郭文琦
(東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院 廣東東莞 523808)
英漢口譯教學(xué)探究
郭文琦
(東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院 廣東東莞 523808)
隨著社會對英語專業(yè)實用人才需求量的增大,各高職院校紛紛開設(shè)口譯課程。本文從口譯課程的教學(xué)內(nèi)容、口譯筆記、練習(xí)及培訓(xùn)和科學(xué)評估四個方面探究口譯教學(xué)的有效性,從而達(dá)到優(yōu)化口譯教學(xué)的目的。
英語;口譯;教學(xué)
口譯工作是一門專業(yè)性很強(qiáng)的職業(yè),它要求譯員能夠綜合運(yùn)用視、聽、說、讀、寫知識和技能進(jìn)行語言操作,是以口頭的形式把口頭或書面的講話用另一種語言準(zhǔn)確、通暢地傳達(dá)出來的活動。口譯教學(xué)在過去很長時間里,教師往往將口譯課與口語課或精讀課劃為相似課程進(jìn)行教學(xué),使得該門課程停留在語言教學(xué)的層次上,這種單純的語言教學(xué)是不能滿足口譯教學(xué)實踐需要的。北京語言文化大學(xué)的劉和平博士在其撰寫口譯教學(xué)理論專著中提及“口譯教學(xué)的任務(wù)是在學(xué)生具備一定的語言交際能力的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)訓(xùn)練口譯技能”。本文根據(jù)在口譯課程的學(xué)習(xí)和教學(xué)的特點,探究教師如何從口譯教學(xué)內(nèi)容、口譯筆記、口譯練習(xí)中進(jìn)行引導(dǎo),同時要采取科學(xué)的評估機(jī)制,來提高口譯教學(xué)的效率及學(xué)生的學(xué)習(xí)實踐能力。
在教學(xué)內(nèi)容設(shè)計上教師可以為學(xué)生分為不同的內(nèi)容板塊進(jìn)行教學(xué),以知識模塊、技能模塊、實踐模塊以及職業(yè)素質(zhì)模塊為主要教學(xué)內(nèi)容。在開展教學(xué)的活動中又可分為縱向和橫向兩個過程,教材中所涉及的“迎來送往、外交政策、政治制度、外貿(mào)經(jīng)濟(jì)、文化旅游、醫(yī)療衛(wèi)生、民族宗教、科學(xué)技術(shù)”等為教學(xué)的縱向內(nèi)容。由于口譯工作包羅萬象、涉及各個行業(yè)、每個行業(yè)又千差萬別,有各個領(lǐng)域的術(shù)語,僅僅課堂時間是無法幫助學(xué)生完成任務(wù)的,因此橫向教學(xué)過程同樣重要。教師要在課后向?qū)W生布置與教學(xué)主題相關(guān)的翻譯任務(wù),橫向縱向相結(jié)合,形成一個教學(xué)網(wǎng)狀結(jié)構(gòu),這有利于整合教學(xué)內(nèi)容,加強(qiáng)內(nèi)容之間的內(nèi)在聯(lián)系與溝通,真正使學(xué)生不遺漏知識點。
口譯筆記不在于多, 而在于精, 在于其可參考性??谧g筆記在口譯中主要起兩個作用:一是幫助記錄理解的內(nèi)容; 二是在表達(dá)時讓筆記激活被動記憶。在記錄的過程中盡量做到:1.精力集中在聽和理解上,而不要埋頭記錄;2.抓住關(guān)鍵詞和意群。教師要培養(yǎng)學(xué)生有很好的聽力、記憶力和口頭表達(dá)能力。在口譯現(xiàn)場,譯員沒有足夠的時間去思考和推敲,也無法在現(xiàn)場求助他人,甚至查閱字典,那么學(xué)生在練習(xí)記錄時應(yīng)做到記錄關(guān)鍵詞而不是按照聽到的先后順序聽到什么就記什么,老師也應(yīng)該向?qū)W生推薦較為專業(yè)有用的縮寫和符號。
同時,筆記時要善于邏輯分析,人們說話時往往不像寫作時那么有條理、有層次,譯員就應(yīng)在做筆記時理清所講的話之間的邏輯關(guān)系, 所以做筆記時行距要留寬就是這個道理。但是因為個人的自身綜合條件和習(xí)慣不同,在口譯方面也就沒有規(guī)定的記錄方法或技巧。因此既好又快的速記方法是在大量的練習(xí)中習(xí)得的。
在口譯練習(xí)課中,教師應(yīng)注重學(xué)生聽力和閱讀能力的培養(yǎng)。1.重視聽力訓(xùn)練。英語聽力是口譯中英譯漢的關(guān)鍵,在教授聽力課的時候,教師指導(dǎo)學(xué)生應(yīng)該從大處著眼,聽清楚大意和重點是關(guān)鍵,而不應(yīng)該斤斤計較每一個具體的詞,聽的時候教師應(yīng)該讓學(xué)生明白聽的目的是獲取信息,了解原話的內(nèi)容與精神。聽音資料不必總是聽標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范的英語,英語是世界性的大語種,其使用者來自世界各地,使用者的語音、音調(diào)、用詞習(xí)慣也有著很大的差別,因此教師在平時授課的過程中要有意識的給學(xué)生多聽一些各種口音的英語。2.進(jìn)行綜合閱讀訓(xùn)練。幫助學(xué)生理解文章的意義和結(jié)構(gòu),了解文章的主次要思想、因果關(guān)系等,這種階段是為翻譯準(zhǔn)備的。在分析閱讀階段,文章的任何內(nèi)容都不能放過,這就要求找出其文筆效果或其特殊獨(dú)到之處,有時甚至可以重新表達(dá)不理想的段落、解釋段落中未明說的地方。這要求學(xué)生口述自己對文章的理解。閱讀課旨在向?qū)W生首先講解怎樣理解通篇文章,然后傳授技巧,不同類型的文章會有不同類型的表達(dá)方法,學(xué)生在這門課中,學(xué)習(xí)圍繞主題查找資料,查找資料的目的是使信息變得清晰,確定專用詞匯表和選擇所譯主題的專用表達(dá)法。
譯后的評估與總結(jié)是口譯活動的延續(xù),評估系統(tǒng)的合理設(shè)計和分布可以更加科學(xué)地評價學(xué)生的能力。評估目的既要判斷考生的能力,也要考察翻譯的即時效果,不同的評估主體對于譯文的質(zhì)量以及譯員的表現(xiàn)會有不同的期待,不同的觀點。評估不應(yīng)受到時間、空間的限制。1.課上評估:某學(xué)員完成一個口譯任務(wù)后, 首先由學(xué)員所在小組成員結(jié)合一定的評價體系和評估標(biāo)準(zhǔn)對該學(xué)員的現(xiàn)場口譯表現(xiàn)進(jìn)行客觀的評價, 然后由學(xué)員本人結(jié)合自己的體會以及同學(xué)的評價對自身的口譯表現(xiàn)加以反饋和總結(jié);最后,由任課老師進(jìn)行總評并指出學(xué)員的閃光點以及存在的問題并給以一定的指導(dǎo)。2.課下評估:以學(xué)生自評為主,從認(rèn)知科學(xué)的觀點分析,課下學(xué)生根據(jù)自己的情況進(jìn)行有針對性的個人訓(xùn)練。鑒于口譯思維過程的特殊性,個人知識、認(rèn)知結(jié)構(gòu)的不同,在正確的技能意識指導(dǎo)下進(jìn)行自我評估是非常有效的訓(xùn)練。學(xué)生對口譯質(zhì)量進(jìn)行自評能使他們更自覺地注意自己的翻譯效果,主動地分析成因,從而進(jìn)一步提高訓(xùn)練的動力。3.學(xué)校與職業(yè)機(jī)構(gòu)的合作評估:學(xué)校與負(fù)責(zé)雇傭翻譯的職業(yè)機(jī)構(gòu)聯(lián)合對學(xué)生或考生的口譯表現(xiàn)進(jìn)行質(zhì)量評估。這有利于增強(qiáng)課程內(nèi)容的針對性和教育組合的靈活性,有利于激發(fā)學(xué)生興趣,培養(yǎng)學(xué)生的綜合職業(yè)能力,有利于促進(jìn)全面科學(xué)的評價方式。學(xué)校與職業(yè)機(jī)構(gòu)合作進(jìn)行口譯質(zhì)量評估可以解決校內(nèi)單向評估的不足。
口譯能力的培養(yǎng)是一個長期堅持、不斷提高的過程。關(guān)于口譯課程的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)模式的研究仍有待進(jìn)一步的探索。口譯技能的培訓(xùn)要采取循序漸進(jìn)的方式,通過良好的課程設(shè)計、訓(xùn)練和評估,讓學(xué)生可以看到自己的提高和進(jìn)步,從而樹立信心,產(chǎn)生積極性,激發(fā)學(xué)習(xí)斗志,提高口譯技能。
[1]Mark & Moira. Dictionary of Translation Studies[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]蘇長青.口譯[M].天津大學(xué)出版社,2003.
[4]江琳.高職院商務(wù)英語口譯教學(xué)中的若干問題及對策[J].中外教育研究,2009(04).
[5]王俊華.面向市場的口譯教學(xué)[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2003.
Research on college English interpretation teaching
Guo Wen-qi
(Dongguan Career Technical College, Dongguan Guangdong, 523808, China)
With the increase of the demand for the English practical talents, many vocational Colleges have set interpreting courses. In order to optimize the interpretation courses,this paper explores the interpretation teaching efficiency from four aspects: teaching contents, notes-taking, practice with training and scientific evaluation.
English; interpretation; teaching
H315.9
A
1000-9795(2014)02-0341-01
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2013-12-22
郭文琦(1980-),女,黑龍江人,講師,從事英語語言教育、翻譯方向的研究。