• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    以《浮生六記》英譯本為例解析林語(yǔ)堂翻譯的美學(xué)特點(diǎn)

    2014-04-17 10:01:55程瑞芳
    關(guān)鍵詞:瑞芳沈復(fù)浮生六記

    程瑞芳

    (華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 湖北武漢 430079)

    以《浮生六記》英譯本為例解析林語(yǔ)堂翻譯的美學(xué)特點(diǎn)

    程瑞芳

    (華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 湖北武漢 430079)

    林語(yǔ)堂是一位國(guó)際知名的翻譯學(xué)家,他精通英語(yǔ),有良好的雙語(yǔ)功底。他一生創(chuàng)作并翻譯了很多著名經(jīng)典的著作。《浮生六記》堪稱中國(guó)古代文學(xué)的經(jīng)典譯作,為西方讀者廣為接受,甚受好評(píng),是中西跨文化交流的成功典范。林語(yǔ)堂在措詞句篇修辭手法,文章的意境處理上都以美學(xué)作為自己的主要指導(dǎo)思想。在做到忠實(shí),通順的同時(shí),保留了原文的美感,也讓西方世界讀者更好的領(lǐng)略到了中國(guó)古文學(xué)的美感。

    林語(yǔ)堂;翻譯;美學(xué)

    林語(yǔ)堂是一位學(xué)貫中西的文學(xué)家,是促進(jìn)中西文化交流推進(jìn)的學(xué)者。他學(xué)術(shù)生涯中對(duì)于中國(guó)的翻譯理論進(jìn)行了傳承和構(gòu)建?!陡∩洝肥乔宄驈?fù)所寫(xiě)的回憶生平(主要是與亡妻陳蕓的婚戀生活)的筆記體作品。小說(shuō)作者與其妻陳蕓為兩位平常的雅人,反映了中國(guó)文化特有的知足常樂(lè)、隨遇而安的個(gè)性。他翻譯的《浮生六記》一書(shū),語(yǔ)言精美,簡(jiǎn)潔明快,“頗有英國(guó)讀者徘徊不忍卒讀,可見(jiàn)此小冊(cè)入人之深也”。

    “美譯”的內(nèi)涵首先從翻譯理論上來(lái)看,林語(yǔ)堂提倡以“美”為依歸。他的“美譯”思想體《論譯詩(shī)》之中。在《論譯詩(shī)》中,他認(rèn)為形式和內(nèi)涵同樣的很重要,不能夠?yàn)榱吮WC內(nèi)容的準(zhǔn)確性而失去原文的風(fēng)格。因此他主張“美譯”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這就使得他的很多譯作中神形兼?zhèn)?。在保留原文美感的時(shí)候,讓譯入語(yǔ)讀者也能夠領(lǐng)略到譯出語(yǔ)語(yǔ)言的精髓。

    一、修辭手法的美學(xué)處理

    在翻譯《浮生六記》時(shí),中國(guó)的傳統(tǒng)文化得到了展現(xiàn)。林語(yǔ)堂保存了大部分原文中用到的修辭手法。通常是采取異化的策略來(lái)展示中華傳統(tǒng)文化的含義,從而做到了美學(xué)的保留,做到這點(diǎn)漢英翻譯中實(shí)屬不易,比如:

    (1)英:where I saw the boat lights shining in two parallel rows like a long corridor.

    中:但見(jiàn)合幫燈火相對(duì)如長(zhǎng)廊。(2)英:“You are indeed the‘Fairy under the Lotus Leaves’,”I said,complimenting her with a smile.

    中:余笑曰:“姥真‘荷葉下仙人’哉!”這兩個(gè)例句中,都保留了與原文相同的修辭手法,生動(dòng)地表達(dá)出了原文信息。例(1)原文“合幫燈火相對(duì)如長(zhǎng)廊”,這包含了明喻的修辭手法,英譯文“the boat lights shining in two parallel rows like a long corridor”則也用了明喻。例(2)中“荷葉下仙人”這里暗指紅娘,即媒人,應(yīng)用了暗喻修辭手法,譯文“Fairy under the Lotus Leaves”則保留了原文中的修辭。雖然英語(yǔ)中并沒(méi)有用“Fairy under the Lotus Leaves”來(lái)暗指媒人,但是讀者可以根據(jù)上下文中大意明白此處所指,因此同樣是暗喻。除此以外,各處修辭大部分完整保

    存于譯文中。這也充分表現(xiàn)了林語(yǔ)堂全力保存原語(yǔ)美學(xué)特色。

    二、意境上的美學(xué)處理

    為了達(dá)到美的標(biāo)準(zhǔn),林語(yǔ)堂也很注重整個(gè)文體文風(fēng),也就是對(duì)于意境上的美學(xué)處理。因?yàn)榉g時(shí)要認(rèn)識(shí)到中西方宗教文化、精神文化、習(xí)俗文化以及語(yǔ)言文化等差異,《浮生六記》中的翻譯也采用了多種翻譯技巧相互結(jié)合的手段。

    (3)中:蕓曰:“世傳月下老人專司人間婚事,今生夫婦已承牽合,來(lái)世姻緣需仰藉神力?!?/p>

    英:“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,”said Yun.“He was good enough to make us husband and wife in this life,and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the nest incarnation.這個(gè)例子中,林先生將中國(guó)文化中的“月下老人”直接處理為“Old Man under the Moon”,隨后再闡述月下老人在中國(guó)文化里是主要掌管婚姻的人。后面文中翻譯月老手中的紅線時(shí),盡管也直譯為“red silk”,但是在后面也深層次地說(shuō)明是紅繩是用來(lái)將戀人之心連在一起的,這樣解釋了紅繩的功能以避免西方讀者誤解其含義。這樣以來(lái),通過(guò)注釋或解釋的方式,林先生弘揚(yáng)了中國(guó)文化精髓。

    三、總結(jié)

    林語(yǔ)堂《浮生六記》的英譯本以美學(xué)來(lái)指導(dǎo)翻譯的特征顯著。他不僅僅是研究翻譯理論,也將理論用于實(shí)踐,這樣以理論指導(dǎo)實(shí)踐,同時(shí)實(shí)踐也檢驗(yàn)了理論,對(duì)于中國(guó)走向世界,世界了解中國(guó)功不可沒(méi)?!陡∩洝凡粌H僅是林先生在英文創(chuàng)作以及翻譯領(lǐng)域的代表之作,而且還得到了中外學(xué)者的廣泛認(rèn)可。

    [1]沈復(fù).浮生六記[M].林語(yǔ)堂,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

    [2]林語(yǔ)堂.論翻譯[C]//語(yǔ)言學(xué)論叢:林語(yǔ)堂名著全集.長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1995.

    [3]王峰.《浮生六記》:沈復(fù)和他的小世界[J].語(yǔ)文建設(shè),2002(11).

    [4]曾虛白.翻譯中的神韻與達(dá)[J].真善美,1930(05).

    [5]林語(yǔ)堂.生活的藝術(shù)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998:67-138.

    The English version of "six chapters of a floating life" as a case to analyze the aesthetic characteristics of Lin Yutang's translation

    Cheng Rui-fang

    (The School of Foreign Languages, Huazhong Normal University, Wuhan Hubei, 430079, China)

    Lin Yutang is a world renowned translator with an excellent bilingual competence. He created and translated many classical works. Six Chapters of a Floating Life is widely accepted thanks to Lin Yutang, who is a successful model in cross-cultural communications. He regarded aesthetics as the most important guidance in translation. Whiling focusing on loyalty and faithfulness, his translation keeps the aesthetic value of traditional Chinese literature.

    Lin Yutang; translation; aesthetics

    H315.9

    A

    1000-9795(2014)02-0393-01

    [責(zé)任編輯:劉麗杰]

    2013-12-28

    程瑞芳(1989-),女,湖北荊州人,從事翻譯、口譯方向的研究。

    猜你喜歡
    瑞芳沈復(fù)浮生六記
    《浮生六記夜讀》
    人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
    何家英人物畫(huà)的愁緒之美
    書(shū)蟲(chóng)來(lái)襲:《浮生六記》:浮生若夢(mèng),不妨踏歌而行
    老趙和瑞芳
    浮生六記
    TheElementaryExplorationofSapir—WhorfHypothesis
    崔瑞芳
    沈復(fù)自嘲
    舌尖上的馴化和斗爭(zhēng)
    意林(2015年23期)2015-10-21 10:24:25
    “花癡”沈復(fù)的“蘭花劫”
    意林(2015年18期)2015-05-14 16:49:48
    上蔡县| 密山市| 冷水江市| 阜新市| 麻栗坡县| 清徐县| 三台县| 峡江县| 扶沟县| 凤凰县| 琼海市| 营山县| 鹤峰县| 秦皇岛市| 汶川县| 南川市| 宣威市| 大田县| 富宁县| 库车县| 文水县| 云安县| 邹城市| 钟山县| 隆安县| 司法| 衡东县| 昌乐县| 中超| 兰溪市| 江华| 辽源市| 平邑县| 登封市| 洛南县| 马关县| 十堰市| 兴安盟| 鄂尔多斯市| 磴口县| 厦门市|