形回指的話語(yǔ)分析》是國(guó)內(nèi)所見(jiàn)到的第一篇系統(tǒng)地從話語(yǔ)的角度研究漢語(yǔ)零形回指的論文(轉(zhuǎn)自徐赳赳,2003)。關(guān)于零形回指的界定,陳平的觀點(diǎn)不同于Булыгина和Шмелев,陳平(1987:363)認(rèn)為:“與非零形回指不同,零形回指沒(méi)有實(shí)在的詞語(yǔ)表現(xiàn)形式可供我們辨認(rèn),因此,如何確定這種回指形式在具體場(chǎng)合中存在與否,如何判斷回指對(duì)象的有關(guān)性質(zhì),成了我們必須首要解決的問(wèn)題。簡(jiǎn)單地說(shuō),在這個(gè)問(wèn)題上我們主要依靠全句的語(yǔ)義和語(yǔ)法格局。如果從意思上講句子中有一個(gè)與上文中出現(xiàn)的某個(gè)事物指稱(chēng)相同的所指對(duì)象,但從語(yǔ)法格局上看該所指對(duì)象沒(méi)有實(shí)在的詞語(yǔ)表現(xiàn)形式,我們便認(rèn)定此處用了零形指代?!贝送?,呂叔湘(1986)、廖秋忠(1992)和徐赳赳(2003)等也談到了現(xiàn)代漢語(yǔ)零形回指的一些表現(xiàn)。
筆者認(rèn)同陳平的觀點(diǎn),從句子的語(yǔ)義和語(yǔ)法格局的角度來(lái)確認(rèn)零形回指的存在,同時(shí)筆者也認(rèn)為,還應(yīng)當(dāng)從語(yǔ)篇語(yǔ)義和語(yǔ)篇語(yǔ)法的角度來(lái)確認(rèn)零形回指的存在。目前為止,雖然國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者從不同角度對(duì)俄、漢語(yǔ)零形回指現(xiàn)象進(jìn)行了大量的研究,但研究大都局限于俄語(yǔ)或漢語(yǔ)的單語(yǔ)種研究。僅有少數(shù)學(xué)者(崔衛(wèi),1998)對(duì)俄漢零形回指進(jìn)行了對(duì)比研究,但這樣的對(duì)比研究還是很不夠的。本文根據(jù)俄、漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)提出新的零形回指分類(lèi),并通過(guò)同一語(yǔ)境下零形回指數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)和分析,揭示俄漢零形回指使用的差異和趨向性,探討造成這些異同的原因。按照俄羅斯語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的研究傳統(tǒng),文中所有研究語(yǔ)料的回指詞和先行詞位于不同的語(yǔ)篇句子。
陳平把漢語(yǔ)的零形回指分為兩類(lèi):(1)省略謂語(yǔ)動(dòng)詞的支配成分;(2)省略主語(yǔ)謂語(yǔ)句、名詞謂語(yǔ)句、形容詞謂語(yǔ)句等非動(dòng)詞謂語(yǔ)句中的主語(yǔ)。本文從零形回指詞的角度把零形回指分為三類(lèi):(1)零形回指詞在句中做主語(yǔ);(2)零形回指詞在句中做賓語(yǔ);(3)零形回指詞在句中做定語(yǔ)。
零形回指詞在句中做主語(yǔ)在漢語(yǔ)中的表現(xiàn)如下:
(3)人和的老板劉四爺是已快七十歲的人了;人老,心可不老實(shí)?!?。在前清的時(shí)候,?打過(guò)群架,搶過(guò)良家婦女,跪過(guò)鐵索。?跪上鐵索,劉四并沒(méi)皺一皺眉,沒(méi)說(shuō)一個(gè)饒命。官司教他硬挺了過(guò)來(lái),這叫作“字號(hào)”。 ?出了獄,恰巧入了民國(guó),巡警的勢(shì)力越來(lái)越大,劉四爺看出地面上的英雄已成了過(guò)去的事兒,即使黃天霸再世也不會(huì)有多少機(jī)會(huì)了。他開(kāi)了個(gè)洋車(chē)廠子。?土混混出身,他曉得怎樣對(duì)付窮人,什么時(shí)候該緊一把兒,哪里該松一步兒,他有善于調(diào)動(dòng)的天才?!?。劉四爺是虎相。?快七十了,腰板不彎,拿起腿還走個(gè)十里二十里的。?兩只大圓眼,大鼻頭,方嘴,一對(duì)大虎牙,一張口就象個(gè)老虎。?個(gè)子幾乎與祥子一邊兒高,頭剃得很亮,沒(méi)留胡子。(《駱駝祥子》)①
(4)“……可我們還自以為很了不起,什么思想啊,事業(yè)呀!?其實(shí)都只是滄海一粟?!保ā栋材取た心崮取?,草嬰譯)
從例(3)、(4)可以看出,無(wú)論是漢語(yǔ)原著《駱駝祥子》,還是《安娜·卡列寧娜》的漢譯本,都存在零形回指詞在句中做主語(yǔ)的現(xiàn)象。同時(shí),無(wú)論先行詞是人物,還是概念,零形回指詞都可以在句中做主語(yǔ)。根據(jù)主謂短語(yǔ)里小謂語(yǔ)的性質(zhì),漢語(yǔ)的主謂句可以分為四類(lèi):(1)名詞性謂語(yǔ)句;(2)動(dòng)詞性謂語(yǔ)句;(3)形容詞性謂語(yǔ)句;(4)主謂謂語(yǔ)句(胡裕樹(shù),2005:319)。例(3)的先行詞是人物“劉四爺”,七個(gè)零形回指詞分別充當(dāng)動(dòng)詞性謂語(yǔ)句的主語(yǔ)、名詞性謂語(yǔ)句的主語(yǔ)、主謂謂語(yǔ)句的主語(yǔ)。例(4)的先行詞是表概念的“思想、事業(yè)”,一個(gè)零形回指詞充當(dāng)動(dòng)詞性謂語(yǔ)句的主語(yǔ),其中動(dòng)詞謂語(yǔ)由動(dòng)詞“是”及其賓語(yǔ)組成,作用是判斷。零形回指詞在句中做主語(yǔ)在俄語(yǔ)中的表現(xiàn)如下:
(5) –Ах, с Бузулуковым была история – прелесть! –закричал Петрицкий…
– Проходит великая княгиня с каким-то послом, на его беду зашел у них разговор о новых касках.…Только ему мигают, кивают, хмурятся. Подай. ?Не дает. ?Замер…(?Анна Каренина?)
“哈,布祖魯科夫又鬧了一個(gè)笑話,有趣極了!”彼特利茨基大聲說(shuō)。
“正好親王夫人同一位大使之類(lèi)的人物走了過(guò)來(lái),算他倒楣,他們正在談新式盔形帽……嗐,大家都向他眨眼,點(diǎn)頭,皺眉,意思就是叫他把帽子給她,可他還是不給。光站在那兒發(fā)楞。(《安娜·卡列尼娜》,草嬰譯)
(6) – Вронский – это один из сыновей графа Кирилла Ивановича Вронского и один из самых лучших образцов золоченой молодежи петербургской.…?Страшно богат, красив, большие связи, флигельадъютант и вместе с тем – очень милый, добрый малый. Но? более, чем просто добрый малый. (?Анна Каренина?)
“伏倫斯基是基里爾·伊凡諾維奇·伏倫斯基伯爵的兒子,是彼得堡花花公子的一個(gè)活標(biāo)本。非常有錢(qián),人又長(zhǎng)得漂亮,交游又廣。他在擔(dān)任宮廷武官,是個(gè)心地善良的好小子。不僅心地善良,我來(lái)到這兒以后還發(fā)現(xiàn)他很有教養(yǎng),又很聰明,是個(gè)前程遠(yuǎn)大的人物?!保ā栋材取た心崮取?,草嬰譯)
(7)- Да сюда посвети, Федор, сюда фонарь, –говорил Левин, оглядывая телку. – ?В мать! Даром что?мастью в отца. ?Очень хороша. ?Длинна и пашиста. Василий Федорович, ведь?хороша? –обращался он к приказчику, совершенно примиряясь с ним за гречу под влиянием радости за телку. (?Анна Каренина?)
“把燈拿過(guò)來(lái),費(fèi)多爾,拿到這兒來(lái),”列文察看著小牛說(shuō)?!跋笏?!雖然毛色象它爹。太美了。身子又長(zhǎng)又寬。華西里,它長(zhǎng)得很好,是不是?”他對(duì)管家說(shuō),由于看到小牛而高興,不再為蕎麥烘焦的事生他的氣了。(《安娜·卡列尼娜》,草嬰譯)
俄語(yǔ)零形回指詞在句中做主語(yǔ)有兩種類(lèi)型:(1)在句中做動(dòng)詞性謂語(yǔ)句中的主語(yǔ),如例(5),這種類(lèi)型和漢語(yǔ)中的動(dòng)詞性謂語(yǔ)句相同;(2)做靜詞性謂語(yǔ)句中的主語(yǔ),如例(6)、例(7),這種類(lèi)型相當(dāng)于漢語(yǔ)中的名詞性謂語(yǔ)句和形容詞性謂語(yǔ)句。
零形回指詞在句中做賓語(yǔ)在漢語(yǔ)中的表現(xiàn)如下:
(8)祥子更上了火,他故意的把車(chē)停住了,撢了撢肩上的雪。他立住,那輛自行車(chē)從車(chē)旁蹭了過(guò)去。車(chē)上的人還回頭看了看?。祥子故意的磨煩,等自行車(chē)走出老遠(yuǎn)才抄起車(chē)把來(lái),罵了句:“討厭!”(《駱駝祥子》)
(9)系著肖像頸飾的黑絲絨帶子,特別雅致地繞著她的脖子。這條帶子實(shí)在美,吉娣在家里對(duì)著鏡子照照脖子,覺(jué)得它十分逗人喜愛(ài)。……。吉娣在舞廳里對(duì)鏡子瞧了?一眼,也忍不住微微一笑。(《安娜·卡列尼娜》,草嬰譯)
如上例所示,無(wú)論是漢語(yǔ)原文《駱駝祥子》,還是?Анна Каренина? 的漢譯本,零形回指詞做謂語(yǔ)動(dòng)詞的賓語(yǔ)都是普遍現(xiàn)象。例(8)、(9)的先行詞分別是“祥子”、“黑絲絨帶子”,零形回指詞分別充當(dāng)動(dòng)詞性謂語(yǔ) “看了看”、“瞧了”的賓語(yǔ)。零形回指詞在句中做賓語(yǔ)在俄語(yǔ)中的表現(xiàn)如下:
(10)Левин выпил свой бокал, и они помолчали.
– Одно еще я тебе должен сказать. Ты знаешь Вронского? – спросил Степан Аркадьич Левина.
– Нет, не знаю?. Зачем ты спрашиваешь? (?Анна Каренина?)
列文把酒杯里的酒喝干了。他們沉默了一陣。
“我還有一句話要跟你說(shuō)。你認(rèn)識(shí)伏倫斯基嗎?”奧勃朗斯基問(wèn)列文。
“不,我不認(rèn)識(shí)。你問(wèn)這干什么?”(《安娜·卡列尼娜》,草嬰譯)
(11)Женщины – это главный камень преткновения в деятельности человека. Трудно любить женщину и делать что-нибудь. Для этого есть одно средство с удобством без помехи любить?– это женитьба. (?Анна Каренина?)
女人——這是男子事業(yè)上的一大絆腳石。愛(ài)上一個(gè)女人,又要做一番事業(yè),這很難。既要避免障礙又要隨心所欲地愛(ài)一個(gè)女人,只有一個(gè)辦法,就是結(jié)婚。(《安娜·卡列尼娜》,草嬰譯)
俄語(yǔ)零形回指詞在句中做賓語(yǔ)就是省略謂語(yǔ)動(dòng)詞的支配成分,如例(10)、(11)分別省略“знаю”、“любить”的支配成分,即賓語(yǔ)(補(bǔ)語(yǔ)),構(gòu)成零形回指。
除了陳平所指出的零形回指類(lèi)型外,筆者還提出一種新的零回指類(lèi)型:?+名詞,即零形回指詞在句中做定語(yǔ)。例如:
(12)又拉上個(gè)買(mǎi)賣(mài),這回是幫兒車(chē),四輛一同走。抄起車(chē)把來(lái),大家都讓一個(gè)四十多歲的高個(gè)子在前頭走?!?腰死板,他的胯骨便非活動(dòng)不可:腳幾乎是拉在地上,加緊的往前扭。……(《駱駝祥子》)
(13)劉四爺是虎相?!?。?個(gè)子幾乎與祥子一邊兒高,頭剃得很亮,沒(méi)留胡子。(《駱駝祥子》)
這類(lèi)零形回指中,零形回指詞作定語(yǔ),和其后的名詞一起做句中主語(yǔ)。例(12)、(13)零形回指詞分別做其后的“腰”、“個(gè)子”的定語(yǔ)。這種類(lèi)型有別于零形回指在句中單純做主語(yǔ)的情況(參見(jiàn)例(3)、(4))。我們來(lái)看零形回指詞在句中做定語(yǔ)在俄語(yǔ)中的情況:
(14)В деннике, перебирая ногами по свежей соломе,стояла караковая лошадь с намордником... ?Зад был немного свислый, и в ногах передних, и особенно задних, была значительная косолапина. ?Мышцы задних и передних ног не были особенно крупны; но зато в подпруге лошадь была необыкновенно широкая...(?Анна Каренина?)
(15) Когда Анна вошла в комнату, Долли сидела в маленькой гостиной с белоголовым пухлым мальчиком,...Мать несколько раз отнимала?руку, но пухлая ручонка опять бралась за пуговицу. (?Анна Каренина?)
例(14)中,從語(yǔ)義上講回指詞“Зад” 、“Мышцы задних и передних ног”屬于先行詞“караковая лошадь”,但從語(yǔ)法格局上看,種所屬關(guān)系沒(méi)有實(shí)在的詞語(yǔ)表現(xiàn)形式,我們認(rèn)為“Зад” 、“Мышцы задних и передних ног”前省略了定語(yǔ),構(gòu)成零形回指,零形回指詞在句中做定語(yǔ)。與此相類(lèi)似,例(15)“руку”前也省略了定語(yǔ),構(gòu)成零形回指。這種俄語(yǔ)零形回指詞在句中做定語(yǔ)的現(xiàn)象可以在其相應(yīng)的漢語(yǔ)譯文中得到驗(yàn)證:
(14a)單間馬房里系著一匹戴籠頭的深栗色馬,在新鮮干草上倒換著馬蹄?!K耐尾坑悬c(diǎn)下垂,前腿彎曲,后腿更加彎曲。?前后腿的肌肉都不十分發(fā)達(dá),但肋骨部分特別寬闊,由于它的腹部練得消瘦,這一點(diǎn)就格外觸目。(《安娜·卡列尼娜》,草嬰譯)
(15а)安娜走進(jìn)房里的時(shí)候,陶麗正同如今已長(zhǎng)得很象他父親的留著淺色頭發(fā)的胖男孩坐在小會(huì)客室里,聽(tīng)他念法文?!?。母親幾次把他的手拉開(kāi),可是胖鼓鼓的小手還是不停地玩弄那個(gè)鈕扣。母親索性把那個(gè)鈕扣扯下來(lái),放到口袋里。
例(14)中的零形回指“Зад”、“Мышцы задних и передних ног”在漢語(yǔ)譯文例(14 a)中一個(gè)譯作帶定語(yǔ)的“它的臀部”,另一個(gè)則譯為省略定語(yǔ)的零形回指“前后腿的肌肉”。也就是說(shuō),省略定語(yǔ)的時(shí)候,俄、漢語(yǔ)的零形回指有重合現(xiàn)象存在。例(15)中的零形回指“руку”在漢語(yǔ)譯文例(15a)中被譯為帶定語(yǔ)的“他的手”。
以上分析證明,零形回指的三分法對(duì)于俄語(yǔ)和漢語(yǔ)都是適用的,這是俄、漢語(yǔ)零形回指的相同之處。
雖然零形回指的三分法對(duì)于俄語(yǔ)和漢語(yǔ)都是適用的,但通過(guò)對(duì)俄、漢語(yǔ)原文和譯文的對(duì)比((參見(jiàn)例(14)、(14a)),我們發(fā)現(xiàn),俄、漢語(yǔ)零形回指的使用傾向不盡相同。再例如:
(16)В средине зимы Вронский провел очень скучную неделю. Он был приставлен к приехавшему в Петербург иностранному принцу и должен был показывать ему достопримечательности Петербурга... В Швейцарии?убил гемза. В Англии?скакал в красном фраке через заборы и на пари убил двести фазанов. В Турции?был в гареме, в Индии? ездил на слоне и теперь в России желал вкусить всех специально русских удовольствий. (?Анна Каренина?)
(16a)仲冬,伏倫斯基過(guò)了一星期很無(wú)聊的日子。他負(fù)責(zé)招待一位來(lái)彼得堡游覽的外國(guó)親王……在瑞士,他殺過(guò)小羚羊。在英國(guó),他穿著大紅上裝騎馬越過(guò)障礙,并且同人打賭要獵取兩百只野雞。在土耳其他到過(guò)后宮,在印度他騎過(guò)大象。如今?來(lái)到俄國(guó),就希望嘗嘗俄國(guó)特有的各種樂(lè)事。(《安娜·卡列尼娜》,草嬰譯)
(17)小福子長(zhǎng)得不難看。雖然?原先很瘦小,可是自從跟了那個(gè)軍官以后,很長(zhǎng)了些肉,個(gè)子也高了些。?圓臉,眉眼長(zhǎng)得很勻調(diào),沒(méi)有什么特別出色的地方,可是結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)的并不難看。?上唇很短,無(wú)論是要生氣,還是要笑,就先張了唇,露出些很白而齊整的牙來(lái)。(《駱駝祥子》)
(17a)Сяо Фуцзы и раньше была хороша собой,только очень худа и мала ростом. Сейчас она пополнела и подросла. ? Круглолицая, с бровями-ниточками и чуть вздернутой верхней губой, она была очень миловидной и по-детски наивной. Особенно когда?сердилась или смеялась, приоткрыв рот и показывая ровные белые зубы1.(?Рикша?②)
從譯文和原文的對(duì)比研究中,我們看出,例(16)俄語(yǔ)原文中的零形回指轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的代詞回指例(16a)的“他”;例(17)中漢語(yǔ)原文共使用了三次零形回指,俄語(yǔ)譯文例(17a)使用了兩次。通過(guò)對(duì)比這些同一語(yǔ)境下的語(yǔ)言現(xiàn)象說(shuō)明:雖然零形回指在俄、漢語(yǔ)里都存在,但零形回指在兩種語(yǔ)言中的省略成分,在同一語(yǔ)境下零形回指的使用傾向卻存在差異。
我們收集了?Анна Каренина?中的先行詞80個(gè),其相應(yīng)的漢語(yǔ)譯文的先行詞80個(gè),兩種語(yǔ)種一共160個(gè)先行詞。在此基礎(chǔ)上考查了954個(gè)回指詞,其中零形回指詞共有66個(gè),列表如下:
表1 零形回指在俄漢文中的分布
由表1可見(jiàn),通過(guò)對(duì)40個(gè)俄語(yǔ)零形回指及其漢語(yǔ)譯文的對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn),在我們以句子為單位的研究中,同一語(yǔ)境下,俄語(yǔ)零形回指的使用明顯多于漢語(yǔ),俄語(yǔ)共使用了40次,占60%,漢語(yǔ)只使用了26次,占40%。在兩種語(yǔ)法成分中,俄語(yǔ)零形回指詞做主語(yǔ)的情況最常見(jiàn),高達(dá)23次,占58%,原因在于:俄語(yǔ)的動(dòng)詞變位形式和做靜詞性合成謂語(yǔ)的形容詞短尾形式仍然具有人稱(chēng)、性、數(shù)的語(yǔ)法范疇,它們能為省略后的主語(yǔ)提供更多的識(shí)別信息。漢語(yǔ)零形回指詞做定語(yǔ)的情況則最常見(jiàn),共使用了15次,占58%。這是因?yàn)闈h語(yǔ)零形回指詞作定語(yǔ)主要是修飾人的身體的一部分,這時(shí)漢語(yǔ)多用省略定語(yǔ)來(lái)銜接上下文,達(dá)到語(yǔ)篇連貫的目的。
零形回指的使用符合語(yǔ)言交際的經(jīng)濟(jì)原則,它既避免重復(fù),又使上下文相互聯(lián)系,銜接緊湊。以上分析證明:零形回指的使用是俄、漢語(yǔ)的共有現(xiàn)象,零形回指的三分法對(duì)于俄語(yǔ)和漢語(yǔ)都是適用的,這是俄、漢語(yǔ)零形回指的相同之處。俄語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)決定其使用零形回指的廣泛性。研究認(rèn)為,同一語(yǔ)境下,零形回指在兩種語(yǔ)言中的分布為:俄語(yǔ)﹥漢語(yǔ)。原因在于,俄語(yǔ)是典型的屈折語(yǔ),詞的形態(tài)變化非常豐富,俄語(yǔ)的動(dòng)詞變位形式和做靜詞性合成謂語(yǔ)的形容詞短尾形式仍然具有人稱(chēng)、性、數(shù)的語(yǔ)法范疇,它們能為省略后的主語(yǔ)提供更多的識(shí)別信息,因而造成大量零形回指現(xiàn)象的出現(xiàn)。而漢語(yǔ)物主代詞的缺失,導(dǎo)致漢語(yǔ)零形回指做定語(yǔ)的情況最甚。限于篇幅,本研究?jī)H選取了《駱駝祥子》、?Анна Каренина?及其具有代表性的譯本作為對(duì)比研究語(yǔ)料,初步的發(fā)現(xiàn)還有待于在更大規(guī)模語(yǔ)料基礎(chǔ)上進(jìn)一步驗(yàn)證。
注釋?zhuān)?/p>
① 本文的語(yǔ)料來(lái)源于:Толстой Л. 2000. Анна Каренина[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press;老舍. 2011. 駱駝祥子[M]. 北京:北京燕山出版社;列夫·托爾斯泰.1989. 草嬰譯.安娜·卡列尼娜[M].上海:上海譯文出版社;http://www.litmir.net.2011-9-10。
② 參見(jiàn) Шэ Лао. 1991. Рикша. Перевод: Е. Рождественская-Молчанова[M]. М.: Издательство Художественная литература.
[1] Арутюнова Н. Д. 1992. Человеческий фактор в языке:Коммуникация, модальность, дейксис [M].М.: Издательство Наука.
[2] Булыгина Т. В.. Шмелев А. Д. 1990. Синтаксические нули и их референциальные свойства [M]. М.: Издательство Наука.
[3] Падучева Е. В. 1974.О семантике синтаксиса [M]. М.:Издательство Наука.
[4] Падучева Е. В. 1985. Высказывание и его соотнесённость с действительностью [M]. М.: Издательство Наука.
[5] 陳平. 1987.漢語(yǔ)零形回指的話語(yǔ)分析[J]. 中國(guó)語(yǔ)文,(5):51-69.
[6] 崔衛(wèi).1998.俄漢話語(yǔ)零形回指之比較[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),(2):1-4.
[7] 胡裕樹(shù).2005.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
[8] 廖秋忠.1992.廖秋忠文集[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社.
[9] 呂叔湘.1986.漢語(yǔ)句法的靈活性[J].中國(guó)語(yǔ)文,(1):20-25.
[10]徐赳赳. 2003.現(xiàn)代漢語(yǔ)篇章回指研究[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.