雍小琳
(西藏大學(xué)旅游與外語學(xué)院 西藏拉薩 850000)
中英文化雙重視角下的大學(xué)英語教學(xué)
雍小琳
(西藏大學(xué)旅游與外語學(xué)院 西藏拉薩 850000)
本文根據(jù)中英文化視角的不同,闡述大學(xué)英語教學(xué)的方法——在文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行大學(xué)英語教學(xué),從文化的視角去理解詞匯的內(nèi)涵,褒貶義,諺語,而同樣的因?yàn)樵~匯的運(yùn)用筆者又對(duì)于大學(xué)英語寫作教學(xué)進(jìn)行了探討。
文化視角;英語教學(xué)
任何一種語言都是一個(gè)民族文化的產(chǎn)物,它深深地扎根在一個(gè)民族的文化之中,不可能脫離了一個(gè)民族的文化而單獨(dú)存在,因此我們也必須于中英文化的視角下,才能很好地進(jìn)行大學(xué)英語教學(xué)。
語言的學(xué)習(xí),詞匯是根基,如果沒有詞匯的支撐,那么無論語法多么的成熟,都只是空談,而不能真正的將其準(zhǔn)確的運(yùn)用,而詞匯的學(xué)習(xí)是建立在文化的基礎(chǔ)之上的。
(一)文化環(huán)境不同決定的詞匯褒貶義
比如:His wife is a dragon,在這個(gè)句子中,大學(xué)生很少人不能認(rèn)識(shí)dragon,但是真正的懂的它的文化內(nèi)涵的卻不是很多,在中國的文化視角下,龍是一種吉祥的動(dòng)物, 但是在英國文化視角下,它是一種極為兇悍的動(dòng)物,上面這句話的意思是,他的妻子是一個(gè)悍婦,像這樣的詞匯,在進(jìn)行教學(xué)的時(shí)候,老師必須要明白的告訴學(xué)生,舉例說明,不能僅僅是局限于字面的意思。
(二)同義異詞詞匯的比較教學(xué)
在大學(xué)英語教學(xué)的過程中,由于其閱讀量的逐漸增多,因而會(huì)涉及到許多同義異詞的詞匯,對(duì)于這樣的詞匯我們要區(qū)別對(duì)待。比如農(nóng)民這個(gè)詞,就是一個(gè)同義異詞詞匯,而且它的感情色彩也隨之發(fā)生了變化(farmer,peasant),farmer是一個(gè)中性詞,就是陳述一個(gè)人的職業(yè),而不同的是peasant這個(gè)詞,它不僅是對(duì)一個(gè)人的職業(yè)的陳述,同時(shí)也是涵蓋了一定的思想感情在里面,那就是形容一個(gè)人沒有遠(yuǎn)大的志向,因此在講述peasant的時(shí)候,我經(jīng)常會(huì)將這兩個(gè)詞匯拆開來講,pea本身就是一個(gè)單詞,這個(gè)單詞就是豌豆的意思,而sant我們會(huì)想到另外的一個(gè)詞,那就是圣徒(saint),當(dāng)我們把這兩個(gè)詞放到一起之后,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),后面的這個(gè)農(nóng)民peasant,可以解釋為對(duì)豌豆所特別忠誠的意思,當(dāng)然也就是志向不怎么遠(yuǎn)大的農(nóng)民形象躍然紙上。
(三)諺語的詞匯改變而不同的表達(dá)
任何一個(gè)民族中,都含有一定數(shù)量的諺語,英語也不例外,因而在進(jìn)行這樣詞匯累積的過程中,我們必須要明白詞匯之間的不同,但是卻又有著相同的意思,之所以詞匯的表達(dá)不同,是因?yàn)槲幕牟煌鴰淼牟煌囊?,比如on the rope,當(dāng)我們看到這個(gè)詞的時(shí)候,我們的腦海里本能的閃出命懸一線的意思,但是遺憾的是這個(gè)詞在一定的程度上有這樣的一個(gè)意思,卻又不是形容一個(gè)人的生命垂危,而是說一個(gè)人的精力已經(jīng)不夠,有氣無力的感覺,這個(gè)詞匯的來源是拳擊的時(shí)候,輸?shù)舯荣惖囊环?,手扶著繩索而產(chǎn)生的,因而他雖然有著命懸一線的感覺,但是卻與命沒有太大的關(guān)系。
中國學(xué)生處在一個(gè)中文的環(huán)境中,深受中國文化的影響,中式的語法深刻的影響著每一個(gè)學(xué)生,因而要特別重視寫作的教學(xué)。
(一)中國文化中不注重邏輯所導(dǎo)致的連接詞運(yùn)用不當(dāng)
中國人不善于邏輯分析,這是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),它的主要表現(xiàn)是,上下五千年的歷史長(zhǎng)河中,中國出現(xiàn)了眾多的思想家,卻沒有一個(gè)體大慮精的哲學(xué)體系的建立。比如:對(duì)于孩子們來說,夏天是一個(gè)歡快的季節(jié)。在表達(dá)這個(gè)含義的時(shí)候,對(duì)于這個(gè)詞,在很多學(xué)生用英文表達(dá)的時(shí)候,會(huì)選擇for,因而就會(huì)表達(dá)成為:summer is a happiness season for children,但是很顯然這個(gè)連接詞的選用時(shí)錯(cuò)誤的,應(yīng)該選用連接詞for,而應(yīng)該選用連接詞for的情景中,卻又有相當(dāng)一部分人選擇to,比如吸煙有害身體健康會(huì)表達(dá)成為:smoking is bad to one’s healthy。從中國文化視角出發(fā),我們很難發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)句子的表達(dá)有何不同,因?yàn)楹竺嬉粋€(gè)句子可以表達(dá)為,對(duì)于身體健康來說,吸煙是有害的,但是為何會(huì)造成連接詞的不同了,這就是英國文化視角的不同所帶來的。
(二)“形合”與“意合”的不同所導(dǎo)致的語法錯(cuò)誤
“形合”與“意合”是王力在1987年《中國語法理論》一書中所提出來的,這雖然普遍的運(yùn)用于翻譯教學(xué)之中,但是其實(shí)也深刻的影響學(xué)生的寫作,因?yàn)檫@兩種語言的不同,所導(dǎo)致的語法缺乏至少有六種,比如:what he did is not the same with he said,這個(gè)句子缺乏了必要的關(guān)系鏈接,他所做的并不與他說的一樣,因此在這個(gè)例句之中必須加一個(gè)關(guān)系鏈接what,即what he did is not the same with what he said。這就是因?yàn)樾魏吓c意合的不同所導(dǎo)致的,而因?yàn)檫@個(gè)還可能導(dǎo)致缺少連接詞、錯(cuò)誤的使用替代詞,缺少介詞,時(shí)態(tài)誤用,或者主謂語不一致五種情況。尤其是時(shí)態(tài)的誤用,因?yàn)檫@個(gè)在中文中是沒有的,所以經(jīng)常會(huì)出現(xiàn),像這樣的語法錯(cuò)誤,在大學(xué)英語教學(xué)之中,要明確的提及,并及時(shí)在學(xué)生的寫作中給予指導(dǎo)。只有這樣才能真正的提升大學(xué)生的英語水平。
[1]何筱莉.詞匯的文化內(nèi)涵和詞義理解[J].江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5).
[2]張燦燦.文化視角下的英漢成語翻譯[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2008(7).
College English teaching under the dual perspectives in Chinese and English
Yong Xiao-lin
(Tibet University Institute of Tourism and Foreign Language, Lhasa Tibet, 850000, China)
In this paper, according to different perspectives in Chinese and English, expounds college English teaching method——On the basis of the culture in college English teaching, from the perspective of culture, understanding the connotation of words, praise or blame righteousness, proverb, and discusses the college English writing teaching.
cultural perspective; English teaching
G642.4
A
1000-9795(2014)012-000117-01
[責(zé)任編輯:周 天]
雍小琳 (1980-),女,漢族,四川人,西藏大學(xué),講師, 主要從事外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。