官煜瑜
(漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外國(guó)語(yǔ)系 福建漳州 363000)
從西方修辭學(xué)視角看非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯
官煜瑜
(漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外國(guó)語(yǔ)系 福建漳州 363000)
中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯已經(jīng)成為我們向世界展示中華民族博大精深的文化,提升國(guó)家軟實(shí)力的重要手段。如何翻譯出“非遺”濃厚的民族和地方特色并且被西方受眾所接受已經(jīng)成為譯界的重要課題。本文借鑒西方修辭學(xué)中的受眾中心論、認(rèn)同說(shuō)及修辭情境等相關(guān)理論,探討了用西方修辭學(xué)理論指導(dǎo)“非遺”英譯的理?yè)?jù)及其對(duì)“非遺”翻譯實(shí)踐的啟示。
修辭學(xué);非物質(zhì)文化遺產(chǎn);翻譯
根據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織2003年10月17日通過(guò)的《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》,“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”(簡(jiǎn)稱(chēng)“非遺”)是指各群體、團(tuán)體、有時(shí)為個(gè)人所視為其文化遺產(chǎn)的各種實(shí)踐、表演、表現(xiàn)形式、知識(shí)體系和技能及其有關(guān)的工具、實(shí)物、工藝品和文化場(chǎng)所。早在1997年11月,聯(lián)合國(guó)教科文組織第29屆大會(huì)通過(guò)了建立“人類(lèi)口頭與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作”的決定,并于2001年至2013年間,先后命名了七批世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn),中國(guó)共有昆曲、古琴藝術(shù)、珠算等30個(gè)項(xiàng)目入選,成為入選項(xiàng)目最多的國(guó)家。為了更好地保護(hù)和傳承“非遺”,國(guó)務(wù)院先后公布了三批國(guó)家級(jí)非遺名錄項(xiàng)目,并建立了國(guó)家、省、市、縣四級(jí)“非遺”名錄體系。這些以非物質(zhì)形式存在的世代相承的珍貴文化遺產(chǎn)是先輩智慧的結(jié)晶,是文化的積淀。它們代表了國(guó)家的傳統(tǒng),具有濃厚的民族和地方特色,也是我國(guó)“軟實(shí)力”的重要組成部分。“非遺”的譯介符合我國(guó)目前大力提倡的“走出去”文化戰(zhàn)略。對(duì)“非遺”的研究與翻譯能切實(shí)有效地保護(hù)和傳承這些寶貴財(cái)富;加強(qiáng)對(duì)“非遺”的對(duì)外宣傳,可以讓外國(guó)受眾了解中國(guó)非遺的獨(dú)特魅力,促進(jìn)各民族文化交流、革新和創(chuàng)作,同時(shí)也能吸引外國(guó)友人到中國(guó)考察、旅游和學(xué)習(xí),促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展,擴(kuò)大中國(guó)的國(guó)際影響力。
“非遺”的英譯是在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類(lèi)外籍人士)為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)。這些都屬于張健教授關(guān)于外宣翻譯概念的顯著特征。[1]因此,“非遺”的英譯歸屬于外宣翻譯的范疇,在實(shí)際操作中應(yīng)遵循外宣翻譯的原則,即“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”。[2]
“非遺”英譯涉及了大量的文化信息,包括文學(xué)、歷史、民俗、民間音樂(lè)、藝術(shù)、手工技藝、建筑、宗教、舞蹈等,具有鮮明的民族特色。這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一大挑戰(zhàn)。再者,文化專(zhuān)有項(xiàng)也是翻譯的一大難點(diǎn)。目前,“非遺”的外宣翻譯剛剛起步,正式出版物較少,很多“非遺”的資料沒(méi)有譯文,分析現(xiàn)有的“非遺”譯文,也存有諸多的問(wèn)題,如:原語(yǔ)文化詞匯處理不當(dāng);譯文不夠簡(jiǎn)潔規(guī)范;錯(cuò)譯、漏譯的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生;有些譯文的行文表達(dá)不符合西方的修辭傳統(tǒng),死譯、硬譯及過(guò)度使用音譯等現(xiàn)象導(dǎo)致譯文可讀性差,未能達(dá)到預(yù)期的翻譯效力,甚至造成曲解。
在《福建非物質(zhì)遺產(chǎn)名錄》一書(shū)中,福州著名的歷史文化名街“三坊七巷”被譯成“Sangfangqixiang”,這一長(zhǎng)串的音譯法只會(huì)讓西方受眾一頭霧水,不知所云,更別說(shuō)要在西方受眾心里產(chǎn)生預(yù)期的影響和宣傳效果。如果譯者能考慮西方受眾的接受能力和接受效果,把它譯成“Three Lanes and Seven Alleys (a historical and cultural heritage in Fuzhou)”,“三坊七巷”的內(nèi)涵和價(jià)值很容易被西方受眾解讀,從而激發(fā)他們深入了解其文化特質(zhì)的興趣,進(jìn)而吸引他們進(jìn)行實(shí)地考察旅游。
再如福州名小吃“太平燕”若采用“對(duì)號(hào)入座”的方法譯成“Peace Swallow”譯文似乎在形式上能與原文形成對(duì)等,但結(jié)果只會(huì)讓西方受眾誤以為是一種“燕子肉”。事實(shí)上“太平燕”又名“扁肉燕”,是一道福州著名的漢族風(fēng)味小吃。它是用薄燕皮,把豬肉、蝦米、荸薺、紫菜等餡料包成小扁,配以高湯而成。因其形同飛燕,故名“扁肉燕”。福州人常將“扁肉燕”與去殼鴨蛋相配作菜肴,因福州話(huà)“蛋”叫“卵”,“鴨卵”音諧 “壓亂”,取“壓”了“亂”就會(huì)平安之意,故稱(chēng)“太平燕”,因其象征“太平”、和“富貴吉祥”,因而成了福州風(fēng)俗中的喜慶名菜。根據(jù)菜肴的原料可將“太平燕”譯為“Duck Egg and Wonton Soup”,若篇幅不限,還可用注釋“a special dish supposed to bring peace and good luck”把這道美食的蘊(yùn)含的美好愿望表達(dá)出來(lái),則外國(guó)游客能夠在瞬間領(lǐng)略和感受其內(nèi)涵,想必也會(huì)樂(lè)于品嘗吧。
正如陳小慰教授所說(shuō)的“讓全世界都能聽(tīng)到我們的聲音并不難,但要讓世界聽(tīng)進(jìn)我們的聲音還需要我們?cè)谕庑麊?wèn)題上加強(qiáng)思考和努力?!盵3]分析“非遺”外宣資料的英譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,大多是因?yàn)樽g者沒(méi)有充分考慮譯語(yǔ)讀者的接受習(xí)慣、信息需求以及中西方修辭傳統(tǒng)的差異,只顧發(fā)自己的聲音,譯文難以得到西方受眾的認(rèn)同,從而無(wú)法達(dá)到預(yù)期的效果。西方修辭學(xué)強(qiáng)調(diào)受眾中心,關(guān)注話(huà)語(yǔ)構(gòu)建的修辭情境,研究如何精心構(gòu)筑話(huà)語(yǔ)以實(shí)現(xiàn)修辭目的。這些觀點(diǎn)對(duì)翻譯有著不容忽視的指導(dǎo)作用,本文擬對(duì)此作一探討,以探求其對(duì)“非遺”外宣資料的翻譯理論和技術(shù)層上的啟示。
(一) 西方修辭學(xué)簡(jiǎn)述
西方的修辭學(xué)始于古希臘,以亞里士多德(Aristotle)為代表的古典修辭學(xué)把修辭當(dāng)成技巧和工具,把修辭學(xué)當(dāng)作“修辭術(shù)”來(lái)研究,認(rèn)為修辭學(xué)是一種勸說(shuō)方式的藝術(shù),是由聽(tīng)者(audience)與言者(speaker)、話(huà)題(subject)共同構(gòu)成修辭行為,聽(tīng)眾是構(gòu)建、交流意義的參與者。聽(tīng)眾的特點(diǎn)、期望和要求對(duì)演說(shuō)內(nèi)容、修辭方式產(chǎn)生質(zhì)的影響。20世紀(jì)初起,西方興起了新修辭學(xué)運(yùn)動(dòng),作為新修辭學(xué)的開(kāi)創(chuàng)者和奠基人,美國(guó)修辭學(xué)家肯尼思·博克(kenneth Burke)將修辭學(xué)定義為“一些人對(duì)另一些人運(yùn)用語(yǔ)言來(lái)形成某種態(tài)度或引起某種行動(dòng)”。[4]由此,修辭的本質(zhì)是人類(lèi)有意識(shí)、有目的的言語(yǔ)交際行為,是溝通不同群體、不同種族乃至不同文化的及其重要的手段。他提出新修辭學(xué)的一個(gè)重要觀點(diǎn)“認(rèn)同說(shuō)(identification)”,并在一篇題為《修辭學(xué):新與舊》(Rhetoric——Old and New)的演講中闡述了認(rèn)同在新修辭學(xué)的位置:“如果要用一個(gè)詞來(lái)概括舊修辭學(xué)與新修辭學(xué)之間的區(qū)別,我將歸納為:舊修辭學(xué)的關(guān)鍵詞是“規(guī)勸”,強(qiáng)調(diào)“有意”的設(shè)計(jì);新修辭學(xué)的關(guān)鍵詞是“認(rèn)同”,其中包括部分的“無(wú)意識(shí)的”因素。”[5]新修辭學(xué)特別重視受眾對(duì)論辯命題的心理認(rèn)同度,因此,研究論辯過(guò)程中“受眾”的角色及反應(yīng)成為新修辭學(xué)的最為重要的特點(diǎn)。
(二)西方修辭學(xué)與“非遺”英譯的關(guān)聯(lián)
在西方修辭理論框架中,修辭無(wú)所不在,任何話(huà)語(yǔ)都是修辭行為和修辭過(guò)程,都是“通過(guò)象征手段、影響人們的思想、感情、態(tài)度、行為的一門(mén)實(shí)踐”[6]?!胺沁z”的英譯和西方修辭學(xué)之間最大的契合點(diǎn)是兩者都是運(yùn)用語(yǔ)言象征為主,面向受眾的交際活動(dòng)。他們之間存在許多關(guān)聯(lián)。
1.二者均以勸說(shuō)和溝通為目的
比利時(shí)修辭學(xué)家凱姆·帕爾曼(Chaim Perelman)認(rèn)為“任何一種論辯,其目的都是為了營(yíng)造或加強(qiáng)人們內(nèi)心對(duì)某個(gè)論點(diǎn)的信服和認(rèn)同。有效的論辯能夠促使聽(tīng)者按照修辭意圖采取相應(yīng)行動(dòng),至少在聽(tīng)者的心目中營(yíng)造一種只要時(shí)機(jī)恰當(dāng),愿意采取某個(gè)行動(dòng)的意愿?!盵7]修辭是運(yùn)用語(yǔ)言說(shuō)服人或影響人的活動(dòng),這一點(diǎn)與“非遺”的翻譯目的相契合?!胺沁z”具有濃厚的民族和地方特色,只有通過(guò)翻譯來(lái)架設(shè)溝通的橋梁,使其蘊(yùn)含深厚的文化為英語(yǔ)讀者所理解和接受,進(jìn)而得到世界的關(guān)注和保護(hù)。譯者必須帶著勸說(shuō)和溝通的目的去研究“非遺”外宣資料中什么內(nèi)容和什么形式會(huì)對(duì)英語(yǔ)受眾具有吸引力,通過(guò)什么話(huà)語(yǔ)可以打動(dòng)他們,從而讓中國(guó)“非遺”在兩種差異明顯的語(yǔ)言和兩大迥然不同的文化碰撞中煥發(fā)新的生命力,讓中國(guó)得以在民族融合的大趨勢(shì)中保持自己民族獨(dú)有的文化身份和文化地位。
2.二者均得研究受眾,獲得受眾的共鳴和認(rèn)同
自古以來(lái),西方修辭學(xué)都很重視受眾研究。亞里士多德把受眾視為修辭術(shù)的三大要義之一,“聽(tīng)者”是修辭行為的目的所在,修辭交際中的基本問(wèn)題是適應(yīng)聽(tīng)眾的問(wèn)題。他認(rèn)為,只有了解一個(gè)人后才能對(duì)他進(jìn)行勸說(shuō),也就是說(shuō),他認(rèn)為對(duì)心理的了解是修辭交際的關(guān)鍵。他把聽(tīng)眾分成不同的類(lèi)型,對(duì)各自的特點(diǎn)以及相應(yīng)的演說(shuō)修辭手段進(jìn)行描述,通過(guò)聽(tīng)眾分析法決定可能要使用哪種心理訴諸以獲得聽(tīng)眾的共鳴。比利時(shí)學(xué)者佩雷爾曼提出了“聽(tīng)眾中心論”,所有的論辯必須適應(yīng)聽(tīng)眾,以聽(tīng)眾所能接受的方式為基礎(chǔ)??夏崴埂げ┛颂岢隽恕罢J(rèn)同學(xué)說(shuō)”。他認(rèn)為“說(shuō)服是認(rèn)同的結(jié)果”“只有當(dāng)我們能夠講另一個(gè)人的話(huà),在言辭、姿勢(shì)、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)序、形象、態(tài)度、思想等方面做到和他并無(wú)二致,也就是說(shuō),只有當(dāng)我們認(rèn)同與這個(gè)人的言談時(shí),我們才說(shuō)得動(dòng)他?!盵6]修辭就是研究與對(duì)方達(dá)到“同一”的方式?!胺沁z”的外宣翻譯也屬于通過(guò)譯文語(yǔ)言手段,旨在影響外國(guó)受眾,促使其改變態(tài)度或采取行動(dòng)的話(huà)語(yǔ)模式,因此也是一種修辭行為。譯者勢(shì)必要深入了解譯文受眾,調(diào)整自己的話(huà)語(yǔ)以達(dá)到翻譯目的,通過(guò)“制造同意”促使譯文在譯文受眾心理產(chǎn)生共鳴和認(rèn)同。
3.二者均要受到“修辭情境”的制約
西方修辭學(xué)研究中的另一個(gè)重要概念是“修辭情境”。美國(guó)修辭學(xué)家勞埃德·比徹爾(Lloyd Bitzer)于1968年在《修辭情境》一文中提出這一概念,修辭言說(shuō)的判斷和解釋必須根據(jù)其所產(chǎn)生的情境與社會(huì)文化環(huán)境。在修辭者和聽(tīng)眾之間,修辭情境是一個(gè)相互建構(gòu)的過(guò)程,修辭者必須根據(jù)和依賴(lài)修辭情境決定他的表達(dá),而聽(tīng)眾在修辭者建構(gòu)的情境中也在形成適合于自己目的和場(chǎng)合的修辭情境。因此修辭者和聽(tīng)眾的見(jiàn)識(shí)、思想、情感、立場(chǎng)、文化、語(yǔ)言風(fēng)格、表達(dá)方式等都會(huì)在修辭情境中得到體現(xiàn)和發(fā)揮,而他們之間的環(huán)境場(chǎng)合也會(huì)為言說(shuō)和接受形成機(jī)會(huì)和制約。比徹爾認(rèn)為,修辭情境因素用特別的方式限制了修辭者在特殊情境中所能進(jìn)行的適當(dāng)或者有效言說(shuō)。修辭者應(yīng)當(dāng)正確評(píng)估這些包括作為情境成分的人物、事件、目標(biāo)及其關(guān)系等制約因素。[8]反觀“非遺”的英譯,譯者對(duì)“非遺”中的中國(guó)異質(zhì)文化采用何種形式展開(kāi),英語(yǔ)受眾對(duì)譯文產(chǎn)生何種反應(yīng),無(wú)不根據(jù)和依賴(lài)其獨(dú)特的修辭情境。翻譯“非遺”外宣資料時(shí),譯者要充分考慮譯文產(chǎn)生的修辭情境,比如英語(yǔ)受眾對(duì)“非遺”信息的需求和對(duì)中國(guó)文化的有限認(rèn)知等,合理利用制約因素,通過(guò)譯文對(duì)修辭情境作出最為適切的反應(yīng),用通俗易懂、地道流暢的英語(yǔ)幫助英語(yǔ)受眾理解、接受,從而達(dá)到“非遺”英譯的目的。
綜上所述,西方修辭學(xué)的許多理論觀點(diǎn)與“非遺”的英譯研究有契合共通之處。把西方修辭學(xué)作為認(rèn)識(shí)、解釋和指導(dǎo)“非遺”英譯活動(dòng)的視角,不僅可以拓展“非遺”英譯的研究視角,而且也為“非遺”英譯實(shí)踐提供理論參考。
(一)確定受眾的中心地位,精心構(gòu)筑譯文話(huà)語(yǔ)以獲得受眾認(rèn)同
西方修辭學(xué)強(qiáng)調(diào)以受眾為中心,重視通過(guò)精心構(gòu)筑話(huà)語(yǔ)影響受眾,這給“非遺”的英譯帶來(lái)良好的啟示。如何在“非遺”英譯中體現(xiàn)受眾的中心地位?首先,“非遺”的英譯要求譯者具有內(nèi)外有別的意識(shí),不能用對(duì)國(guó)內(nèi)受眾的宣傳口氣來(lái)向外國(guó)受眾宣傳中國(guó)的立場(chǎng)、觀點(diǎn)。因此,在信息取舍應(yīng)符合英語(yǔ)受眾在認(rèn)知和思維方面的需求。其次,要充分認(rèn)識(shí)英漢在修辭傳統(tǒng)上存在巨大差異,東西方的文化背景、價(jià)值觀念、社會(huì)心理、風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣等差異明顯,“非遺”英譯時(shí)要充分考慮西方受眾話(huà)語(yǔ)方式和接受習(xí)慣,“屬于中國(guó)的獨(dú)特的聲音要想成為另一種文化中的人們了解、感受、欣賞、接受需要依賴(lài)其熟悉入耳言語(yǔ)表達(dá)。”[3]因此,“非遺”的譯者必須精心構(gòu)筑話(huà)語(yǔ),用自然得體的英語(yǔ)、用受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)表達(dá)方式宣傳中國(guó)的“非遺”文化特色,贏得他們的認(rèn)同。
例如: 反映現(xiàn)實(shí)生活場(chǎng)景的系列剪紙作品,側(cè)重于寫(xiě)實(shí),緊密聯(lián)系生活,具有宣傳性廣泛、教育意義深刻的特點(diǎn)。直觀易懂、寓意可見(jiàn)。這里有宣傳計(jì)劃生育的作品、有鄉(xiāng)土民俗的作品、鬧社火慶元宵的作品、丑年鬧春旱的作品等。
Paper cuts about life scenes focus on real life, being directly perceived, easy to understood. Here are some works about folk customs, celebration on the Lantern Festival and celebration of Spring's coming.[9]
在這段剪紙作品的翻譯中,原文用了“宣傳性廣泛、教育意義深刻、宣傳計(jì)劃生育”等內(nèi)容,這些對(duì)國(guó)人來(lái)說(shuō)早以司空見(jiàn)慣,但對(duì)于意識(shí)形態(tài)和接受心理完全不同的外國(guó)受眾而言,這些話(huà)語(yǔ)意識(shí)形態(tài)色彩太重,不易獲得他們的認(rèn)同。譯文淡化了這些政治宣傳內(nèi)容,凸顯了“剪紙作品側(cè)重寫(xiě)實(shí)”的重要信息,讓外國(guó)受眾欣然接受“非遺”的文化信息。
(二)充分評(píng)估修辭情境因素,選擇適切翻譯策略構(gòu)建“非遺”譯文
西方修辭學(xué)認(rèn)為,人一旦運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行有目的的交流,就不可避免地進(jìn)入修辭情境?!胺沁z”英譯也是一種特殊的話(huà)語(yǔ)構(gòu)建活動(dòng),為達(dá)到預(yù)期的交際目的,譯者需根據(jù)跨文化交際的特定的修辭情境選擇適切的翻譯策略進(jìn)行話(huà)語(yǔ)的“調(diào)整”,或刪減或增益或重構(gòu),從而達(dá)到影響“非遺”譯文受眾的態(tài)度和行為的交際效果。
例如:南宋時(shí)期龍泉窯燒制的“粉青”、“梅子青”厚釉瓷,瓷質(zhì)溫潤(rùn)如玉,色彩素雅、自然,造型古樸莊重。
The thick-glaze celadons produced by Longquan kiln sites during the Southern Song Dynasty (1127-1279), named fenching (or “l(fā)avendergray”) and meiziching ( or “plum green”) celadons, are characterized by their jade-like property, elegant and natural colors and simple and dignified shapes.[10]
這是入選世界非遺的浙江“龍泉青瓷燒制技藝”的一段介紹和譯文??紤]到英語(yǔ)受眾對(duì)中國(guó)歷史文化的認(rèn)知和對(duì)譯文的預(yù)期反應(yīng),譯者采用增益的辦法,在譯文中添加了“南宋時(shí)期”的起止年限,這樣,即便不清楚中國(guó)歷史的英語(yǔ)受眾也能對(duì)這項(xiàng)技藝的悠久歷史了然于心。而釉瓷中的“梅子青”、“粉青”等不同名稱(chēng)采用音譯加注的辦法,既保留了漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字特征,又顧及到英語(yǔ)受眾的認(rèn)知能力,讓他們能自然流暢地閱讀。
再如:除臉譜外,從盔頭頭戴上也可以明了區(qū)分人物身份。頭戴大致可分為文武兩大類(lèi):文的有龍冠、鳳冠、太子帽、王帽、相貌、官帽、學(xué)士帽、草圈子、佛冠、氈帽……,武的有八面威風(fēng)、箭桿盔、將帽、硬包中、包中翎子、王帽翎子……。
Besides facial make-ups, the headgear also marks the differences between characters. Different characters have their own specific headgears. For example, the civil officials and military officials wear different headgears; the ordinary people wear different headgears from that of officials.[9]
以上是“皮影盔頭”的描述及譯文,原文中描述了眾多的頭戴品種,若一一照直翻譯,恐怕得長(zhǎng)篇贅述,足以讓譯文受眾眼花繚亂。譯者考慮了受眾的認(rèn)知和對(duì)信息的需求,采用刪減和編譯的手法,用簡(jiǎn)潔明快的語(yǔ)言呈現(xiàn)了頭戴的功能和特點(diǎn),舍棄了干擾受眾順暢閱讀的頭戴品種名稱(chēng),凸顯了“頭戴可以區(qū)分人物身份”的重要信息,使讀者不致于在冗長(zhǎng)的譯文中失去的閱讀興趣,從而達(dá)到文化交流的目的。
中國(guó)“非遺”文化博大精深,這些珍貴的文化遺產(chǎn)能否被西方國(guó)家接受、傳播,進(jìn)而得到保護(hù)和傳承,很大程度上取決于其譯文能否被西方受眾接受、認(rèn)同。面對(duì)語(yǔ)言、文化、意識(shí)形態(tài)迥然相異的西方受眾,“非遺”譯者任重而道遠(yuǎn)。本文嘗試引入西方修辭學(xué)理論,探討其對(duì)“非遺”英譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用?!胺沁z”的英譯要達(dá)到預(yù)期的效果,譯者必須認(rèn)真研究受眾角色及反應(yīng),合理利用修辭情境制約因素,精心構(gòu)筑話(huà)語(yǔ)以達(dá)到修辭目的,從而提升中國(guó)文化“軟實(shí)力”。
[1]胡興文.外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J].中國(guó)外語(yǔ),2013(3):101-104.
[2]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.
[3]陳小慰.對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺(jué)與受眾意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2013(2):95-100.
[4]Burke K.A Grammar of Motives[M].Berkey:University of California Press,1969.
[5]肯尼斯.博克等著.當(dāng)代西方修辭學(xué):演講與話(huà)語(yǔ)批評(píng)[M].常昌富,顧寶桐譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998.
[6]劉亞猛.追求象征的力量:關(guān)于西方修辭學(xué)思想的思考[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,2004.
[7]Perelman, ch. And Olbrechts-Tyteca,,L..The New Rhetoric:An Introduction[M].London:University of North Dam Press,1969.
[8]溫科學(xué).當(dāng)代西方的修辭情境論[J].修辭學(xué)習(xí),2000(2):12-13.
[9]郝曉靜.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯:游走在譯與寫(xiě)之間[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(6):105-107.
[10]陳芳蓉.文化多樣性與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(3):64-69.
The C-E Translation of Intangible Cultural Heritage From the Perspective of Western Rhetoric
Guan Yu-yu
(Dept. of Foreign Languages, Zhangzhou Institute of Technology, Zhangzhou Fujian, 363000, China)
The C-E translation of Chinese Intangible Cultural Heritage (ICH) has become an important means in the demonstration of Chinese national culture and improvement of Chinese cultural power. It has become a new task for translators to render Chinese ICH into English to win the identification of foreign audience and meanwhile maintain their own nature of Chinese culture. In the light of western rhetoric theories such as audience centrality, the principle of identification and rhetorical situation, this thesis probes for the relevance between western rhetoric and the translation of ICH, and explores how to apply the theories to the translation of ICH.
rhetoric; Intangible Cultural Heritage; translation
H05
A
1000-9795(2014)012-000134-03
[責(zé)任編輯:鮑 雨]
官煜瑜(1974-),女,漢族,福建漳州人,碩士,漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究。