欒 穎
(黑河學(xué)院英語系 黑龍江黑河 164300)
言語行為理解和翻譯
欒 穎
(黑河學(xué)院英語系 黑龍江黑河 164300)
言語行為是語用學(xué)的理論,它對翻譯有很強的指導(dǎo)作用,為翻譯研究提供了新的視角,本文作者試著從對Austin言語行為的理解和對Searle的間接言語行為的理解兩個角度來探討翻譯行為,希望譯文讀者在閱讀時能夠得到與原文讀者相似的感受,這就要求譯者在翻譯的過程中,不僅能理解原文的字面意義,還要能推斷出原作者的真正意圖。實踐表明,Austin 的言語行為三分說和Searle 的間接言語行為理論在翻譯中有著廣泛的應(yīng)用。
Austin的言語行為;Searle的間接言語行為;翻譯
雖然言語行為理論的研究對于提高交際者跨文化交際能力有著十分重要的應(yīng)用價值,可以說對跨文化交際過程中翻譯的研究從未終止過,很多學(xué)者都從各個角度展開過討論,但近來年僅鮮有的幾篇文章談到將言語行為理論與翻譯結(jié)合起來進(jìn)行探討,這鮮有的幾篇文章包括有艾琳2010年在《上海翻譯》上的一文“言語行為理論與英漢雙關(guān)翻譯”,文中從言語行為理論的視角,提出英漢雙關(guān)最理想的翻譯就是實現(xiàn)原文與譯文在言內(nèi)、言外、言后行為意義層面的完全對等,而最可行的翻譯在于追求兩者在上述三個層面的最大限度的接近。張潔瓊,李顏偉的“言語行為理論在翻譯實踐中的可行性分析”中指出,“翻譯是一種特殊的跨文化交往的言語行為,將言語行為理論的相關(guān)成果運用到翻譯中不僅為翻譯提供了一個新的語用學(xué)視角,而且應(yīng)當(dāng)拿來為翻譯實踐服務(wù)?!苯G逯赋?,“奧斯汀的言語行為理論貫穿于翻譯的全過程,能動地指導(dǎo)著翻譯實踐。在翻譯過程中,譯者關(guān)注的焦點始終應(yīng)是原作意圖和譯文讀者。翻譯不能僅僅停留在譯文與原文在語言表層意義上的相等,而要使二者真正達(dá)到語用或功能上的對等。”
言語行為對翻譯有很強的指導(dǎo)作用,為翻譯研究提供了新的視角,它是語用學(xué)的核心理論,該理論所要回答的問題是語言如何被用于實踐,即如何體現(xiàn)“行”。本文作者試著從對Austin言語行為的理解和對Searle的間接言語行為的理解兩個角度來探討翻譯行為。
Austin的言語行為三分說包括以言指事行為( Locutionary Act)、以言行事行為(Illocutionary Act)和以言成事行為( Perlocutionary Act)三類。通常情況下,人們可以在詞的意義層面找到英漢兩種語言對應(yīng)的表達(dá),這就是Austin所說的以言指事行為,即言內(nèi)行為。從語義研究的角度看,言內(nèi)行為著眼于言者的話語意義。譯者應(yīng)仔細(xì)考慮“音”與“形”的結(jié)合,在最大程度上實現(xiàn)英漢兩種語言信息與功能上的對等。以言行事指說話者在說話時實施的行為,作者的真正意圖在于行為而不是話語本身,其著眼于言者的單向語境語用意義, 這就要求譯者在翻譯過程中,能充分理解原作的表達(dá)思想,通過譯文表達(dá)出和原作同樣的效果。以言成事指說話者通過言語表達(dá),能夠達(dá)到的效果,即言后行為。
“奧斯汀提出言語行為理論所要解決的根本問題是在完整的言語環(huán)境中所做的完整的言語行為?!?Austin,1962)“奧斯汀的最大貢獻(xiàn)在于開拓了從行為的角度來研究語言的使用這條道路。(顧曰國,1989)
翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)上下文合理推斷出原作者的意圖,以期待原文在原作讀者那里產(chǎn)生的效果與譯作在譯文讀者那里產(chǎn)生的效果,即perlocutionary effect相同。也就是說翻譯過程中,譯者通過作者的locutionary act ,推斷出illocutionary force,并且使他的譯文對譯語讀者產(chǎn)生原文對原語讀者相同或相似的效果。下面我們來看一下,言語行為理論在翻譯實踐中的具體應(yīng)用。
瑪麗和湯姆是一對夫妻。
Mary: “Tom, We’ll go to the post office this afternoon.”
Tom: “Well,I’ll clean the room. ”
瑪麗: “湯姆,我們下午去郵局。”,
湯姆: “哦,我收拾房間。”
從對話中譯者可以推斷出湯姆針對瑪麗去郵局的事情,客觀陳述出自己的想法——下午收拾房間,亦或是表達(dá)出某種拒絕,對于瑪麗一個人去郵局,自己表達(dá)出自己要收拾房間,而不能夠陪瑪麗去郵局的拒絕的行事語力。
Searle 在Austin的理論基礎(chǔ)之上對言語行為進(jìn)行了繼承和發(fā)展,提出了間接言語行為 (Indirect Speech Act):語言形式不直接反映其交際目的的話語,它把言外之意隱含在話語之中。由于禮貌等方面的考慮,人們常常不直接表達(dá)自己的意愿,而通過間接方式表達(dá)。間接言語行為可以用來表達(dá)拒絕、請求、嘲諷、勸告、道歉、抱怨、建議、不滿、贊賞等方面的信息。
很多時候人們會經(jīng)常遇到包含間接言語行為的語言現(xiàn)象,有時候需要頗費腦筋來理解,例如I prefer to work extra hours at night rather than leave the work until the next week.我寧愿加班干,也不愿把工作留到下一個星期。在理解了句子的基本意義后,又覺得要是翻譯成,“我要加班干,不把工作留到下一個星期?!狈g過程中會面臨很多這類的現(xiàn)象,很難說是遇到一個就解決一個這樣的問題,而是應(yīng)當(dāng)首先理解間接言語行為。
從言語行為理論的角度來探討翻譯,希望譯文讀者在閱讀時能夠達(dá)到與原文讀者近似同等的感受,這就要求譯者在翻譯的過程當(dāng)中,不僅能理解原文的字面意義,還要能推斷出原作者的真正意圖以及對讀者將會產(chǎn)生的作用。實踐表明,Austin 的言語行為三分說和Searle 的間接言語行為理論在翻譯中有著廣泛的應(yīng)用。
[1]顧曰國.奧斯汀的言語行為理論: 詮釋與批判[J].外語教學(xué)與研究,1989(01).
[2]汪克慧.言語行為理論對翻譯實踐的影響[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(06).
[3]劉英凱,鐘尚離.翻譯課如何理論聯(lián)系實踐——間接言語行為理解和翻譯的一個案例分析[J].2005.
[4]艾琳.言語行為理論與英漢雙關(guān)翻譯[J].上海翻譯,2010(01).
[5]顧日國. John Searle的言語行為理論:評判與借鑒[J].國外語言學(xué),1994(03).
[6]姜海清.言語行為理論與翻譯[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004(05).
[7]張潔瓊,李顏偉.言語行為理論在翻譯實踐中的可行性分析[J].海外英語,2011(06).
[8]莫愛萍.話語與翻譯[M].武漢大學(xué)出版社,2010.
[9]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[10]Austin J L.How to do things with words[M].Oxford: Oxford University Press,1962.
[11] Searle J R.Speech acts[M].Cambridge: Cambridge University Press,1969.
[12] Searle J R.Indirect speech acts[M].New York: Academic Press,1975.
The understanding and translation of speech act
Luan Ying
(The English Department of Heihe University, Heihe Heilongjiang, 164300, China)
Speech act is the theory of pragmatics, it has a strong guiding role of translation, provides a new perspective for translation studies, the author tries from the two angles of Austin speech act and the understanding of the Searle's indirect speech act of understanding to explore translation behavior, hope the reader can get similar and the original feeling of readers, which requires the translator in the translation process, can not only understand the literal meaning of the text, but also to infer the original author's true intentions. Practice shows that, the theory of speech act of Austin and indirect speech acts of Searle have been widely used in translation.
Austin's speech act; indirect speech acts of Searle; translation
H315.9
A
1000-9795(2014)02-0364-01
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2014-01-03
欒 穎(1980- ),女,遼寧蓋州人,講師,從事語用與翻譯方向的研究。
1. 2013年黑龍江省教育廳人文社會科學(xué)研究項目“言語行為理論與英漢筆譯實踐研究”的階段性成果。2. 黑河學(xué)院教育科學(xué)研究項目“基于網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的筆譯課程實施及成效研究”的階段性成果。3. 黑河學(xué)院高等教育教學(xué)改革項目“黑龍江省英語專業(yè)筆譯課程建設(shè)的研究與實踐”,項目編號為Xjg1313的階段性成果。