姚小娟
(福建生物工程技術學院 福建福州 350000)
跨文化下避免錯譯的研究
姚小娟
(福建生物工程技術學院 福建福州 350000)
在翻譯英語單詞,詞組,句子及文章時,很多譯者會認真逐字逐句把英文翻譯成中文,雖然翻譯是形同義同,但是因為文化差異等等原因還是有很多內(nèi)容錯譯,甚至南轅北轍。翻譯是語言和文化的轉換過程,語言翻譯要做到信,對等,準確,雙方文化也要交流。語言和文化是一對雙胞胎,他們之間互相影響又互相制約。語言是文化形成和發(fā)展前提,文化又豐富發(fā)展了語言。
語言;文化;英譯漢;錯譯;風土人情
1.英語詞匯的多義詞:在英語中,許多單詞屬于多義詞,如果按照眾所周知的詞義翻譯會解釋不通。
(1)we all like to listen to her because she always has capital ideas
(誤譯)我們都愿意聽她的,因為她總是有資本主義的思想。
(改譯)我們都愿意聽她的,因為她總是有好主意。
capital是個多詞義和多詞性的單詞,作為形容詞,有“死刑的, 首都的,資本的”的詞義capital在英式英語中有個古舊的詞義,意為“頂好的,上等的”。
(2)She shouted at him: You’re a confidence man ,It’s a confidence game.
(誤譯) 她對他喊:你是個自信男人,這是個可信賴的項目。
(改譯) 她對他喊:你是個欺詐錢財?shù)尿_子,這是騙局。
Confidence 作為名詞是,該詞意思是“確信,自信,信賴的東西”,但是Confidence作為形容詞時,該詞意思卻是“騙的信任的,詐欺的”。
2.英語單詞的大小寫:很多英語單詞大寫和小寫的意思不一樣,在翻譯時要區(qū)別大小寫的習慣用法的不同意義。
(1)Meet one’s Maker
(誤譯)見制造商(改譯)見上帝。
Maker 的首字母大寫的意思是“上帝”不是“制造商”。因為上帝造了一個伊甸園,亞當和夏娃,所以Maker 也是“上帝”。
(2)We call him A student.
(誤譯)我們稱他是個學生。(改譯)我們稱他好學生。
英語單詞 a 表示“一個,某種”意思,而大寫A 做名詞表示“A形,A調”,做形容詞的意思是“第一流的,極好的”,因為在美國學生最好成績就是“A”。
1.很多英語詞匯帶有其不同漢語的風俗習慣和價值觀。有些動植物,顏色等詞匯表達價值觀的意思與漢語是不一樣。
(1)He’s a red-handed man.
(誤譯)他是個紅手的男人。(改譯:)他是個殘忍的男人。
Red— 紅色一詞在中英文中的文化涵義是褒貶兩義中國的“紅”有喜慶的褒義,而西方的“red”有血腥殘忍的貶義
(2)Watchdog will look into this case.
(誤譯)看門狗要調查這個案件。(改譯:) 監(jiān)督委員會成員要調查這個案件。
Dog—狗一詞在中國文化中多代表貶義,在西方文化多代表正義的意思。
2.英語習語和英語習慣用法:有些英語習語不能以習語的各個組成元素的意義相加來決定其意思,而是要了解他們固定含義,這些含義包含其民族文化的精華。要從對方文化角度來理解其真正意思,而不是從習語的單詞面去翻譯,因為有些習語的詞組與他們所表達意義是完全不同
(1)We can drop anchor in this city.
(誤譯)我們可以在這座城市拋錨。(改譯:) 我們可以在這座城市安居。
Drop anchor——拋錨是在海洋,而城市是陸地,所以要翻譯為“安居”意思。因為西方人更多邏輯分析思維。
(2)All the world and his wife were so kind to Marlin。
(誤譯)全世界和他的妻子都對馬林這么好。(改譯)人人都對馬林這么好。All the world and his wife 意思是“人人”,如果按照字面意思去翻譯, 就譯錯。
有些英語詞組的意思絕不是字面的含義。如,英語的數(shù)字詞組:有些英語詞組帶有數(shù)字,但是原意和數(shù)字一點關系都沒有。
1.I love four-o’clock.
(誤譯)我喜歡四點鐘。(改譯) 我喜歡紫茉莉。
four-o’clock 指”紫茉莉”的意思。翻譯時,不可望文生義。
2.He cooks three meals like sixty.
(誤譯)他像六十歲的人煮好三頓飯。(改譯)他很快地煮好三頓飯。
Like sixty 的真正意思是“快速地。拼命地”,翻譯這樣英語詞組一定不能按字面意思去理解。
1.有些英語單詞和詞組所表達意思是來自文學作品
(1)Go away,you Don Juan
(誤譯)滾,你這個唐璜(改譯)滾,你這個好色之徒。
Don Juan(唐璜)是14 世紀西班牙傳奇中的一個浪蕩公子,1630年西班牙戲劇家索,德,莫利納的《塞維利亞的嘲弄者》一劇第一次以文學人物出現(xiàn)。Don Juan的風流浪蕩形象也經(jīng)常出現(xiàn)在英國詩人拜倫和戲劇家蕭伯納的作品中,因此,Don Juan就成為好色之徒的代名詞。
(2)He talks about his son---it becomes a King Charle’s head.
(誤譯)他老是說他的兒子,這成為英王查理的腦袋。(改譯)他老是說他的兒子,這成為他談話中反復講的話題。
King Charle One 于1649年被送上斷頭臺。狄更斯在《David,Copperfield 》描寫一個精神不常Mr Dick,他在位自己寫墓志銘時,老是因為想到King Charle’s head.而寫不下。因為這本小說流傳,King Charle’s head.的意思是“某人在談話中反復講的話題”。
2.西方社會宗教活動頗多,有些英語詞組表達內(nèi)容來自宗教文化。
(1)I will do it when hell freezes over.
(誤譯)要我做這件事,除非地獄結了冰。(改譯)要我做這件事,除非太陽從西邊升起。
在西方神話中, 地獄是一片火海,火海是永遠不會結冰的。因此“when hell freezes over.”常用比喻“永不會”。如果將這習語機械翻譯到漢語文化中,語境效果就不夠好。漢語“太陽從西邊升起”與“when hell freezes over.”意義吻合,語言意象發(fā)生變法,但是表達相似的交際效果。
(2)Look,the man hasn’t the Adam’s apple.
(誤譯)瞧,那個男人沒有亞當蘋果。(改譯)瞧,那個男人沒有喉結。
傳說,亞當因為偷吃蘋果,其蘋果就留在他喉頭前,所以男人的喉結來源于Adam’s apple。
3.語言隨著歷史發(fā)展而發(fā)展,語言中含有歷史故事的詞組也很正常,有些英語詞組來源歷史故事
(1)There is always an Indian Summer in November in my home town。
(誤譯)在我們家鄉(xiāng)11月會有印度夏天。(改譯)在我們家鄉(xiāng)11月會有小陽春。
在美國東海岸有種特別天氣,在冬天快來臨時會出現(xiàn)如夏天般天氣。早期英國移民剛到時,在秋天過后就準備過冬東西,當?shù)赜〉诎踩烁嬖V他們別急,還會熱一陣才進入冬天。這里 Indian 指美國土著印第安人。
(2)Some Dutch courage, and he kicked open the door..
(誤譯)憑借荷蘭之勇,他踢開了門。(改譯)憑借酒后之勇,他踢開了門。
英國詞人沃勒(Edmun. Waller)的1665年詞:The Dutch their wine and all their Brandy lose/Disarmed of that from which their courage grows. (荷蘭人沒有酒和白蘭地,他們用酒鼓起的勇氣也沒了)。Dutch courage 指“酒后之勇”。
語言存在社會生活中也反映生活現(xiàn)象,生活現(xiàn)象又反饋在語言中。
1.Even a hair of dog didn’t make him feel better。
(誤譯)即使一根狗毛也不會使他覺得好些。(改譯)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不會使他覺得好些。
英國古時的一種迷信說法,人被狗咬傷后,剪該狗身上的毛燒灰來敷治。以后a hair of dog 這個短語表示“以毒攻毒,以酒解酒”意思。
2.Life in city offered her only Dead Sea apple.
(誤譯)城市生活給予她的只是死海蘋果。(改譯)城市生活給予她的只是徒有其表的東西。
西方有個民間傳說,死海附近生長一種蘋果,其果外表美麗誘人,但是一摘或者一吃就會冒煙化成灰燼。其果只有漂亮外表,沒有作為蘋果的水果作用。Dead Sea apple 是“外表好看實際無用的東西”意思。
有些英語詞組的表達意思,可以從生活常識中推斷出來。
1.I haven’t got housemaid’ knee.
(誤譯)我沒有女仆膝蓋。(改譯)我沒有 髕前囊炎的毛病。
女仆經(jīng)常跪著擦地板,膝蓋容易得髕前囊炎的毛病。
2.Archibaid was a whale at fishing in his young days。
(誤譯)阿奇比德年輕時捕魚捕到了一條鯨魚。(改譯)阿奇比德年輕時擅長捕魚。
鯨魚擅長獵魚,說在捕魚時,某人是頭鯨魚,就是表達“擅長捕魚”的意思。
英譯漢時不能簡單望文生義,理所當然。語言是思想的表達,一個民族的思想一定帶有自己文化烙印。在翻譯英語過程中,一定要觀察其民族的角度:交流與語言、自我意識與空間、衣著與打扮、食品與飲食習慣、時間與時間意識、季節(jié)觀念、各種人際關系、價值觀與規(guī)范、信仰與態(tài)度、思維過程與學習、工作習慣與實踐等。
[1]林佩汀,編.中英對譯技巧[M].世界圖書出版公司,1982.
[2]丁關訓,牟龍海,等主編.實用漢英詞典[M].江蘇人民出版社,1983.
[3]鄧炎昌,劉潤清,著.語言與文化:英語語言文化對比[M].外語教學研究出版社,1989.
[4]林大津,尤澤順,著.跨文化交際學基礎[M].上海外語教育出版社,2007.
[5]王守任,主編.實用綜合教程《An Integrated Skills Course 2》[M].上海外語教育出版社,2008.
Discussion of mistranslation due to cross cultures
Yao Xiao-juan
(Fujian Bio-engineering Vocational Technical College, Fuchou Fujian, 350000, China)
Quite a few translators translate every word and phrase into Chinese when doing translating,, but there are always some mistranslation because of the differences of both cultures. Language and culture are twins and they have influence on and control over each other. Language is prerequisite to culture while culture enriches language.
language; culture; translation from English into Chinese; mistranslation; natural conditions; social customs
H315.9
A
1000-9795(2014)02-0396-02
[責任編輯:劉麗杰]
2013-12-29
姚小娟(1961-),女,浙江余姚人,講師,從事翻譯方向的研究。