方 宇
(吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院 吉林四平 136000)
歸化異化翻譯理論在中醫(yī)文化傳播中的作用
方 宇
(吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院 吉林四平 136000)
翻譯就是把一種語言符號轉(zhuǎn)換成另一種語言符號。語言翻譯可以被看作是兩種文化間的溝通與交流。成功的譯者,既要掌握兩種語言,又要對兩國文化融會貫通,翻譯作為文化傳播的有力工具,在我國國粹的中醫(yī)翻譯過程中起到積極的作用。而對于中醫(yī)翻譯者而言,將異化歸化翻譯理論應(yīng)用到具體的中醫(yī)翻譯實踐中,具有極其重要的意義。
中醫(yī)翻譯;文化傳播;歸化;異化
美國翻譯學(xué)家尤金.奈達指出:“翻譯是兩種文化之間的交流?!焙玫淖g者, 既要掌握兩種語言,更要熟悉兩種文化。因為語言是不能夠脫離他的文化背景而單獨存在的。他還指出“語言與文化相生相隨”。由此看來好的翻譯要將兩種文化有機結(jié)合,使之達到兩種語言間的真正交流。
醫(yī)學(xué)作為文化范疇的一種,其發(fā)展壯大完全根植于其文化母體, 并且與文化母體間有著難以割舍的聯(lián)系。無論中醫(yī)學(xué)還是西醫(yī)學(xué),其研究對象均為人體及其疾病的內(nèi)在規(guī)律,其目的都是為了促進人類健康成長,預(yù)防和治療疾病。而西醫(yī)受亞里士多德理性主義和古希臘還原論理論的影響形成了一種重分析、重微觀、重數(shù)據(jù)分析的顯著特征。與西方哲學(xué)思維方式不同,中華民族的思維方式深受儒家、道家與中國佛教影響,語言重意合、重悟性、重從事物之間總的聯(lián)系上去認(rèn)識和把握事物,思維模式上有重整體、重含蓄、重綜合的特點。
作為我國國粹的中醫(yī)藥具有鮮明的中華民族特征。中醫(yī)英譯的實質(zhì)即為傳統(tǒng)文化的對外輸出。許多中醫(yī)術(shù)語言簡意豐,經(jīng)歷了歷史文化的沉淀,反映了漢民族的社會狀況、宗教信仰、價值觀念等,蘊含著豐富的文化涵義,往往難以在英語中找到同等的表達法。中醫(yī)理論產(chǎn)生于古代,是我們的祖先在生產(chǎn)和實踐過程中產(chǎn)生和發(fā)展而來的,以《本草綱目》和《皇帝內(nèi)經(jīng)》為例,書中語言均為古文,言簡意賅,記載了中醫(yī)中藥的精髓,然而這也給中醫(yī)英譯帶來了較大的困難,譯者需先弄懂古文,將其翻譯成現(xiàn)代白話文,再將其翻譯成英語,因此如何能準(zhǔn)確地將中醫(yī)理論、實踐及其科研成果譯成外語,使國外學(xué)者真正理解和已于接受, 使中醫(yī)藥走向世界,是中醫(yī)界亟待解決的問題之一。
翻譯活動實質(zhì)就是將一種語言符號轉(zhuǎn)化為另外一種語言符號的過程。而這一過程是建立在理解的基礎(chǔ)上,并運用兩種不同文化間的思維轉(zhuǎn)換為另一種語言的信息手段。在人類的語言思維共同規(guī)律的作用下,不同語言間有可譯性存在。然而,由于不同種族間生活和思維方式存在差別,這種差別就導(dǎo)致了翻譯中的“信”與“達”之間的矛盾。
清末我國著名翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù)曾說:“譯事三難:信,達,雅。求其言,已大難已!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉?!庇腥艘虼苏J(rèn)為嚴(yán)復(fù)偏重于“達”,把“信”、“達”相互對立起來。實際上,嚴(yán)復(fù)緊接著解釋道:“至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意,凡此經(jīng)營,皆所以為達,為達所以為信也?!边@說明嚴(yán)復(fù)并沒有把“信”、“達”隔裂開來。他主張的“信”是“意義不倍(背)文本”,“達”是不拘泥于原文形式,盡譯文語言的能事以求原意明顯,為 “達”也是為“信”,兩者是統(tǒng)一的。
在翻譯中,譯文應(yīng)力求達到等值翻譯,即譯文在忠實于原作的基礎(chǔ)上與原作保持等值關(guān)系。所謂“等值”是指譯者在不違背“信”的原則下進行翻譯。作為體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的中醫(yī)翻譯也應(yīng)如此。在翻譯過程中,還應(yīng)兼顧中醫(yī)學(xué)科所體現(xiàn)的特定的文化內(nèi)涵,不能直譯或死譯。如:“心主血脈”中醫(yī)理論中暗含著“主血”和“主脈”兩方面,應(yīng)以為“the heart dominates the blood and the vessels” 較為貼切。又如“病機”在西醫(yī)中可譯為pathogenesis,pathogeny,pathogenic mechanism 等翻譯。但中醫(yī)翻譯上常用pathogenesis一詞。
針對不同文本,譯者一般要采取不同的翻譯策略,譯屆普遍使用兩種策略:即歸化策略(domestication)和異化策略( foreignization)。歸化是采用民族中心主義態(tài)度, 是外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化。在強勢文化中較多采用這種方法。在中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯中也不乏這樣的例子比如借用英文詞匯cold 表示寒,heat 表示熱。根據(jù)Websters Dictionary對兩詞的解釋Cold,naturally w ithout heat,used inancient and medieval sciences to describe one of the fourqualities of the four elements. Heat , one of the fundamental qualities of body’s elements, or humors recognized in medieval physiology,這與中醫(yī)寒、熱的內(nèi)涵相吻合。
與歸化策略相比,在翻譯中醫(yī)術(shù)語時,異化策略普遍使用。美國翻譯家韋努蒂指出“異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調(diào)?!表f努蒂將異化翻譯法歸因于十九世紀(jì)德國哲學(xué)家Schleiermacher的翻譯論說“譯者盡量不驚動原作者,讓讀者向他靠近”(Schleiermacher 1838/1963: 47, 1838/1977:74; Venuti 1995: 19)。即保留文化差異,將讀者帶入異國風(fēng)情,使譯文具有異國情調(diào)。由于文化差異,在中醫(yī)文化輸出過程中,很難達到完全對等,因此WHO于20世紀(jì)80 年代確立了針灸經(jīng)絡(luò)穴位英譯名采用漢語拼音方式。由此,中醫(yī)翻譯中的音譯造詞法應(yīng)運而生。陰、陽、氣、臟腑器官、精、三焦等。這些代表中醫(yī)基礎(chǔ)的基本詞匯從表面上看似乎可以在英文中找到對等,但深究其體現(xiàn)的豐富的中醫(yī)內(nèi)涵, 卻無法在英語中找到對等的詞匯。因此只能音譯為: Yin,Yang,Qi、Zangfu-organs、Jing、Tri-jiao等。再如為了滿足基本的交流需要,諸多中藥方劑名稱大量使用漢語拼音,避免了一些不必要的誤解。但由于中醫(yī)文化博大精深,僅用拼音不足以讓外國人真正了解其內(nèi)涵,為了更好地克服這一交流障礙,近些年一些學(xué)者推出了拼音加注釋這一翻譯方法,受到了業(yè)內(nèi)的普遍認(rèn)可。如“精”可譯為“Jing(Essence)”、“五臟六腑”譯為“five yin organs(liver,hear,spleen,lung and kidney) and six yang organs(gallbladder,small and large intestines, stomach, urinary and sanjiao)”諸如此類的帶有中國特色的翻譯方式,在很大程度上將中式英語加入到英語外來詞的行列, 同時又保留了中醫(yī)語言的原有特色。
奈達將翻譯過程分為分析、轉(zhuǎn)換、重組、與檢驗四個階段。在檢驗階段,翻譯質(zhì)量的好壞,無疑讀者具有最大的發(fā)言權(quán)。而讀者的衡量標(biāo)準(zhǔn)就是尤金.奈達著名的“動態(tài)對等”理論。一切翻譯都是力爭達到“譯文與原著間達到最高層次的對等”。然而譯文由于受讀者的文化背景和知識水平的限制,反應(yīng)出的是不同水平的對等。接受主義理論強調(diào)在功能對等翻譯中, 譯文受者作為一名參與者,是檢驗交際活動的一個重要因素。當(dāng)讀者解讀一篇譯文時,由于受到姚斯的“期待視域”的制約,不可避免地將譯文與其母語文化相對比并受其文化表達習(xí)慣制約。同理,中醫(yī)譯文的讀者能否讀懂并正確理解譯者在翻譯過程中想要傳達的意思關(guān)鍵不在于語言,而在于文化。因此, 要譯好中醫(yī),首先要克服文化障礙,處理好文化差異,具體來說就是選擇好翻譯策略。
在翻譯過程中,歸化和異化都各有所長,我們應(yīng)具體問題具體分析。大體上,在語言層面,大多采用歸化表策略,這樣既能克服語言障礙,又能更好地使讀者理解中醫(yī)文化,因此,多數(shù)譯者傾向于采用異化翻譯策略。然而,究其本質(zhì),在文化傳達過程中的異化,是為了達到最終使讀者達到譯文的歸化,即使讀者將譯文在腦中輸入,經(jīng)過一系列與本族的文化的對比、過濾后,在大腦中將其重新定位,實現(xiàn)通過自身語言對譯語進行再認(rèn)識,并完成文化意義上的真正的歸化。因此,外國人要想真正的學(xué)好中醫(yī),必須將兩種文化在腦海中重新洗牌,按照中醫(yī)的方式系統(tǒng)學(xué)習(xí),才能真正地走入中醫(yī)世界。
綜上,只有當(dāng)譯者按照中醫(yī)傳統(tǒng)的表達習(xí)慣,在克服文化障礙的前提下,遵循忠實的原則將中醫(yī)翻譯出來,才能為西方世界所接受,為有志于研修中醫(yī)的外國人士指明方向,為我國的中醫(yī)文化事業(yè)的發(fā)展貢獻力量!
[1]張登峰,薛俊梅,高娟.中醫(yī)翻譯:三十年回顧與思考[J].中國科技翻譯,2007(02).
[2]Eugene Nida. The Theory and Practice Translation[M].上海外語教育出版社,2004:94-95.
[3]周杰.關(guān)于中醫(yī)英譯作品內(nèi)容的思考[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,1996:16(01):55.
[4]方廷鈺.中醫(yī)翻譯探討[J].中醫(yī)教育,2005(04).
[5]牛喘月.再論中醫(yī)英語翻譯的原則[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報,2004(03).
Effect of domestication and foreignization theory in the spread of Chinese medicine culture
Fang Yu
(The School of Foreign Languages, Jilin Normal University, Siping Jilin, 136000, China)
Translation is a kind of language into another language symbol. Language translation can be regarded as a communication and exchange between two cultures. The successful translator, not only to master two languages, but also understand the two cultures, translation as a powerful tool for cultural transmission, play a positive role in TCM translation in China the quintessence of Chinese culture. But for Chinese translators, the application theory of foreignizing and domesticating translation has the extremely vital significance to Chinese medicine translation practice.
Chinese medicine translation; culture transmission; domestication; foreignization
H315.9
A
1000-9795(2014)02-0338-02
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2013-12-15
方 宇(1981-),女,吉林長春人,講師,從事英語筆譯方向的研究。