陳 穎
(安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 安徽合肥 230601)
語(yǔ)用學(xué)視角下《飄》的模糊語(yǔ)言分析
陳 穎
(安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 安徽合肥 230601)
本文在基于語(yǔ)用學(xué)中合作原則和模糊語(yǔ)言學(xué)理論相結(jié)合的基礎(chǔ)上,去發(fā)掘和分析模糊語(yǔ)言具有獨(dú)特的、審美性的一面。以英文原著《飄》作為研究對(duì)象,根據(jù)模糊語(yǔ)言的分類,選取了具有代表性的文本,分析其如何違反合作原則,產(chǎn)生會(huì)話含義。從語(yǔ)用學(xué)的視角對(duì)文本中的模糊限制語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)用分析,不但對(duì)促進(jìn)模糊語(yǔ)言學(xué)的研究有一定的理論意義,而且對(duì)語(yǔ)用學(xué)研究的發(fā)展也頗有實(shí)用價(jià)值。
語(yǔ)用學(xué);合作原則;模糊限制語(yǔ);《飄》
模糊性是語(yǔ)言的基本特性之一,在日常交際中,人們不僅需要運(yùn)用精確語(yǔ)言進(jìn)行交流,模糊語(yǔ)言的運(yùn)用也是必不可少。小說作為一種書面語(yǔ)言,模糊語(yǔ)言的使用也是比比皆是,模糊限制語(yǔ)的使用不僅可以使小說具有模糊美,更能折射出小說的言外之意,《飄》是瑪格麗特·米切爾的代表作,描寫的是美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的愛情故事。本文借助對(duì)話合作原則,探討模糊語(yǔ)言在《飄》中的使用在小說中達(dá)到的語(yǔ)用功效。
模糊限制語(yǔ)就是一些把事情弄得模模糊糊的詞語(yǔ)(words whose job is to make things fuzzier)(G. Lakoff,1972),即“把事情弄得更模糊或更小模糊的詞語(yǔ)”。近年來,模糊限制語(yǔ)越來越受到學(xué)者們的關(guān)注,對(duì)其的研究也更加多層面。美國(guó)哲學(xué)家Grice認(rèn)為,在所有的語(yǔ)言交際活動(dòng)中為了達(dá)到特定的目的,說話人和聽話人之間存在著一種默契,一種雙方都應(yīng)該遵守的準(zhǔn)則,即合作原則。合作原則可以體現(xiàn)為以下四條準(zhǔn)則:數(shù)量準(zhǔn)則(Quantity Maxim)、質(zhì)量準(zhǔn)則(Quality Maxim)、關(guān)系準(zhǔn)則(Relation Maxim)、方式準(zhǔn)則(Manner Maxim)。這四條準(zhǔn)則是人們進(jìn)行日常交際所需要遵循的準(zhǔn)則,然而實(shí)際上在言語(yǔ)交際中,很多準(zhǔn)確語(yǔ)義的表達(dá)僅僅有精確語(yǔ)言是不夠的,模糊限制語(yǔ)的恰當(dāng)運(yùn)用能夠幫助傳達(dá)某種信息。
《飄》作為英文經(jīng)典小說,在經(jīng)久不衰的語(yǔ)言文字描寫中,模糊限制語(yǔ)的使用也是比比皆是。雖然模糊限制語(yǔ)是使得語(yǔ)言變得更模糊的話語(yǔ),但卻在某種程度上促進(jìn)了會(huì)話的進(jìn)行。以下案例選自英文原著Gone With The Wind,皆是違反了語(yǔ)用學(xué)視角下的合作原則。
1.違反“質(zhì)”的原則
“And how do you know?”
“I know,” answered Gerald, who did not care to disclose that Pork had supplied this valuable bit of information, or that Philippe had departed for the West at the express desire of his family. “And I do not think she’s been so much in love with him that she won’t forget him. Fifteen is too young to know much about love.”(Gone with the Wind, Chapter Three)
Gerald并沒有按照別人的提問回到他是這么知道的,只是說“我知道的”。并沒有解開別人心中的疑惑。之后在Gerald的表述中,用了一些模糊限制語(yǔ)如“so”,“too”,“much”,極力想讓聽話者贊同他的觀點(diǎn)。他不相信Ellen會(huì)對(duì)自己的堂兄弟有多大的愛,以至于忘不了他。十五歲的人是不大懂得愛的。所以Gerald的回答實(shí)際上違反了“Quality Maxim”,實(shí)際上卻很好得保證了會(huì)話的順利進(jìn)行。
2.違反“量”的原則
“I don’t know why you’re so happy this morning,”said Suellen crossly, for the thought still rankled in her mind that she would look far better in Scarlett’s green silk dancing frock than its rightful owner would.
“That’s all you know,”said Scarlett, putting out her tongue and refusing to lose her good humor.(Gone with the Wind, Chapter Five)
妹妹Sullen不明白在Ashley即將宣布訂婚的宴會(huì)上Scarlett為什么會(huì)如此喜悅。便用了模糊限制語(yǔ)如 “so”來表達(dá)程度,但是Scarlett并沒有正面地給出妹妹原因,只是自作聰明地說了一句:That’s all you know”,并沒有給足Sullen解釋自己為什么會(huì)那么開心,并認(rèn)為明天之后一切都會(huì)讓身邊的姐妹驚訝,因?yàn)樗龑?duì)自己的密謀充滿信心。這段對(duì)話之中,Scarlett的回答違反了合作原則中“量”的準(zhǔn)則,因?yàn)樗]有給足妹妹所需要的解釋,只是輕描淡寫地說了一句,但是卻可以看出Scarlett并不屑于對(duì)身邊的人說自己的真實(shí)想法,她自以為聰明地認(rèn)為自己一定能夠成功。
3.違反“方式”原則
“Oh,” said Scarlett, losing interest, “foreigners.”
She turned her prettiest smile on Ashley, but for some reason he was not looking at her. He was looking at Charles, and there was understanding in his face and a little pity.(Gone with the Wind, Chapter Six)
Charlie這么輕描淡寫地一句反而是在保護(hù)著Scarlett的自尊,雖然他的心里或多或少,或少模糊限制語(yǔ) “a little”所表達(dá)出的那種遺憾和失望,覺得Scarlett懂的并不多。這在合作原則是看似是違反了“方式”的原則,因?yàn)镃harlie并沒有和Scarlett講明她所不知道的Borgias家族,并沒有對(duì)她講她所不了解的一個(gè)世界,只是說明他們是意大利人。但是卻在無形中保護(hù)了Scarlett的自尊心,也保證了對(duì)話的順利進(jìn)行。
4.違反“關(guān)系”原則
“Then it’s a little enough you are knowing of any man living, let alone Ashley. No wife has ever changed a husband one whit, and don’t you be forgetting that. And as for changing a Wilkes—God’s nightgown, daughter! The whole family is that way, and they’ve always been that way. And probably always will. I tell you they’re born queer. Look at the way they go tearing up to New York and Boston to hear operas and see oil paintings. And ordering French and German books by the crate from the Yankees! And there they sit reading and dreaming the dear God knows what, when they’d be better spending their time hunting and playing poker as proper men should.”
“There’s noboby in the County sits a horse better than Ashley”said Scarlett, furious at the slur of effeminacy flung on Ashley,“noboby except maybe his father. And as for Poker, didn’t Ashley take two hundred dollars away from you just last week in Jonesboro?”( Gone with the Wind ,Chapter Two)
父親這一段對(duì)于Ashley的描述當(dāng)中,出現(xiàn)了很多的模糊限制語(yǔ)如 “a little”, “always”, “probably”。但是得知女兒對(duì)Ashley盲目崇拜似的愛的時(shí)候,卻也一反常規(guī)委婉地表達(dá)了自己的觀點(diǎn),認(rèn)為像Ashley并不適合Scarlett。但是Scarlett還是沒有聽進(jìn)去,而且認(rèn)為Ashley在騎馬這一方面是無人能敵的。這好像和她父親在之前的言語(yǔ)上沒有什么關(guān)聯(lián)性,但是卻表達(dá)出Scarlett極力想保護(hù)她心愛的Ashley的心,雖然違反了合作原則中的“關(guān)系”原則,卻很好地反映出真實(shí)的Scarlett。
本篇文章節(jié)選了英文原著《飄》中的經(jīng)典案例,并結(jié)合語(yǔ)用學(xué)視角下的合作原則以及模糊限制語(yǔ)的相關(guān)知識(shí)來對(duì)文本進(jìn)行分析。近年來,學(xué)者們對(duì)于模糊語(yǔ)言學(xué)的研究的面越來越廣闊,但是并沒有很多關(guān)于模糊限制語(yǔ)和文學(xué)的結(jié)合。本文在這一點(diǎn)上具有創(chuàng)新意義,對(duì)于模糊語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)以及文學(xué)的結(jié)合領(lǐng)域的研究,還有很大的空間。運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)原則對(duì)文學(xué)作品中的模糊限制語(yǔ)進(jìn)行分析,可以幫助讀者更好地理解作品,也可以使文學(xué)作品具有更大的審美意義。
[1]代陽(yáng).從合作原則和關(guān)聯(lián)理論看模糊限制語(yǔ)[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)報(bào)),2010(05).
[2]馮麗.模糊限制語(yǔ)的分類及其語(yǔ)用功能探究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué).
[3]李曉.模糊語(yǔ)言及其語(yǔ)用功能探究[D].西安電子科技大學(xué).
[4]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[5]王雪梅.模糊語(yǔ)及其語(yǔ)用功能[J].齊齊哈爾大學(xué)報(bào),2004(07).
[6] Margaret Mitchell. Gone With The Wind [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.
The analysis of fuzzy language of "gone with the wind" from the perspective of pragmatics
Chen Ying
(The Foreign Language School, Anhui University, Hefei Anhui, 230601, China)
This paper unifies in the cooperative principle in pragmatics and fuzzy linguistics theory, to explore and analyze the unique and aesthetic side of the fuzzy language. Take English original "gone with the wind" as the research object, according to the classification of fuzzy language, to select a representative text, analyzes it to violate the cooperative principle, produces implicature. From the pragmatic to analyze hedges, not only to promote a certain theoretical significance to the research of fuzzy linguistics, but also has practical value to the development of pragmatics.
pragmatics; cooperative principle; hedges; "gone with the wind"
I106
A
1000-9795(2014)02-0073-02
[責(zé)任編輯:董 維]
2013-12-20
陳 穎(1990-),女,安徽合肥人,從事外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方向的研究。
安徽大學(xué)研究生學(xué)術(shù)創(chuàng)新研究項(xiàng)目。