韋新建 曾麗霖
(廣西賀州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 廣西賀州 542899)
論商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
——語(yǔ)用學(xué)的視角探索與分析
韋新建 曾麗霖
(廣西賀州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 廣西賀州 542899)
商務(wù)英語(yǔ)信函是企業(yè)進(jìn)行國(guó)際化交流的一種重要工具,直接影響到企業(yè)的綜合效益。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國(guó)企業(yè)越來(lái)越多的參與到國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)和合作之中。為了增進(jìn)與國(guó)外企業(yè)的交流,需要翻譯人員掌握?qǐng)?jiān)實(shí)的專業(yè)知識(shí),遵循一定的翻譯原則,不斷的提高自身的綜合素質(zhì)。
商務(wù)英語(yǔ);信函翻譯;語(yǔ)用學(xué)
隨著國(guó)際化的發(fā)展和我國(guó)改革開(kāi)放程度的不斷加深,企業(yè)國(guó)際化程度也不斷加深,因此,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用也越來(lái)越多。隨著信息化的發(fā)展,企業(yè)之間的交流方式也越來(lái)越多樣化,信息傳遞的效率也得到很大的提高,但是,商務(wù)英語(yǔ)信函仍然是其對(duì)外交流不可或缺的部分。在企業(yè)的對(duì)外交流之中,商務(wù)英語(yǔ)信函一般涉及到報(bào)盤和索賠等經(jīng)濟(jì)活動(dòng),涉及到企業(yè)的直接經(jīng)濟(jì)利益,因此,對(duì)其翻譯的準(zhǔn)確性要求逐漸提高。針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函一般要求“信、達(dá)、雅”,要求其翻譯的語(yǔ)言需要符合實(shí)際環(huán)境,同時(shí)主體部分要簡(jiǎn)潔明了,注意禮貌,對(duì)翻譯人員的專業(yè)知識(shí)要求較高,需要其嚴(yán)格按照相關(guān)的文字,遵循一定的思考邏輯進(jìn)行翻譯。堅(jiān)持其翻譯的原則,注意所用字詞的語(yǔ)氣和意義等,避免出現(xiàn)病句或者邏輯不通的現(xiàn)象。
商務(wù)英語(yǔ)信函是商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用中的重要組成部分,其專業(yè)性要求較為嚴(yán)格,主要用于企業(yè)對(duì)外交流和洽談等,其實(shí)際涉及的領(lǐng)域較為寬廣,例如:對(duì)外貿(mào)易、國(guó)際合同、國(guó)外投資等,因此,對(duì)其翻譯的準(zhǔn)確性的標(biāo)準(zhǔn)很高。其作為英語(yǔ)用途的一個(gè)部分,其語(yǔ)言方面主要具有以下幾個(gè)方面的特征。
第一,專業(yè)涉及較廣,對(duì)所用單詞和句型的準(zhǔn)確性要求要求較高。商務(wù)英語(yǔ)信函的使用主要是企業(yè)之間的實(shí)際交流,直接關(guān)系到企業(yè)的直接利益,因此,需要準(zhǔn)確地表達(dá)企業(yè)之間的真實(shí)意思,避免出現(xiàn)歧義。所以在書(shū)寫信函時(shí)需要注意所用單詞的意思及其背后的語(yǔ)言色彩,這也對(duì)相關(guān)工作人員的英語(yǔ)文化等專業(yè)方面的知識(shí)要求較為嚴(yán)格。再則,隨著跨國(guó)企業(yè)的發(fā)展和企業(yè)集團(tuán)化的發(fā)展,其涉及的領(lǐng)域也越來(lái)越廣,因此,商務(wù)英語(yǔ)信函所涉及的專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)也進(jìn)一步擴(kuò)大,例如:經(jīng)濟(jì)、法律、運(yùn)輸?shù)龋@就需要相關(guān)的翻譯人員具備堅(jiān)實(shí)的實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)。再則,隨著經(jīng)濟(jì)和網(wǎng)絡(luò)等的發(fā)展,一些詞語(yǔ)所表達(dá)的意思也有了一定的變化,例如:reference既有參考和查閱的意思,又有擔(dān)保人和證明人的意思,F(xiàn)OB表示離岸價(jià)格,underwriter是指保險(xiǎn)人,這些單詞的意思大多基于日常的英語(yǔ),但是其在商務(wù)英語(yǔ)中所表達(dá)的意思卻與其在普通英語(yǔ)中的意思有著較大的差異。因此,為了維護(hù)企業(yè)的利益,減少不必要的矛盾,需要翻譯者在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)用詞需要準(zhǔn)確,確保相關(guān)信息的真實(shí)性和準(zhǔn)確性。同時(shí),需要注意到文化之間的差異,結(jié)合實(shí)際的環(huán)境對(duì)其進(jìn)行翻譯。
第二,縮略詞使用的頻率較高。商務(wù)英語(yǔ)信函中為了使得其較為簡(jiǎn)練,因此,縮略詞的使用較多??s略詞主要包含的是首字母縮寫和截短詞等,其主要是指特定的法律、財(cái)會(huì)、運(yùn)輸?shù)纫馑?。例如:Free on Board簡(jiǎn)寫為FOB,Maximum縮寫為MAX最大化的意思,這些縮略詞具有特定的意思,因此翻譯者需要依據(jù)具體的要求,結(jié)合語(yǔ)言表達(dá)的邏輯順序等準(zhǔn)確翻譯其意思。
第三,其句式較長(zhǎng),較為復(fù)雜。在商務(wù)英語(yǔ)信函之中,被動(dòng)句和長(zhǎng)句等使用較多,對(duì)翻譯者的要求較為嚴(yán)格。由于商務(wù)英語(yǔ)信函所傳遞的信息一般涉及到企業(yè)在某項(xiàng)項(xiàng)目中的具體權(quán)利和責(zé)任等,因此,為了確保其正式性,保證企業(yè)雙方的意思,所以被動(dòng)句和長(zhǎng)句等使用較多。再則,被動(dòng)句的行文較為嚴(yán)謹(jǐn),長(zhǎng)句能夠直接的將相關(guān)的意思表達(dá)完整,使用陳述句能夠使得相關(guān)事項(xiàng)的敘述更加清晰且具有較強(qiáng)的針對(duì)性,這三個(gè)句式的優(yōu)勢(shì)都與商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯要求相符合,因此,為了保證信函翻譯的質(zhì)量,避免不必要的誤解,為了合作雙方的利益,要求翻譯者掌握這些句式的表達(dá)和翻譯要求等方面的技巧。
商務(wù)英語(yǔ)信函的用途主要是商務(wù),因此,對(duì)其翻譯也有一定的原則。
首先,“7C”原則,即禮貌courtesy、完整completeness、明晰clarity、簡(jiǎn)潔conciseness、具體concreteness、正確correctness、體諒consideration。禮貌能幫助企業(yè)樹(shù)立良好的形象,也能有利于企業(yè)之間合作的友好性。例如:we are enclosing a brochure outlining our company’s goods available for export. 這個(gè)句子即顯示了對(duì)對(duì)方的尊重,又表達(dá)了自己的意愿。同時(shí),此句子所選用的詞語(yǔ)和語(yǔ)氣顯得較為禮貌,使得對(duì)方感覺(jué)較為親切。比較you have to replace the damage records與we will appreciate it if you could....這兩個(gè)句子都表達(dá)的是希望對(duì)方能替換被損壞的唱片,但是第一個(gè)句型明顯與其較為強(qiáng)硬,第二個(gè)句子語(yǔ)氣明顯較為委婉,更容易讓人接受。再則,在將信函翻譯為英文時(shí)注意其銜接性,其次,美國(guó)哲學(xué)家格賴斯依據(jù)康德的相關(guān)理論提出的數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)系、模態(tài)這四個(gè)翻譯原則。隨著國(guó)際化的發(fā)展,企業(yè)之間跨越地域的發(fā)展也越來(lái)越普遍,國(guó)際合作原則被人們所認(rèn)可,因此,其也成為了商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的一個(gè)基本原則。數(shù)量原則主要是要求翻譯者在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),必須包含原文所表達(dá)的所有信息,確保其翻譯質(zhì)量,避免多余信息的出現(xiàn)或者重要信息的遺漏。同時(shí),確保其相關(guān)信息傳遞的完整性,保證所翻譯的信函能夠真實(shí)的表達(dá)自己或者對(duì)方的意愿,維護(hù)雙方的利益??傊?,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯者既要確保翻譯信息的準(zhǔn)確性,又要對(duì)翻譯文本進(jìn)行靈活化處理,使翻譯的文本更加地道和清楚,同時(shí),注意對(duì)細(xì)節(jié)的把握,避免小細(xì)節(jié)引起的矛盾。再則,商務(wù)英語(yǔ)信函是公函的一種,因此在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)需要嚴(yán)格注意其相關(guān)措辭、禮貌、語(yǔ)氣等,多使用please,thank you等詞。其翻譯的文體需符合公函文體的要求,保證翻譯文本的正式性。
第一,正確把握中文和英語(yǔ)背后的文化差異。語(yǔ)言的背后代表的是其文化,因此,翻譯者在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函進(jìn)行翻譯時(shí)需要結(jié)合相應(yīng)的文化背景和實(shí)際環(huán)境,這樣才能保證其翻譯的準(zhǔn)確性。同時(shí),在選擇合適的翻譯字詞時(shí),盡量避免使用晦澀、不常用、有歧義的字詞,避免因?yàn)槲幕煌l(fā)的理解偏差,從而造成不必要的損失。
第二,正確把握詞匯。在商務(wù)英語(yǔ)信函之中,存在很多的專業(yè)詞匯,例如:inquiry詢盤、offer報(bào)盤等,對(duì)這些詞匯的翻譯必須正確。一些詞匯在普通英語(yǔ)中的使用意思與在商務(wù)信函中的意思不一樣,例如:document文件、單據(jù),由此,對(duì)翻譯者的專業(yè)素質(zhì)要求也很高,需要其具有一定的實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)。再則,一些英語(yǔ)單詞具有多重不同的或者相反的意思,例如:in a week,既可以指一周內(nèi),也可以指一周后,所以在信函的翻譯之中,翻譯者需要避免使用此類的詞匯以免發(fā)生誤解。英語(yǔ)有美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)之分,一些英語(yǔ)詞匯在這兩者之中表達(dá)的意思會(huì)不一樣,例如:billion在英式中是萬(wàn)億,而在美式中是十億,如果翻譯者不知道這個(gè)不同,就有可能會(huì)出現(xiàn)誤解,從而對(duì)企業(yè)帶來(lái)不必要的經(jīng)濟(jì)損失。
第三,依據(jù)具體的翻譯環(huán)境,正確使用縮略詞??s略詞在商務(wù)信函之中是最為常見(jiàn)的一類詞,如果翻譯者在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)僅僅憑著慣例而忽視具體的交流環(huán)境,極容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如:CSR可以指企業(yè)社會(huì)責(zé)任,又可以指客戶服務(wù)代表等意思,因此,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),需要結(jié)合具體的語(yǔ)言環(huán)境,對(duì)縮略詞進(jìn)行正確的翻譯。
隨著企業(yè)跨領(lǐng)域發(fā)展不斷加深,商務(wù)英語(yǔ)信函的使用范圍越來(lái)越廣,對(duì)其的翻譯直接關(guān)系到企業(yè)的綜合效益和雙方的長(zhǎng)遠(yuǎn)合作。為了保證和提高我國(guó)企業(yè)在國(guó)際舞臺(tái)上與其他國(guó)家企業(yè)進(jìn)行交流,需要不斷的提高對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯水平,掌握一定的翻譯方法,遵循其原則,推動(dòng)我國(guó)企業(yè)的國(guó)際化發(fā)展。
[1]任安莉.淺談商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯[J].科技文匯,2009.
[2]趙穎彩.淺析對(duì)外貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯技巧[J].商務(wù)必讀,2012.
[3]劉波.對(duì)外貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯技巧[J].山東紡織經(jīng)濟(jì),2009.
[4]陳征,姚獻(xiàn)英.淺談商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的信達(dá)雅[J].文學(xué)教育,2012.
[5]杜碧輝.商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯中的變通[J].外語(yǔ)研究,2012.
[6]李之松.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)信函的詞句翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012.
Business English letter translation standards——the perspective of pragmatics explore and analysis
Wei Xin-jian, Zeng Li-lin
(Guangxi Hezhou Institute of Foreign Languages, Hezhou Guangxi, 542899, China)
Business English letter is a kind of important tool for enterprises to carry out international exchanges, directly affect the comprehensive benefits of the enterprise. With the development of economic globalization, more and more China's enterprises participate in international competition and cooperation. In order to increase exchanges with foreign enterprises, the translators need to develop a solid professional knowledge, follow the certain translation principles, continuously improve their comprehensive quality.
business English; the letter translation; pragmatics
H319
:A
:1000-9795(2014)011-000148-02
[責(zé)任編輯:鮑 雨]
韋新建(1973-),男,廣西賀州人廣西賀州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,研究方向:研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
曾麗霖(1977-),女,廣西岑溪人,廣西賀州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法。