劉 剛
(阜新高等??茖W(xué)校外語系 遼寧阜新 123000)
從釋意理論的視角探討太極拳武術(shù)文化的英譯策略
劉 剛
(阜新高等??茖W(xué)校外語系 遼寧阜新 123000)
以釋意學(xué)派翻譯理論的視角,探討在其理論指導(dǎo)下太極拳武術(shù)文化翻譯中運(yùn)用的策略,從而為武術(shù)文化的翻譯提供一種理論框架,進(jìn)而推進(jìn)釋意理論與翻譯實(shí)踐的相互結(jié)合。
釋意理論;太極拳武術(shù)文化;翻譯策略
太極拳是中華傳統(tǒng)文化的一朵奇葩,是中華民族辯證的理論思維與武術(shù)、藝術(shù)、氣功、中醫(yī)等的完美結(jié)合,它以中國傳統(tǒng)儒道哲學(xué)中的太極、陰陽辯證理論為核心思想,集頤養(yǎng)性情,強(qiáng)身健體,防身自衛(wèi)等多種功能于一體,是高層次的人體文化,對人類身心健康以及人類群體的和諧共處,有著極為重要的促進(jìn)作用。近年來太極拳運(yùn)動已經(jīng)傳播到全世界150多個國家和地區(qū),受到世界人民的喜愛,為更好地指導(dǎo)各國太極拳愛好者,加強(qiáng)中國傳統(tǒng)文化與世界的交流,太極拳武術(shù)文化的外文翻譯至關(guān)重要。然而,國內(nèi)武術(shù)翻譯研究及其匱乏,多為瑣碎技巧的探討,未有系統(tǒng)的理論框架。本文試圖運(yùn)用法國釋意學(xué)派翻譯理論來探討太極拳武術(shù)文化的外文翻譯,同時也希望縱深推進(jìn)釋意理論與翻譯實(shí)踐的相互結(jié)合,相互促進(jìn)。
釋意學(xué)派是20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國的一個探討口譯與非文學(xué)筆譯原理教學(xué)的學(xué)派。該學(xué)派認(rèn)為翻譯即釋意;是譯者通過語言符號和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對原文意思所作的一種解釋;譯者追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值。釋意理論摒棄逐字翻譯和脫離語境的句子翻譯,而將篇章層次的翻譯稱為真正的翻譯。它認(rèn)為:成功的翻譯應(yīng)在篇章層次上進(jìn)行,即對篇章進(jìn)行釋意,因?yàn)榫渥邮钦Z法上的單位,篇章才是語義單位。翻譯所譯的是意思,而不是語法,不是單個的字詞句。釋意學(xué)派的理論非常注重對翻譯過程的研究,在某種意義上,甚至可以認(rèn)為該學(xué)派所關(guān)注的焦點(diǎn)就是翻譯的過程。釋意理論認(rèn)為把源語言變成目標(biāo)語言要經(jīng)過三個階段:1.話語闡釋(interpretation or exegesis of discourse):通過分析和理解,搞清語言符號所表達(dá)的語言現(xiàn)象并弄清這些符號所表達(dá)的思想內(nèi)容。2.脫離語言外殼(deverbalization):立即自覺地忘記這些語言符號的結(jié)構(gòu),以便只記住所表達(dá)的思想內(nèi)容,也就是語言符號所產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義。此步驟的重點(diǎn)是抓住原文的內(nèi)容,而不是陷入原文作者所使用的詞句。3.原文信息內(nèi)容重組(reformulation):用另一種語言的符號造成新的話語,并使這些話語符合以下兩點(diǎn)要求:一是要表達(dá)出原話語的全部內(nèi)容,二是要易于目標(biāo)語的受眾聽懂讀懂。概括來說,釋意理論不是把翻譯看作一個從源語言到目標(biāo)語言的單向解碼過程,而是將其視為一個理解思想與重新表達(dá)思想的動態(tài)過程。
1.音譯加注解,處理民族性、文化性詞匯
太極拳中獨(dú)有的一些術(shù)語在英語中很難找到對應(yīng)詞,如“太極”,“無極”,“陰陽”,“氣”等。這些詞匯即使中國人也很難用語言解釋清楚。因此與其讓外國人一知半解,不如直接教他們中國文化的音譯,讓他們自己體驗(yàn)中國文化的博大精深。但單純的音譯讓人不易理解,因此Newmark在關(guān)于翻譯具有民族特色詞匯的論述中說:“譯者在決定必須翻譯某一個目的語讀者陌生的詞匯時,通常除了傳譯之外,還需作進(jìn)一步的補(bǔ)充說明?!贬屢饫碚撜J(rèn)為:意思或交際意義的產(chǎn)生取決于交際參與者之間有足夠的共同認(rèn)知。譯者的工作是用目的語喚起儲存在目的語受眾頭腦中的認(rèn)知知識,從而產(chǎn)生交際意義。因此,譯者在對音譯詞匯作補(bǔ)充說明時,要考慮到西方人的認(rèn)知知識,努力用西方人的英語文化來解釋太極文化。如用《圣經(jīng)》思想注解中華文化中的“無極”一詞:“無極”一詞出自《莊子·逍遙游》,意指無窮無盡的混沌狀態(tài),是古人對宇宙大爆炸之前狀態(tài)的抽象理解?!妒ソ?jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》一章提到上帝創(chuàng)造萬物之前是一片混沌空虛的狀態(tài),即“In the beginning God created the heaven and the earth was without form,and void,and darkness was upon the face of the deep.”由此可判斷,“無極”類似《圣經(jīng)》描述的“混沌空虛”,因此可譯為:Wuji(the same meaning of the scene in the Bible that the earth was without form and void.再如運(yùn)用杠桿原理注解“四兩撥千斤”。
2.直譯加注解,處理太極拳動作名稱術(shù)語
釋意理論認(rèn)為話語的形成是為了表達(dá)原文作者的思想意圖。推演開來,太極拳動作名稱的形成則是為了便于習(xí)練者記憶動作形體,理解動作含義。因此譯者在翻譯的過程中應(yīng)努力實(shí)現(xiàn)原文與譯文在效果上的等值。太極拳傳統(tǒng)動作有很大一部分以動物、自然現(xiàn)象、神話傳說來命名,以形象思維來啟發(fā)讀者對于動作形式及動作含義的理解,因此采用直譯加注解的翻譯方法較好。因?yàn)橹弊g可以保持原文的形象性,所加的注解可以起到解釋動作含義的作用,以此便達(dá)到了中文動作名稱與英文動作名稱在功能上的等值。以楊式太極拳動作名稱“左右打虎”為例:在楊班侯《全體大用訣》中,“左右打虎”的口訣是“左右披身伏虎精,上打正胸肋下用?!贝藙菹韧撕筮M(jìn),兩拳忽開忽合,忽上忽下,手法、身法、步法變化多端,打擊的是對方的要害部位,氣勢兇猛,所以叫做“打虎”。因此,“左右打虎”可譯為“Hit the tiger from left side and right side.(Hit the head or chest of the opponent above and beat ribs or waist below. Two fists act in operation with each other from up and down,left and right. Because of the fierce and powerful attack,like fighting with a tiger,its name from the above.)
3.以話語篇章為翻譯對象,遵循翻譯程序來譯太極拳文本材料
太極拳文本材料的語言風(fēng)格以文言文為主,有些還采用七言絕句的形式,這些寫作方式對英譯造成了困難,突出地表現(xiàn)在翻譯時受原文語言影響大,譯文形式死板不易懂等。釋意理論強(qiáng)調(diào)以話語篇章為翻譯對象,避免了逐字逐句的對譯;以理解原文內(nèi)容,忘掉原文結(jié)構(gòu),用另一種語言表達(dá)理解了的原文內(nèi)容為翻譯過程,避免了受原文語言結(jié)構(gòu)的束縛而產(chǎn)生的譯文死板、不易理解現(xiàn)象?,F(xiàn)以《太極拳論》中的一段文字做具體說明。
原文:太極者,無極而生,動靜之機(jī),陰陽之母也。動之則分,靜之則合。無過不及,隨曲就伸。
譯文1:Taiji is born from wuji; it is the mother of yin and yang. If it moves ,it divides; if it is at rest,it unites. Not overpassing(wuguo),not falling short(buji).let bend(qu),then extend(shen).
譯文2:Taijiquan,taking the void and quiet (wuji) as the noumenon,is guided by the old Chinese dialectical thought,such as yin and yang. On this view,the opponent and I are a unified whole. When the opponent moves,I move; when the opponent is at rest,then I am at rest. If he bends(qu),I extend(shen); if he extends,then I bend. In this process,there should be neither excess nor deficiency.
分析:譯文1選自“The Tajiquan Classics: An Annotated Translation”,譯文的特點(diǎn)是原文與譯文字詞對應(yīng),結(jié)構(gòu)對應(yīng),但筆者認(rèn)為以英語文化為背景的西方人很難讀懂這段英文表述,對太極拳的習(xí)練也起不到指導(dǎo)作用。以釋意理論分析整段文字作者表達(dá)的其實(shí)是太極之理,即太極拳是一種什么樣的拳法,以什么為指導(dǎo),有什么特點(diǎn)等。具體來說就是:太極拳是以虛靜(無極)為本體,以動靜,陰陽等辯證思想為指導(dǎo)的一種武術(shù)。它將敵我雙方視為個統(tǒng)一的整體,敵動我動,敵靜我靜。由于我變化的幅度和快慢是根據(jù)對方動作的幅度和快慢產(chǎn)生的,所以不會太過,也不會不及。在理解整段文字的基礎(chǔ)上,忘掉中文的文字表達(dá),將心中所理解的原文內(nèi)容用通順易懂的英文表達(dá)出來,就形成了譯文2的表達(dá)形式,個人認(rèn)為譯文易于理解,對西方人習(xí)拳也會有指導(dǎo)意義。
由于釋意理論強(qiáng)調(diào)在理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上要脫離語言外殼,擺脫原文的語言形式,那么譯文的正確與否,忠實(shí)于原文的程度則完全依賴于譯者對原文如何理解,如何表達(dá)。對原文內(nèi)容理解的深淺和缺乏原文語言形式的參照,譯者在表達(dá)譯文時往往隨意性較大,對原文改動較多,甚至出現(xiàn)多譯、漏譯和錯譯現(xiàn)象。因此對譯者能力素質(zhì)的要求就尤為重要。釋意學(xué)派對此也有清醒的認(rèn)識:釋意學(xué)派要求譯者除應(yīng)具有完備的語言知識外,還應(yīng)不斷擴(kuò)充自己的認(rèn)知知識,即語言外的、有關(guān)現(xiàn)實(shí)世界的知識。因?yàn)檎J(rèn)知知識同語言知識一樣,同為正確理解原文不可缺少的先決條件。交際意義只有在語言知識同語言外知識相結(jié)合后才會產(chǎn)生。對于翻譯太極拳武術(shù)文化的譯者來說,對太極拳的了解,對中華傳統(tǒng)文化的領(lǐng)悟,都是譯好太極拳武術(shù)文化必要的認(rèn)知補(bǔ)充。
綜上所述,釋意理論為太極拳武術(shù)文化的翻譯提供了一種可借鑒的理論框架,恰當(dāng)?shù)乩冕屢饫碚摽梢杂行У胤g太極拳文獻(xiàn),為太極文化的傳播鋪平道路。
[1]М.靳代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[М].中國對外翻譯出版有限公司,2011.
[2]D.吉爾.筆譯訓(xùn)練指南[М].中國對外翻譯出版有限公司,2008.
[3]王壯弘.上善若水—王式水性太極拳講記[М].海南出版社,2009.
[4]Ваrbаrа Dаvis.Thе Tаijiquаn Сlаssiсs[М].Nоrth Аtlаntiс Вооks,2003.
[5]段平,鄭守志.漢英英漢武術(shù)詞典[М].人民體育出版社,2007.
[6]莫敏.釋意理論下跨文化翻譯對策[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(08).
[7]安鮮紅.太極拳英譯的缺陷及建議[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(08).
English translation strategies of Taijiquan martial arts culture from the perspective of the interpretive theory
Liu Gang
(The Foreign Languages Department of Fuxin Higher Training College, Fuxin Liaoning, 123000, China)
Based on the interpretive translation theory, discusses the use of the theory of Taijiquan martial arts in cultural translation strategies, so as to provide a theoretical framework for martial arts translation, combined with each other and then advance the interpretive theory of translation and translation practice.
the interpretive theory; Taijiquan martial arts culture; translation strategy
G852.11
A
1000-9795(2014)03-0417-02
[責(zé)任編輯:陳懷民]
2014-01-11
劉 剛(1980-),男,吉林梅河口人,講師,從事翻譯理論與實(shí)踐方向的研究。