• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    框架理論闡釋下的異化與歸化翻譯策略

    2014-04-17 09:12:21余慧艷
    佳木斯職業(yè)學院學報 2014年1期
    關鍵詞:歸化異化框架

    余慧艷

    (廣州大學外國語學院 廣東廣州 510006 )

    框架理論闡釋下的異化與歸化翻譯策略

    余慧艷

    (廣州大學外國語學院 廣東廣州 510006 )

    相對于直譯和意譯,歸化和異化傾向于從文化角度探討翻譯。異化主張保留原文中“異”的部分,讓讀者充分感受到異國文化和語言的魅力。歸化主張以更為貼近譯語文化的、地道的、通俗易懂的語言翻譯。從框架理論來看,一個好的譯本應該能夠激活與原語相同或相似的認知框架。由于文化差異,譯者在翻譯時可以采用異化為主歸化為輔的翻譯方法。

    歸化;異化;認知;框架

    近三十年來,國內外翻譯界關于翻譯策略中的歸化和異化的討論一直很激烈。從某種程度上說,歸化和異化可以看作是意譯和直譯的延伸;是從文化、詩學、甚至政治的層面上來進行討論的翻譯策略。筆者試圖從框架理論的角度解釋其在翻譯中的應用。

    一、歸化和異化

    1.歸化。歸化,顧名思義即以目的語和目的語讀者為歸宿,以更加地道的譯語和與之相對應的文化因子來幫助翻譯。耐達,西方歸化派最有代表性的人物之一。他的翻譯理論的核心概念是“功能對等”即翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。他的歸化翻譯理想是“最切近的自然對等”,使譯文的語言表達流暢自然。所以“to grow like mushrooms”在譯成漢語時可以用成語“雨后春筍”來達到功能對等的效果(耐達1993:121)。中國翻譯歷史上,在21世紀以前除了五四時期,基本上以歸化翻譯為主流。尤其林紓等人的歸化翻譯作品廣受一致好評,風靡全國。

    2.異化。異化,顧名思義即翻譯時要著重體現(xiàn)源語言與目的語、源文化與目的文化之間的“異”處,主張盡量直譯原文的內容,保留源語言的語言形式,讓讀者通過譯文仍然能夠體驗到異國情調。異化翻譯的概念最早主要是源于施萊爾馬赫于1983年的一次演講,“依我之見,有兩種可能。譯者要么盡可能讓作者不動,把讀者推到作者那里去;要么盡可能讓讀者不懂,把作者推到作者那里去。”(施萊爾馬赫, 2004:49)西班牙哲學家奧爾特加家賽特認為,讀者如果要看到完全符合本國語言習慣和文化風俗的作品完全可以看自己本土作家寫的作品,當讀者選擇了一部異國作品,那么他一定是希望看到一些和本土文化不一樣的東西。譯者應該盡可能展示源語作品的異域風情。

    西方異化派最具代表性的人物韋努蒂的異化翻譯觀帶有強烈的政治色彩。他認為英美的霸權主義就是通過歸化這種翻譯手段達到鞏固和強化的。為了抵抗英美主流語言文化價值觀對其他文化的壓制韋努蒂極力推崇異化翻譯。在中國,魯迅是異化翻譯的最早提出者。他從當時中國的國情出發(fā),認為在漢語的地位和使用已經(jīng)受到很大的威脅,我國文化處于相對落后的水平的時候我們應當在翻譯作品中吸收更多不同的文化營養(yǎng),“取其精華,棄其糟粕”。

    二、框架語義學理論的簡單介紹

    框架語義學作為認知語言學的一個重要分支,其哲學基礎是經(jīng)驗主義哲學。經(jīng)驗主義哲學強調經(jīng)驗在人的認知過程中,語言的形成、發(fā)展中的重要作用。這里所說的“經(jīng)驗”不是個體由于自己的經(jīng)歷而獲得的一些偶然性的經(jīng)驗,而是整個人類在地球上共同生活所獲得的共同經(jīng)驗,這些經(jīng)驗是人類思維中意義產(chǎn)生的理據(jù),語言的意義是基于經(jīng)驗感知的。

    伴隨著框架語義學的產(chǎn)生,“場景”概念也演變成了框架語義學中重要的術語“概念結構”即人們只有通過對真實場景的反復體驗,才能在大腦中形成。為了理解語言中詞語的意義,我們必須先具備概念結構,即語義框架的知識,來為我們提供詞語的意義以及在話語中涉及的背景和動因。例如,當我們說到“husband”這個單詞,腦海里就會出現(xiàn)構成框架內網(wǎng)絡關系的成分:包括妻子、孩子、父母、家庭等共性的框架成分和愛、責任、暴力、傷害等個性的框架成分。

    由于中西方文化、生活習慣的差異,同樣的框架可能包含不同的框架成分。例如“吃飯”這個框架在漢語中激活的框架成分有:筷子、大米、饅頭、面條等等,而英語中則是:knife、fork、bread、steak等等。

    三、框架對歸化和異化翻譯的闡釋

    文化差異使我們發(fā)現(xiàn)漢英語中同樣的框架在不同文化中所激活的框架成分不一定相同。筆者認為好的譯文在目的語讀者腦海中激活的框架應該是最貼近原語言讀者腦海中產(chǎn)生的框架。好的譯文不僅僅是讓讀者能夠讀懂,應該同時能使讀者在閱讀的過程中有身臨其境的感覺,與作者產(chǎn)生情感上的共鳴。

    從長遠來看,異化的翻譯策略保留了源語言的語言文化特色,對世界文化的傳承有著積極的影響。而過度的歸化使讀者能夠更輕易看懂文章,卻失掉了原語文化中的意蘊。例如,將“老天保佑”可歸化翻譯成“Mercy on me”或“blessing from Heaven”。由于宗教信仰不同,當西方人聽到 “Heaven”時腦海里出現(xiàn)的是造物主、靈魂、原罪等概念。這樣的翻譯對于英美讀者來說當然更容易接受,但卻把原文的佛教色彩變成了基督教色彩,導致了文化轉移。趙景深將契訶夫小說《萬卡》中的“Milky Way”譯成“牛奶路”引起了了翻譯界的數(shù)次大爭議。當時包括魯迅在內的大部分譯者認為趙是亂譯。到今天“Milky Way”已普遍被人們所接受將其歸化譯為“銀河”。但是這樣的歸化譯法真的合理嗎?雖然這兩者的確表示同一意義,但文化框架完全不同?!癕ilky Way”出自古希臘神話故事,仙后赫拉在給赫拉克勒斯喂奶的時候得知其是宙斯與凡間女子的私生子之后大怒,乳汁灑向天空,成了一條“Milky Way”。而“銀河”則源自中國民間牛郎與織女的愛情神話故事。王母娘娘用簪子劃了一條河將牛郎與織女分開,他們只有每年的七月初七才能相聚。由此可見,“Milky Way”與“銀河”所引起的框架意象并不相同,將兩者互譯,無疑是抹殺了原文的文化意蘊。從這個層面上來說,筆者認為將“Milky Way”譯為“牛奶路”比“銀河”更恰當。

    中國有一句諺語“三個臭皮匠賽過諸葛亮”,看以下兩種翻譯:① Three cobblers make one Solomon.② Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind. ①用“所羅門”替代了“諸葛亮”?!爸T葛亮”是我國三國時期蜀漢的丞相,杰出的政治家、軍事家、文學家,這個名字在中國讀者腦海中激活的框架成分包括丞相、足智多謀、飽讀詩書等。而“所羅門”是古代以色列王國的國王,在西方讀者腦海中激活的框架成分是以色列國王、圣經(jīng)、有勇有謀等。兩者的身份、歷史文化背景相差迥異,讀者對所羅門的認知并不符合原文諸葛亮的文化內涵,因此②同樣屬于過度歸化。②用異化的方式把諸葛亮呈現(xiàn)出來了,但是由于不屬于英語文化的認知框架,需要一個同位語the master mind來輔助理解。這種異化為主,歸化為輔的翻譯策略既保留了源語言的文化特色,又符合目的語的表達習慣,使讀者在讀懂句子意思的同時學習了解到異國文化。

    四、結語

    在全球化的大趨勢下,原語和目的語讀者們的認知逐漸趨同,即框架的一致性提高,異化翻譯方法運用變得越來越廣泛,例如dink family直接異化為“丁克家庭”,crocodile tears以前常常是歸化譯為“假慈悲”,現(xiàn)在更為大眾所接受的是異化翻譯“鱷魚的眼淚”,這同時還是一種隱喻,比“假慈悲”顯得更為委婉。英語中同樣也有像long time no see(好久不見)、house slave(房奴)等由漢語異化而成的翻譯。結合認知語言學的框架理論來看,筆者認為異化翻譯法將會是翻譯的大趨勢。當然,我們在翻譯作品的時候不可能單一使用異化或者歸化翻譯。這兩種翻譯方法不僅不矛盾,還互為補充。我們在翻譯時應該采取異化為主,歸化輔助的翻譯策略以保證譯文在可讀的基礎上起到文化傳播作用。

    [1] C J Fi11more. Frame Semantics [J]. Вerke1ey: 2006 E1sevier Ltd.

    [2] Venuti Lawrence The trans1ator’s Invisibi1ity[M]. London&New York: Rout1edge, 1995.

    [3]王立榮.從框架理論看翻譯.[J].中國翻譯,2005.

    [4]郭建中.文化與翻譯[А].北京:中國對外翻譯出版公司.

    [5]申連云.尊重差異——當代翻譯研究的倫理觀[J].中國翻譯,2008.

    [6]王東風,歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002.

    The translation strategy of domestication and foreignization under the perspective of frame theory

    Yu Hui-yan

    (The School of Foreign Languages, Guangzhou University, Guangzhou Guangdong, 510006, China)

    With respect to the literal translation and free translation, domestication and foreignization tends to approach translation from a cultural perspective. Alienation claim to retain the "alien" part, makes the reader feel full of exotic culture and the charm of the language. Domestication advocates closer to the target culture, idiomatic, understandable language translation. From the frame theory point of view, a good translation should be able to activate the same or similar cognitive framework. Due to cultural differences, the translator can adopt foreignization as the major translation methods in the translation.

    domestication; foreignization; cognition; framework

    H315.9

    A

    1000-9795(2014)01-0335-02

    [責任編輯:劉麗杰]

    2013-11-20

    余慧艷(1988-),女,湖南岳陽人,從事認知語言學、英語教育、翻譯方向的研究。

    猜你喜歡
    歸化異化框架
    框架
    農村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
    商品交換中的所有權正義及其異化
    廣義框架的不相交性
    異化圖像的人文回歸
    當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
    WTO框架下
    法大研究生(2017年1期)2017-04-10 08:55:06
    倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
    歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
    以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
    成安县| 文成县| 吴江市| 石林| 碌曲县| 永寿县| 泊头市| 五大连池市| 澄迈县| 庐江县| 茶陵县| 高密市| 丰台区| 莲花县| 南康市| 茂名市| 黄石市| 西峡县| 金平| 威信县| 北流市| 枝江市| 浦江县| 湘潭市| 运城市| 山阳县| 蕲春县| 灵丘县| 拉孜县| 炎陵县| 普格县| 永安市| 合水县| 凭祥市| 佛学| 揭东县| 万荣县| 高青县| 江安县| 怀安县| 临沂市|