王麗勤
(廈門工商旅游學校 福建廈門 361024)
漢英翻譯中的詞匯選用技巧
王麗勤
(廈門工商旅游學校 福建廈門 361024)
從注意詞的份量、注意區(qū)分褒義詞與貶義詞、詞的搭配須符合英語習慣、運用術語須恰到好處和選用英語趣語來翻譯一些漢語口語等五個方面來闡述漢英翻譯中詞匯的選用技巧。研究認為漢英翻譯中只有恰當?shù)剡\用詞匯、語法、文體修辭乃至韻律等手段,才能使譯文確切、流暢、生動、簡潔。而詞匯的選擇至關重要,只有用詞正確得體,才能使譯文流暢通順,符合“信”與“順”的要求。
詞匯 ;技巧;漢英翻譯
魯迅先生曾指出漢英翻譯的兩個標準“一當然力求易解,二則保存著原作的姿?!盵1]漢英翻譯應符合“信”與“順”的要求,也就是說要忠于原文的內容,用詞正確得體,行文流暢通順,符合英語習慣。漢語與英語的詞匯基本意義并非都是“一對一”,往往是一個漢語詞匯的基本意義與兩三個或者更多的英語詞匯相近,要求翻譯者必須在詞匯的選擇應用上費一番功夫,掌握一定的技巧。
試看下面兩句譯例:
1.這個小女孩很勇敢,能獨自一人在黑夜中回家。
This little girl was very gallant.She could walk home alone on dark nights.
2.我們必須廣泛地利用現(xiàn)代科學技術的新成就。
We must utilize the result of modern science and technology on a wide scale.
例1中的“勇敢”譯為 “gallant”,顯然言過其實,“gallant”通常用于指“英勇的行為”,而“brave”可用于指“勇敢的,膽子大的”的意義。所以此句中的“勇敢”應譯為“brave”更為妥當。例2中的“成就”譯為“result”,就顯得太過于輕描淡寫,因為“result”泛指“結果”,這里的“成就”應譯為“achievement”或“attainments”。
下面這一組英語單詞都與“傷害”有關,但其份量不一,翻譯時應慎用。Aggrieve,afflict,distress,hurt,pain,torture,torment
1.他對孩子的桀驁不馴感到痛心。
He feels aggrieved at his children’s disobedience.
(評點:aggrieve為及物動詞,用于被動態(tài),描繪一種痛心的精神狀態(tài)。)
2.他為病痛所折磨。
He was afflicted with a disease.
(評點:afflict為及物動詞,意為“使苦惱,折磨”,指一種尤為不舒服不愉快的境況。)
盡管漢語中也有褒義詞與貶義詞之分,但有些詞須根據(jù)上下文或作者的語氣來推斷褒貶,在翻譯時,要求英譯者必須正確把握詞的褒貶意義,選擇適當?shù)陌x詞與貶義詞與之對應,將其恰如其分地表達出來。例如:
1.他們講唯心論,我們講唯物論[3]。
They preach idealism whereas we advocate materialism.
(評點:preach通常是指“鼓吹”,含有貶義;而advocate通常是指“主張、支持”,含有褒義,一貶一褒,反映了對兩種世界觀的不同態(tài)度。)
2.我們應該從這里得出一條經(jīng)驗,就是不要被假象所迷惑。[4]
We should draw a lesson here:Don’t be misled by false appearance.
(評點:這里的“經(jīng)驗”不是成功的經(jīng)驗,而是從錯誤或失敗中得出的經(jīng)驗,所以譯文用a lesson。)
在漢語中,有些詞組有其固定搭配,英語也不例外,所以往往翻譯一些漢語同義詞組時,不可生搬硬套。如漢語中的“淡”字可組成許多不同的詞,在英譯中,我們就必須根據(jù)不同內涵,選擇不同的詞,這樣才能符合英語習慣。
1.定語和中心詞的搭配
淡紫 pale purple
淡季 off season
淡水 fresh water
上面這些都是定語和中心詞的搭配。同樣一個“淡”字,與不同的名詞搭配,英譯時須選用不同的詞,否則,便不能達意。
2.動詞和賓語的搭配
開車 drive a car
開飯 serve a meal
開工 go into operation
由于與不同的詞搭配,同是一個動詞“開”字,英譯時選用了不同的詞,這樣更符合英語習慣。
又如漢譯英時,“說”這個詞根據(jù)不同上下文可譯成:“tell”, “say”, “express”, “speak”,“mention”,“persuade”,等等。
他說俄語。 He speaks Russian.
他喜歡說謊。 He likes telling a lie.
漢英習語翻譯策略一般分為歸化法和異化法兩種方法,歸化和異化是1995年由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出來的,他對歸化和異化的定義是:歸化法(domesticating method)采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語語言的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化;而異化法(foreignizing method)則是對民族中心主義文化價值觀的一種民族偏離主義的態(tài)度,接受外語文本的語言和文化差,把讀者帶入外國情境[5]。
歸化法充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,盡量使譯入語貼近讀者。其原則是撇開原文的詞語與句法,抓住語用意義,從譯文中選取與原文相同的表達方式譯之。例如:膽小如鼠 as timid as a hare
形象比喻及其不同文化環(huán)境中所引起的不同聯(lián)想使得語言表達有很大的不同。漢語表示膽小時,用“鼠”這一動物形象,表示強壯時,用“?!北硎具@一概念;而在英美人士心中,兔子是膽小的象征,而用“馬”表示強壯。在這些句子中,用hare, horse,mushrooms, smoke, fire等詞匯替代原文相關詞匯,這樣的翻譯,既傳達了意義,譯文也暢達,容易使讀者理解和接受。
異化法就是要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的原語表達方式來傳達原文內容。有些漢英習語無論在意義、意象或風格上都比較相近或相似,翻譯時可以采取套譯法,選擇的詞匯與中文相似或一致,保留原文文化色彩。例如:隔墻有耳。 Walls have ears.
采用這種方法,可使句子生動有趣,同時也可譯出漢語口語的幽默內涵。如:
1.注意你的舉止,別像個無頭蒼蠅。
Watch your P’S and Q’S.Don’t behave like an absent-minded professor.
這個句子的英譯中就用了兩個趣語,P’S and Q’S和absentminded professor。
在許多世紀以前,字母“P”指的是男人穿的一種對襟短上衣(pea jacket)。當時男人們都留著辮子(queue),還常敷粉,做妻子的可能會告訴丈夫“注意你的上衣和辮子”
(mind your P and Q)。后來此語用來喻指謹言慎行,小心行事。而absent-minded
professor是美國口語,相當于漢語的“無頭蒼蠅”而不是什么教授了。
2.前天我們出去野餐,剛出發(fā)不久就下起雨來,接著汽車又拋了錨,真是屋漏偏逢連夜雨。
We went picnicking the day before yesterday.Soon after we started off,
it rained,and then,to add insult to injury,the bus broke down.
(評點:add insult to injury原指禿頭男子打蒼蠅,喻指雪上加霜,屋漏偏逢連夜雨。)
漢英翻譯的技巧很多,詞匯的選用只是其中的一種。我們必須不斷提高漢英兩種語言的水平,掌握豐富的知識,并熟悉英語國家的社會風俗,了解他們的政治、經(jīng)濟、文化、歷史等各方面的情況,掌握必要的翻譯方法和技巧,才能使翻譯更完整更得體。
[1]魯迅.介且亭雜文二集:“題未定”草(一至三).轉引自呂瑞昌等主編的《漢英翻譯教程》.陜西人民出版社,1985.
[2]魏志成.漢英比較翻譯教程[M].清華大學出版社,2006:252.
[3]丁樹德,編著.英漢漢英翻譯教學綜合指導[M].天津大學出版社,l998:131.
[4]丁樹德,編著.英漢漢英翻譯教學綜合指導[M].天津大學出版社,l998:131.
[5]張春莉.英漢習語翻譯的歸化和異化策略[M].棗莊學院學報,第26卷第6期,2009:96-97.
The vocabulary selection skills in Chinese English translation
Wang Li-qin
(Xiamen Business Tourism School, Xiamen Fujian,361024, China)
To pay attention to the weight of vocabulary, pay attention to the collocation between words commendatory term with negative words, words must conform to the idiomatic English, use of the term must be just perfect and the English language to translate five aspects to elaborate vocabulary selection skills in Chinese English translation. Studies suggest that Chinese English translation only to appropriately use vocabulary, grammar, rhetoric and rhythm and other means, in order to make the translation smooth, vivid, concise and exact. Lexical selection is very important, only the use of words is correct and appropriate, can make the translation smooth, to meet the requirements.
vocabulary; skills; Chinese English translation
H313
A
1000-9795(2014)02-0400-02
[責任編輯:劉麗杰]
2014-01-03
王麗勤(1973-),女,福建廈門人,高級講師,從事英語教學工作。