陳小慰
(福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建福州 350116)
不論在修辭領(lǐng)域或翻譯領(lǐng)域,關(guān)于隱喻的“前理論”或“傳統(tǒng)觀念”往往只是將其視為一種語(yǔ)言現(xiàn)象或用于提高表達(dá)效果的修辭格,一種單純“美化”語(yǔ)言的手段,并通常與文學(xué)相關(guān)、而在代表當(dāng)代修辭理論發(fā)展的話語(yǔ)中,美學(xué)資源的使用不僅僅只是為了提高表達(dá)效果,更是一種與思維和行動(dòng)相關(guān),能夠?qū)κ鼙姰a(chǎn)生潛在影響力和說(shuō)服力的修辭話語(yǔ)。這一點(diǎn)典型表現(xiàn)在大量運(yùn)用于現(xiàn)實(shí)生活當(dāng)中的隱喻。但由于修辭傳統(tǒng)的差異,不同文化的隱喻通常通過(guò)不同的表現(xiàn)方式實(shí)現(xiàn)其針對(duì)特定受眾的話語(yǔ)修辭性。為了使翻譯話語(yǔ)有效影響受眾,有必要深入了解對(duì)比英漢隱喻差異,并在此基礎(chǔ)上,有針對(duì)性地加以調(diào)適。
首先,我們有必要對(duì)本文的關(guān)鍵詞“修辭話語(yǔ)”進(jìn)行定義?!靶揶o”一詞,在大多數(shù)國(guó)人的認(rèn)知視野中,等于文學(xué)修辭手段或修辭格。但在代表當(dāng)代修辭理論發(fā)展的話語(yǔ)中,修辭是一種認(rèn)知視角和認(rèn)知活動(dòng),描寫和呈現(xiàn)語(yǔ)言與現(xiàn)實(shí)世界的關(guān)聯(lián),關(guān)注如何有效運(yùn)用以語(yǔ)言為主的象征手段影響人們思想、感情、態(tài)度和行為,而不僅僅局限于美學(xué)和演講。這一點(diǎn),從當(dāng)代西方普遍接受的修辭觀中可見(jiàn)一斑:“修辭”指“有效運(yùn)用語(yǔ)言等象征資源……旨在影響聽(tīng)眾接受某種思想,并付諸相應(yīng)行動(dòng)”[1][2]或“人們運(yùn)用語(yǔ)言表明態(tài)度或誘導(dǎo)他人完成某種行為”[3][4]。而所謂“修辭話語(yǔ)”,簡(jiǎn)言之,就是通過(guò)有效使用語(yǔ)言,使其對(duì)受眾產(chǎn)生有效影響力的語(yǔ)言活動(dòng),也可稱之為“修辭性交際行為”[5]。
話語(yǔ)的修辭性主要通過(guò)有效利用四種言語(yǔ)象征資源得以實(shí)現(xiàn):即說(shuō)理論證、訴求策略、話語(yǔ)建構(gòu)方式和美學(xué)手段。說(shuō)理論證強(qiáng)調(diào)說(shuō)的話要言之有理,令人信服;訴求策略指采用激發(fā)聽(tīng)眾情感的語(yǔ)言策略;話語(yǔ)建構(gòu)方式指精心行文組篇,最大限度地提高說(shuō)服效果;美學(xué)手段則可使語(yǔ)言表達(dá)更加獨(dú)特、優(yōu)美、富有說(shuō)服力。[6]需要指出的是,修辭中使用美學(xué)資源,也就是傳統(tǒng)上人們通常在談到修辭時(shí)最為熟悉的修辭手段,其目的并非僅僅為了使話語(yǔ)本身優(yōu)美動(dòng)聽(tīng),相反,修辭者是要通過(guò)這一手段,讓聽(tīng)眾不止是沉浸在美的欣賞中,而是按照修辭者的意愿反對(duì)或者接受某種行事方式。[7]換言之,它是一種修辭策略,為了更好地影響和說(shuō)服受眾,實(shí)現(xiàn)修辭者的預(yù)期目的。
“本質(zhì)上而言,隱喻是通過(guò)另一種事物來(lái)理解和體驗(yàn)?zāi)骋环N事物。”[8]這一看似簡(jiǎn)單的定義至少在兩個(gè)層面發(fā)人思考。首先,它包含了生活體驗(yàn)和文化背景等內(nèi)涵。如上述兩位作者在其《我們賴以生存的隱喻》(Metaphor We Live By)一書中所揭示的,隱喻在我們的生活中無(wú)處不在,它不僅存在于語(yǔ)言當(dāng)中,還存在于思維和行動(dòng)當(dāng)中。[9]換言之,隱喻不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,還是人類思維的重要手段,直接參與人類的認(rèn)知過(guò)程,是人類“賴以生存”的基本手段。正因?yàn)槿绱?,隱喻不僅反映現(xiàn)實(shí),同時(shí)也在構(gòu)建現(xiàn)實(shí)。不僅能使我們的思想以生動(dòng)有趣的方式體現(xiàn),同時(shí)還會(huì)影響和構(gòu)建我們對(duì)事物的看法和理解,并促使我們采取行動(dòng)。
其次,正因?yàn)殡[喻與生活體驗(yàn)、文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀、認(rèn)知等緊密聯(lián)系,該定義也喻示了不同文化的隱喻修辭話語(yǔ)必然存在的差異及對(duì)翻譯造成的困難。從修辭的角度來(lái)看,運(yùn)用隱喻這一美學(xué)修辭手段,絕不只是讓話語(yǔ)本身優(yōu)美動(dòng)聽(tīng),而是為了更有效地助推話語(yǔ)對(duì)受眾的影響力,促使其按照修辭者的意愿行事。不同文化有不同的隱喻表現(xiàn)方式,不同文化的受眾也會(huì)對(duì)隱喻產(chǎn)生不同的預(yù)期和解讀。這些差異構(gòu)成翻譯中“修辭局限”的主要成分,如不處理恰當(dāng),容易造成受眾對(duì)話語(yǔ)產(chǎn)生不解、反感或質(zhì)疑,不利于實(shí)現(xiàn)預(yù)期效果。因此,對(duì)英漢語(yǔ)言在此方面的修辭差異,有必要在充分了解認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,因勢(shì)而動(dòng),或采用譯語(yǔ)受眾熟悉的隱喻,或精心構(gòu)思,運(yùn)用受眾熟悉的話語(yǔ),既實(shí)現(xiàn)修辭(翻譯)目的,同時(shí)又為受眾提供新知和新的預(yù)期。
“所謂真理,就是話語(yǔ)與現(xiàn)實(shí)世界相適應(yīng)?!保?0]不同語(yǔ)言中為各自受眾所信奉的隱喻往往與他們熟悉的生活和社會(huì)現(xiàn)實(shí)相適應(yīng),因而帶有很深的文化烙印。在一些隱喻的使用方面,漢英修辭話語(yǔ)從一般意義來(lái)看,存在相近之處。如英漢語(yǔ)都說(shuō),“時(shí)間就是金錢”(Time is money);同時(shí)都有形容人多利弊的隱喻,我們既說(shuō)“三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮”、“眾人拾柴火焰高”,也說(shuō)“三個(gè)和尚沒(méi)水吃”;同樣,英語(yǔ)有Two(Many)heads are better than one的說(shuō)法;同時(shí)也說(shuō)Too many cooks spoil the broth.
但從深層次分析,兩種語(yǔ)言的“異”遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“同”。例如,英文中有Rome is not built in one day(羅馬非朝夕建成),我們則說(shuō)“冰凍三尺,非一日之寒”(It takes more than one cold day for the river to freeze three feet deep),兩者常常作為英漢對(duì)等隱喻在翻譯中使用。從一般意義來(lái)看,都表達(dá)了一種對(duì)時(shí)間的敬意與敬畏。但從表現(xiàn)內(nèi)容和用法出發(fā),兩者并不完全相同。Rome is not built in one day,形象上用的是歷經(jīng)數(shù)百年建成的羅馬城,更多的是強(qiáng)調(diào)Great things are never done without much time and labour(偉業(yè)非一日之功);而“冰凍三尺,非一日之寒”形象上為三尺冰凍,并非一天的寒冷所能達(dá)到的效果,寓意上可褒貶兩用。貶義時(shí),多用來(lái)形容矛盾的日積月累之形成;褒義時(shí),則形容成績(jī)?nèi)〉脤?shí)屬來(lái)之不易。翻譯時(shí)需根據(jù)修辭形勢(shì)靈活因應(yīng)。
“癌”這個(gè)詞在中文里是象形隱喻,突出的,堅(jiān)硬的,強(qiáng)調(diào)的是形狀;而英文為cancer,與螃蟹同一詞,外殼堅(jiān)硬,并像螃蟹那樣會(huì)迅速蔓延,強(qiáng)調(diào)的是行為。
漢人講到牛,更多的是指那種整日耕作、任勞任怨的牛(英語(yǔ)中稱之為ox),所以牛在漢文化中有“勤勞”的寓意;而bull則會(huì)讓西方人想到斗牛場(chǎng)上脾氣暴躁的公牛,兩者寓意不同。
許多隱喻與其本土受眾的生活體驗(yàn)息息相關(guān)。水仙花是中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)期間常見(jiàn)的植物,在中國(guó)文化中象征素潔高雅、超凡脫俗,因其養(yǎng)在水中,又常被稱為“凌波仙子”。而在英國(guó),水仙花大多栽種在土里。這樣一個(gè)生活經(jīng)驗(yàn)的差異,會(huì)使“水仙花又被稱為‘凌波仙子’”這句話的直譯Narcissus is also called“A Fairy on Ripples”令英語(yǔ)讀者困惑不解,很難產(chǎn)生冰清玉潔的聯(lián)想;甚至可能導(dǎo)致完全誤讀,根據(jù)自己的意義系統(tǒng)產(chǎn)生“過(guò)度自戀”的負(fù)面聯(lián)想(Narcissus為希臘神話中自戀的美少年,因迷戀自己在水中的倩影而跌入溺亡,死后化為水仙花)。為了使該話語(yǔ)有效影響受眾,翻譯時(shí)需要有意識(shí)地補(bǔ)充呈現(xiàn)相關(guān)中國(guó)文化信息,如可譯為:Usually growing in water and symbolic of elegance and purity,Chinese daffodils have been dubbed“Fairies on Ripples”.
中國(guó)人用“搖錢樹”,比喻借以獲取錢財(cái)?shù)娜嘶蛭?而英語(yǔ)中相應(yīng)的隱喻cash cow(現(xiàn)金母牛),在指借以獲取錢財(cái)?shù)娜嘶蛭锏耐瑫r(shí),還喻指?jìng)€(gè)人或機(jī)構(gòu)(如一些政府部門)支出毫無(wú)節(jié)制。但“搖錢樹”并無(wú)此意。翻譯時(shí)要根據(jù)具體語(yǔ)境,選用符合受眾預(yù)期的話語(yǔ)。有時(shí)可套用cash cow,有時(shí)則有必要舍去形象,采用釋義處理,直接譯出其寓意:a ready source of money。
watchdog一詞源于西方文化,在西方語(yǔ)境中有“看門狗”和“監(jiān)督者”之意。但不論是 audit watchdog譯為“審計(jì)看門狗”,還是a watchdog of public morals譯為“公共道德的看門狗”,在中國(guó)受眾心里都很難產(chǎn)生“主持公正”的正面聯(lián)想。在中文語(yǔ)境中,“看門狗”雖然從褒義上來(lái)看有“忠實(shí)的看守人”之意,在電子行業(yè)中,也有“專門用于監(jiān)測(cè)單片機(jī)程序運(yùn)行狀態(tài)的芯片”的技術(shù)含義,但在生活中,“當(dāng)一條看門狗”通常引起的是不舒服的聯(lián)想。[11]為了使該話語(yǔ)在中國(guó)受眾心里產(chǎn)生正面聯(lián)想,在翻譯中,常常需要舍去該隱喻說(shuō)法,直接釋義處理為“監(jiān)管者”。
南方沿海地區(qū)有一種貝殼類海鮮叫“筆架”,國(guó)內(nèi)許多旅游景點(diǎn)的山峰也取“筆架山”之名,兩者都以形狀酷似傳統(tǒng)中國(guó)文化中的毛筆擱架而得名。但在西方人看來(lái),其直譯brush stand shell或brush stand mountain頗為費(fèi)解,因?yàn)樗麄內(nèi)鄙倥c毛筆相關(guān)的生活體驗(yàn)。在他們的生活體驗(yàn)中,更直觀想到的是glove shell(手套貝)或glove mountain(手套山),翻譯時(shí)可套用該平行表達(dá)。
因?yàn)闁|西方受眾所信奉、所預(yù)期的隱喻不同,使用者總是會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地受其自身文化的制約,翻譯時(shí)需注意切合語(yǔ)境,順應(yīng)受眾,重在恰當(dāng)。例如,眾所周知,“龍”的隱喻在漢英受眾心目中喚起的是尊貴與邪惡這兩種截然不同、反差巨大的沖突形象。為避免受眾對(duì)其產(chǎn)生負(fù)面聯(lián)想,電機(jī)企業(yè)“巨龍電機(jī)”(Glong Electric Machine)的商標(biāo)“巨龍”,在對(duì)外宣傳時(shí),就沒(méi)有直譯為giant dragon,而是根據(jù)西方受眾的發(fā)音習(xí)慣,音譯為 Glong,既避免了dragon一詞對(duì)英語(yǔ)受眾可能產(chǎn)生的不良聯(lián)想和文化沖突,又與漢語(yǔ)商標(biāo)名發(fā)音十分接近,富有啟發(fā)意義。
“普適”隱喻指帶有跨文化普適性的隱喻。在漢英語(yǔ)言中,有一些隱喻在語(yǔ)言形象和寓意上相同或相近,使用起來(lái)也有重合之處,但是,由于使用范圍、場(chǎng)合和頻度不同,這類看似熟悉的隱喻有時(shí)恰恰是構(gòu)成修辭局限的因素之一。簡(jiǎn)單的直譯處理或處理不當(dāng)會(huì)因修辭差異造成受眾不解、誤解或感覺(jué)不適,破壞話語(yǔ)對(duì)受眾的潛在影響力。對(duì)這類“普適”隱喻,我們有必要加以充分認(rèn)識(shí)、了解和重視。在這個(gè)方面,比較有代表性的當(dāng)屬飲食隱喻中的“盛宴”以及某些戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻。
1.飲食隱喻
飲食隱喻中最帶有跨文化普適性的隱喻莫過(guò)于“盛宴”。“盛宴”一詞概念義在漢語(yǔ)詞典中指“盛大的宴會(huì)”,并無(wú)明確的比喻用法。但在當(dāng)今中文話語(yǔ)中,“盛宴”作為隱喻使用卻十分常見(jiàn),如:“視覺(jué)盛宴”、“視聽(tīng)盛宴”、“民族文化的盛宴”、“思想的盛宴”、“歌舞盛宴”、“冰雪盛宴”、“電視節(jié)目的盛宴”、“人生的盛宴”等等,不一而足。就連各地隨小城鎮(zhèn)建設(shè)蜂擁而起、轟轟烈烈的“造城”之風(fēng)也被戲稱為“造城盛宴”。
“盛宴”的英文對(duì)應(yīng)語(yǔ)feast在英文中也有比喻用法,形容感官等方面的享受,使人愉快的事物。如a feast for the eyes(視覺(jué)盛宴;賞心悅目的景物)、intellectual feast(知識(shí)的盛宴)、還有一個(gè)美國(guó)影片叫Feast Of Love(《愛(ài)情盛宴》)、美國(guó)著名作家海明威也有一本追憶過(guò)去歲月的書叫A Moveable Feast(《流動(dòng)的盛宴》)等。該隱喻在非文學(xué)語(yǔ)篇中也常見(jiàn)使用,如Sanyo廣告:EAR FOOD:Give a listen to Sanyo's newest CD players.They're moveable feasts for music-hungry ears.(耳朵的美餐:可移動(dòng)的新一代三洋CD機(jī),飽您耳福的音樂(lè)盛宴。)
但是,仔細(xì)對(duì)比分析,漢語(yǔ)的“盛宴”隱喻在使用范圍、頻度和場(chǎng)合都遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于feast,意義上也不一定與feast一樣僅用于形容感官等方面的享受或使人愉快的事物。它有時(shí)可以僅用于強(qiáng)調(diào)宏大和數(shù)量眾多,因此并非都可以不加區(qū)分地翻譯為feast,否則可能令西方受眾感覺(jué)搭配怪異或邏輯失當(dāng)而有不適之感,難以產(chǎn)生興趣或予以信奉。對(duì)這一常用隱喻,翻譯時(shí)需要根據(jù)修辭形勢(shì)予以相應(yīng)調(diào)適。例如,形容冰雪節(jié)盛況的“冰雪盛宴”的新聞標(biāo)題可考慮譯為Fun with Snow;“造城盛宴”可譯為 jump on the“bandwagon”of town-building,而近年來(lái)多家出版社推出的林語(yǔ)堂的隨筆《人生的盛宴》,實(shí)際上是其The importance of living(《生活的藝術(shù)》)一書的新版今譯,強(qiáng)調(diào)其包羅萬(wàn)象,無(wú)所不談,也是為了迎合當(dāng)今中國(guó)受眾的話語(yǔ)預(yù)期。翻譯時(shí)要正確回譯。
2.戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻
戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻是另一個(gè)帶有跨文化普適性的隱喻。以其“便利性、形象性和突顯性”[12]在不同語(yǔ)言中對(duì)其受眾發(fā)揮作用與威力。不同文化背景都有采用戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻的傳統(tǒng),英漢語(yǔ)言也不例外。但是,同樣由于使用范圍、場(chǎng)合和頻度不同,戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻也是構(gòu)成漢英翻譯中修辭局限的因素之一,容易造成翻譯中的修辭失誤。
不可否認(rèn),漢英語(yǔ)言在一些戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻的使用方面有重合之處。例如,我們把辯論稱作“論戰(zhàn)”,英語(yǔ)中也常說(shuō) Argument is war[13]。我們說(shuō)“贏了或輸了某場(chǎng)論戰(zhàn)”,英文中也有 win or lose arguments的說(shuō)法;英文說(shuō) game is war,business is war,love is war,中國(guó)語(yǔ)言中也有“賽場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng)、商場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng)、情場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng)”的說(shuō)法。
英語(yǔ)中使用的戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻還有其他。如moral high ground(道德制高點(diǎn))的說(shuō)法在英語(yǔ)中十分常見(jiàn),英國(guó)經(jīng)典電視劇《唐頓莊園》(Downton Abbey)就有兩處用到這一隱喻:I know those men of the moral high ground(有些男人原則性很強(qiáng));We can’t leave all the moral high ground to Sybil.She might get lonely there.(我們不能讓希波一個(gè)人獨(dú)占道德的制高點(diǎn),她一個(gè)人會(huì)孤單的。)
另外,在一些商務(wù)語(yǔ)篇中,也可以看到defence,attack,shoot down,wipe out等戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻的使用:如:Last year saw exciting development when the company underwent a total restructuring and changed into an international corporation.This involved bringing in a new management team and with their help,we’ve planned a three-prong attack for the next decade.(去年公司成績(jī)喜人,進(jìn)行了全面重組,成為一家國(guó)際大企業(yè)。引進(jìn)了全新的管理團(tuán)隊(duì)。在他們的幫助下,我們?yōu)槲磥?lái)十年制訂了兵分三路的出擊計(jì)劃。)(某英國(guó)糖果食品公司百年慶致辭)。
但是,只要認(rèn)真收集分析,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),相比起在英語(yǔ)中,戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻在中文語(yǔ)境中是一個(gè)高頻度出現(xiàn)的修辭話語(yǔ)。除了以上提到的,戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻在中國(guó)可謂無(wú)處不在,用于生活中的方方面面。
我們幾乎每天都在不同領(lǐng)域里進(jìn)行著“一場(chǎng)攻堅(jiān)戰(zhàn)”;電視問(wèn)政節(jié)目被形容為“問(wèn)政攻防戰(zhàn)”;工作場(chǎng)所叫“職場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng)”;奧運(yùn)參賽運(yùn)動(dòng)隊(duì)叫“奧運(yùn)軍團(tuán)”,高呼的口號(hào)是“為金牌而戰(zhàn)”;體育賽事開(kāi)賽叫“重開(kāi)戰(zhàn)火”,閉幕叫“硝煙散盡”;籃球比賽是“籃球場(chǎng)上燃起戰(zhàn)火”;一個(gè)工程的收尾階段常常是“一場(chǎng)決戰(zhàn)”;企業(yè)間價(jià)格競(jìng)爭(zhēng)叫“打價(jià)格戰(zhàn)”;應(yīng)聘競(jìng)爭(zhēng)某一職位被稱為“角逐同一個(gè)職位”;形容到新的單位工作,我們經(jīng)常用“踏上了新的征途”或“轉(zhuǎn)向另一個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)”;官方媒體報(bào)道經(jīng)濟(jì)新聞,使用的是“電商價(jià)格戰(zhàn)宣布開(kāi)打”,“誓言血拼到底”等字眼;面對(duì)災(zāi)害呼吁各方,要“堅(jiān)決打勝抗旱救災(zāi)這場(chǎng)硬戰(zhàn)”;對(duì)待傳染頑疾,則稱之為“持久戰(zhàn)”、“攻堅(jiān)戰(zhàn)”、“打硬仗”等。就連高溫天氣預(yù)報(bào),也要用諸如“向60年來(lái)的最高記錄發(fā)起沖擊”等字眼。不論是平面媒體和網(wǎng)絡(luò)媒體,此類話語(yǔ)每天都充斥在我們的生活工作中,可謂“戰(zhàn)火硝煙”不絕于耳。
這樣一種對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻的高頻度使用當(dāng)然是受到戰(zhàn)爭(zhēng)歷史、國(guó)情及民族特性的影響。對(duì)此,李國(guó)南曾經(jīng)指出,這是很富于時(shí)代特征的一種特殊的、漢語(yǔ)所特有的語(yǔ)言現(xiàn)象。共產(chǎn)黨武裝奪取政權(quán)建立新中國(guó)后,自然而然地將戰(zhàn)爭(zhēng)年代里頻頻使用的大量戰(zhàn)爭(zhēng)詞匯帶入日常的社會(huì)生活。許多活動(dòng),尤其是社會(huì)性的活動(dòng),常常用戰(zhàn)爭(zhēng)術(shù)語(yǔ)來(lái)描述。這在外族人,甚至在生活于不同社會(huì)制度的本族人看來(lái)都是不可思議的。[14]
從以上例子可以看出,在使用范圍、場(chǎng)合和頻度上,戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻是漢文化特有的。這樣一種修辭傳統(tǒng)的差異需要我們?cè)诜g中格外注意和用心調(diào)適,這一點(diǎn)因?yàn)橛⑽闹幸彩褂貌糠謶?zhàn)爭(zhēng)隱喻更值得我們警惕。否則過(guò)多使用戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻會(huì)讓西方受眾費(fèi)解和感覺(jué)怪異,也會(huì)給其“中國(guó)好戰(zhàn)”的誤解和口實(shí)。如黃友義指出的,誠(chéng)然,中文里這樣的詞句很能鼓舞“士氣”和“斗志”,但是翻譯成外文就應(yīng)該注意多用一些平實(shí)的詞句,少一些“火藥味”,因?yàn)榉g的任務(wù)是溝通,而決不是誤導(dǎo)。[15]
例如,戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻的傳統(tǒng)和醫(yī)生職業(yè)常穿的“白大褂”,讓我們對(duì)醫(yī)務(wù)人員素有“白衣戰(zhàn)士”之說(shuō)。但在英語(yǔ)文化中,并沒(méi)有這種隱喻,醫(yī)生也不一定都穿白色。因此,fighter in white的直譯很難讓英語(yǔ)受眾產(chǎn)生與醫(yī)生有關(guān)的聯(lián)想,不利于促使其對(duì)該話語(yǔ)產(chǎn)生興趣?;趯?duì)這一差異的認(rèn)識(shí),翻譯時(shí)應(yīng)舍去該隱喻,直接明示出其喻意doctors。
又如新聞標(biāo)題“世界頂級(jí)跑車進(jìn)軍福建市場(chǎng)”,“進(jìn)軍”二字不宜直譯為march into,可轉(zhuǎn)用英語(yǔ)中的非戰(zhàn)爭(zhēng)平行隱喻,淡化譯為World’s top sports car wheels into Fujian.一是避免可能會(huì)引起受眾不適的“火藥味”和生硬搭配,二是wheels into的隱喻與車搭配生動(dòng)貼切,容易激發(fā)受眾興趣。
“中國(guó)奧運(yùn)軍團(tuán)”不宜直譯為Chinese Olympic Corps,可淡化譯為Chinese Olympic team。
“構(gòu)筑區(qū)域經(jīng)濟(jì)制高點(diǎn)”不宜直譯處理為taking up the commanding point in regional economic development,該隱喻搭配在譯語(yǔ)語(yǔ)境中不是受眾預(yù)期,同時(shí)這一表達(dá)方式也并非需要向英語(yǔ)受眾宣傳的主流漢語(yǔ)特色。因此,可舍去原文的戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻,釋義處理為making efforts to lead in regional economy。
同樣,“防汛抗旱指揮部”譯為Flood Prevention and Drought Relief Command Center,容易引起誤解??墒÷蕴幚頌镕lood Prevention and Drought Relief Center。
隱喻不只是單純的語(yǔ)言現(xiàn)象或花邊美辭,而是可以對(duì)受眾產(chǎn)生潛在影響的修辭話語(yǔ)。因此,隱喻的翻譯要具備受眾意識(shí),充分認(rèn)識(shí)和對(duì)比不同語(yǔ)言中的隱喻差異。正是由于存在差異,才是我們通過(guò)翻譯交流溝通的價(jià)值所在;而了解差異,則是促使交流溝通得以順暢進(jìn)行的基礎(chǔ)。唯有在了解差異的基礎(chǔ)上,才能有的放矢地思考某個(gè)隱喻的譯文對(duì)其受眾是否具備說(shuō)服力,也才能使隱喻的使用真正有效激發(fā)和調(diào)動(dòng)受眾情感,增強(qiáng)話語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ)受眾的影響力,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
注釋:
[1]劉亞猛:《追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考》,北京:三聯(lián)書店,2004年,第2頁(yè)。
[2][6][7]Herrick,James A,The History and Theory of Rhetoric:An Introduction,Boston:Allyn and Bacon,2001,pp.12-13,13-14,14-15.
[3]Foss,Sonja K.Foss,Karen A.& Trapp,Robert,Contemporary Perspectives on Rhetoric,3rded..Illinois:Waveland Press.Inc.2002,p.27.
[4]陳小慰:《面向現(xiàn)實(shí)需求的翻譯人才能力結(jié)構(gòu)再思考》,《外語(yǔ)教學(xué)》2013年第1期。
[5]Hauser,Gerard A,Introduction to Rhetorical Theory ,Long Grove,Illinois:University of Colorado,Waveland Press,2002,p.3.
[8][9][10][13]Lakoff,George and Johnson,Mark,Metaphors We Live By,Chicargo and London:University Of Chicago Press,1980,pp.5,3,196,4.
[11]陳小慰:《翻譯與修辭新論》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013年,第177-178頁(yè)。
[12]袁 影:《論戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻的普遍性及其淵源》,《外語(yǔ)研究》2004年第4期。
[14]李國(guó)南、陳汝?yáng)|:《修辭學(xué)論文集》,北京:北京大學(xué)出版社,2005年,第49頁(yè)。
[15]黃友義:《堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題》,《中國(guó)翻譯》2011年第4期。