韓 丹
(大連外國語大學公共外語教研部 遼寧大連 116044)
功能主義理論視閾下的旅游景點公示語英譯研究
韓 丹
(大連外國語大學公共外語教研部 遼寧大連 116044)
德國功能主義理論是以目的論為主導的標準多元化的翻譯理論體系,這一體系在翻譯實踐中更符合現(xiàn)實的需要。當今世界的迅速發(fā)展使得旅游業(yè)的發(fā)展也隨之加速,而旅游翻譯中在展現(xiàn)多元文化的同時更應該突出當?shù)氐奈幕卣?。筆者以德國功能主義翻譯理論為研究的理論基礎,探究以目的論為主旨的多元標準在翻譯旅游文本中的實踐意義,進而得出功能主義理論在旅游翻譯中的重要指導作用。
功能主義;目的論;旅游景點公示語翻譯;多元化標準
本世紀以來,隨著全球經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,旅游業(yè)的發(fā)展尤為突飛猛進,我國以悠久的歷史和燦爛的文化吸引了全世界的目光,大量的外國人涌入我國參觀游覽,這就對我國的旅游業(yè)提出了新的要求,如何使外國游客更好的理解旅游景點的特有文化成為了廣大學者關注的話題。恰當、正確的旅游景點文本翻譯對于提高我國在世界競爭中的軟實力,促進中華文化的傳播,有著深遠的意義。德國功能主義翻譯理論遵循“目的論”的原則與多元化理論相結合為旅游景點公示語翻譯研究提供了新的視角。
上個世紀70年代,德國功能主義翻譯理論以“目的論”為中心,取得了蓬勃的發(fā)展。該理論將“目的法則”奉為翻譯應該遵循的第一法則,譯者決定譯文的目的,并且譯者根據(jù)這一目的來決定翻譯的策略,選擇歸化還是異化。德國的功能主義目的論還包含其他兩個原則,連貫法則和忠實法則。連貫法則指的是譯文要與原文實現(xiàn)語內連貫;而忠實法則指的是譯文與原文要實現(xiàn)語際連貫。在這三個翻譯原則中,目的法則是居于首位的,而連貫法則和忠實法則都要遵從目的法則,當翻譯過程中出現(xiàn)矛盾時要遵循目的法則優(yōu)先的標準。后來,諾德又提出了翻譯中的“忠誠”原則。該理論指出,翻譯即是“功能性和忠誠性的統(tǒng)一”。而諾德此處所指的忠誠,并不是要求譯者簡單的忠實于于原文而已。在她的理論中,翻譯的“忠實”是指兩個文本或兩種語言之間的技術性的關系,而“忠誠”則是道德范疇,是人與人之間的關系。這樣就將目的論的本義展示在世人面前,目的論并不是為達目的而不擇手段。
“忠實”是對翻譯的最為基本的要求,是從古至今翻譯理論的核心、翻譯實踐的終極目標。但是,近來的國內為專家學者對此存有異議,甚至是持否定的態(tài)度。翻譯學家勒菲弗爾曾經(jīng)說:“忠實只不過是多種翻譯策略里頭的一種,是某種意識形態(tài)和某種文學觀結合之下才導致的產(chǎn)物。把它捧為唯一一種可能的、甚至唯—一種可容許的策略,是不切實際的、徒勞無益的。”由此,一種觀點認為忠于原文不是唯一的金標準,世界上任何標準都不可能是絕對正確的、永遠不變的。在國內,一些學者發(fā)出疑問:忠實翻譯標準在我國一直占支配地位,但卻極少有人問“為什么”?翻譯為什么一定要最大限度的追求忠實的譯文?譯者自身的和喜好被置于何地?翻譯實踐中不變與追求忠實又該如何解決?不忠實的譯文就一定不好嗎?如果放棄忠實而譯文不但實現(xiàn)了文本的目的,而且更好地達到目的那所謂的忠實與否還那么重要嗎?
翻譯的功能具有多重性,不同的人具有不同的審美和興趣取向,而譯者和讀者的文化背景存在差異,因此翻譯的方法和風格也必定會具有多重性,這就意味著翻譯必須實現(xiàn)多元化才能滿足實踐中的需求。在翻譯實踐的過程中,翻譯標準的一元化和多元化并不是對立的,而是可以互相轉化的。翻譯標準的系統(tǒng)構成中譯文的價值性、時間性和空間性具有相對性。這樣,傳統(tǒng)理論中的試圖建立一個標準唯一、可以判斷一切譯作價值的翻譯標準的設想就不攻自破了。除此之外,翻譯標準系統(tǒng)內部存在著最高標準和絕地標準的辯證關系。每一個具體標準相對于其他的標準都具有共生性和互補性。因此,多元化翻譯標準來源于譯者和讀者對翻譯作品、翻譯實踐的多樣化要求,翻譯多樣化順應了翻譯發(fā)展的社會需求。
近年來,隨著旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,旅游景點公示語翻譯引起了廣泛的關注。根據(jù)功能主義理論,旅游翻譯文本應屬應用文體,主要作用是信息交流。具體來說旅游文本的翻譯標準大致可分為三類:
1.異化的翻譯策略。異化的策略可以使讀者深刻感受到濃郁的異國文化差異及異域風情。而采用此種翻譯策略的譯文多出現(xiàn)在固定的景點旅游中。
2.以歸的翻譯策略。歸化的翻譯策略可以使譯文更能引起讀者的關注。此種策略多用于外籍游客對于該景點的歷史文化背景知道比較熟悉的旅游景點。
3.美學與文化的翻譯策略。這種策略多用于景點的詩歌、楹聯(lián)及碑文等文化色彩較濃,而且對于翻譯美感要求較高的旅游文本。不但要能夠恰當?shù)姆g出文本的文化內涵,更強調一種譯文的美的享受,這種翻譯策略對于譯者的文化文學集翻譯的水平均有較高的要求。
德國功能主義翻譯理論打破了傳統(tǒng)翻譯理論中對等理論的束縛,以目的論為核心,目的法則和忠誠原則為翻譯的基本準則,以應用為翻譯目的,將翻譯行為置于翻譯學與跨文化交際學的視域中進行研究。功能主義翻譯理論以多元化為主導,符合旅游文本翻譯多元化的需求,對于現(xiàn)代旅游文本翻譯具有積極地理論和實踐指導意義。對于譯者來講,翻譯多元化決定了翻譯文本多樣化,使文本更加貼近實際,同時也為譯者提供更廣闊的翻譯空間;對于讀者來講,翻譯多元化也滿足了讀者對于譯文的多元化需求。功能主義翻譯理論在旅游景點公示語翻譯中具有重要的實踐意義。
[1]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2):12-18.
[2]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(1):35-37.
[3]曹明倫.文本目的—譯者的翻譯目的[J].天津外國語學院學報,2007(4):1-5.
[4]Nord,Christiane Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]Munday,Jeremy Introducing Translation Studies: Theories and applications [M] London and New York: Routledge, 2001.
[6]馬玉紅.從目的論看旅游資料的翻譯[J].重慶職業(yè)技術學院學報,2006,05.
[7]盧敏.英語筆譯實務[M].北京:外文出版社,2010.
Under the perspective of functionalism theory of tourist attractions and the signs
Han Dan
(Dalian University of Foreign Studies Actuarial-oriented Public Foreign Language, Dalian Liaoning, 116044, China)
Skopos theory as the leading theory of German functionalism is the theoretical system of the multiplicity of translation criteria, more in line with the needs of diversified translation practice. And the development of tourism needs inclusive multicultural also show different characteristics of the local culture. From the functionalist translation theory, the specific application of diversified translation standards in tourist text translation, which further revealed the necessity of diversified tourism translation standard.
Functional Translation Theory; Tourism Public Signs Translation; Skopos Theory; Diversification Theory
H315.9
A
1000-9795(2014)09-000270-02
[責任編輯:劉 乾]
韓 丹(1982-),遼寧沈陽人,講師,碩士,研究方向:翻譯與文化、外國語言學及應用語言學。
本文為2012年遼寧省社會科學規(guī)劃基金項目階段性成果,項目編號L12DYY030;2013年遼寧省社會科學基金項目階段性成果,項目編號L13BYY0092013;2013年度大連外國語大學科研基金項目階段性成果,項目編號為:2013XJQN12;大連外國語大學2013年度校級教改立項階段性成果,項目編號為:2013Y0203。