• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化交際中的思維模式差異及翻譯策略

      2014-04-17 08:14:30
      關(guān)鍵詞:跨文化語境漢語

      趙 穎

      (山東工藝美術(shù)學(xué)院 山東濟(jì)南 250014)

      跨文化交際中的思維模式差異及翻譯策略

      趙 穎

      (山東工藝美術(shù)學(xué)院 山東濟(jì)南 250014)

      中英文化之間既有相通之處,也存在差異性。翻譯傳遞不同的文化,要盡可能保留源語文化信息,有意識(shí)地加強(qiáng)跨文化交際意識(shí)。本文從跨文化交際的角度出發(fā),通過對(duì)中英文思維模式差異性的分析,初步探討譯者應(yīng)對(duì)的策略。

      文化差異;跨文化交際;思維模式;翻譯策略

      一、引語

      翻譯能夠進(jìn)行是由于各民族語言結(jié)構(gòu)和思維模式有相通之處,而思維模式等方面的差異帶來翻譯過程的理解和表達(dá)上的困難,促使譯者關(guān)注民族之間的文化差異。本文從跨文化交際角度出發(fā),對(duì)比中英文化思維模式方面的差異,探討譯者應(yīng)對(duì)的策略。

      二、漢英思維模式差異

      對(duì)于漢英文化間的思維習(xí)慣差異,不同學(xué)者提出自己的看法。季羨林指出“東方重綜合,西方重分析”。Satoshi Ishii分析了日本人和美國人的思維模式,指出后者的思維模式是“橋式”,直截了當(dāng),清楚明白,而前者的思維模式是“墊腳石式”,迂回曲折,讀者需要依靠“墊腳石”才能悟出作者的意思。(胡文仲,1999: 81)賈玉新認(rèn)為“西方人見長于分析和邏輯推理,因此思維模式呈線式;而東方人長于整體式,他們富于想象和依靠直覺,因此可以講是一種圓式思維模式。(高一虹,1999:146)包惠南認(rèn)為東西方民族思維的差異表現(xiàn)在“具象思維與抽象思維、綜合型思維與分析型思維、本體型思維與客體型思維、順向思維與逆向思維”等。(2001:25-32)歸納起來,中英文化思維模式差異表現(xiàn)在以下方式上:

      1.圓式思維與線式思維

      Robert Kaplan認(rèn)為,漢語屬于典型的圓形思維,而英語則屬于線性思維。在中文中,作者往往是圍著主題繞圈子,從不同的不切主題的點(diǎn)來說明主題,結(jié)尾才給出結(jié)論,而不像英語一樣直截了當(dāng)談及主題。(關(guān)世杰,1995:97)

      2.綜合型思維與分析型思維

      中國人注重事物之間的聯(lián)系,偏好綜合思維,從大處著眼綜合把握事物,從整體到部分,由大及小。英美人則注重分析思維,觀察事物的角度由小及大,由點(diǎn)及面。從兩種語言的地址和時(shí)間的表達(dá)順序上就可見一斑。

      3.形象思維與邏輯思維

      中國文學(xué)作品中形象類比運(yùn)用很廣,使用意象正是漢語富含形象思維的影響所致。英美人慣用邏輯思維,從詞匯角度看,英語的抽象邏輯表達(dá)法主要體現(xiàn)在大量抽象名詞的使用上。(連淑能,1999:128)而漢語用詞傾向于具體,常以具體的名詞或生動(dòng)的意象表達(dá)抽象的內(nèi)容。

      4.語境依賴型思維與語境獨(dú)立型思維

      漢語屬于高語境文化,話語的意義隱含在語境中,而英語屬于低語境文化,意義在話語本身當(dāng)中。用Witkin的術(shù)語來說,中國人的思維模式可稱作語境依賴型,英美人則為語境獨(dú)立型思維。

      三、翻譯策略

      了解了中英思維模式的差異,為更好地解碼文化信息,對(duì)應(yīng)不同的思維模式特點(diǎn),在翻譯過程中采取的策略有:

      1.調(diào)整重心

      英文線式思維一般把觀點(diǎn)先亮出來,而漢語圓形思維則在末尾才表明觀點(diǎn),翻譯時(shí)需要調(diào)整句子重心。

      例1:

      Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected: there is a “high-temperature belt” in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground.

      人們?cè)缇蛻岩纱髿庵杏幸粋€(gè)高溫帶,其中心在距地面約30英里高的地方。利用火箭加以研究后,這一奇異的事實(shí)已得到了證實(shí)。

      為符合中國人圓式思維的模式,翻譯時(shí)需將重心調(diào)整到句末。

      例2:

      經(jīng)過多年的努力,我們國家已能用僅占世界百分之七的耕地,養(yǎng)活了占世界百分之二十二的人口,使十一億人民基本解決了溫飽問題。

      Now it has solved the problem of food and clothing to a point where it has managed to feed its 1.1 billion people, 22 percent of the world’s total population, with only 7 percent of the world’s cultivated land.

      漢譯英時(shí)要將“解決溫飽問題”這一核心調(diào)整到句首。

      2.化整為零和化零為整

      綜合型思維使?jié)h語沒有詞形變化,語法形式的表達(dá)主要依靠詞匯手段,組詞成句過程中需根據(jù)邏輯和動(dòng)作發(fā)生時(shí)間決定語序;分析型思維使英語具有明顯的詞形變化,組詞成句時(shí)語序比較靈活。(包惠南, 2001:30)翻譯時(shí)可采取化整為零和化零為整的手法。

      例3:

      If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday evening does not wish to get into trouble, he will return the umbrella to No. 10 Broad Street.

      上周日傍晚,有人看見某君在市教堂取走雨傘一把。取傘者如不愿卷入糾紛,還是將傘送至布勞德街十號(hào)為妙。

      為符合漢語思維習(xí)慣,需要化整為零,按照時(shí)間先后的邏輯順序?qū)r(shí)間、地點(diǎn)、警告等信息采用若干短句翻譯。

      例4:

      紫鵑答應(yīng)著,忙出來換了一個(gè)痰盆兒,將手里的這個(gè)盆兒放在桌子上,開了套間門出來,仍舊帶上門,放下散花軟簾,出來叫醒雪雁。

      Zijuan, answering, hurried out to fetch a clean spittoon, placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the soft flowered portiere before going to wake Xueyan.

      譯文中把漢語中連用的動(dòng)詞調(diào)整為英語分詞短語或從句等,更加符合英語的習(xí)慣。

      3.化虛為實(shí)和化實(shí)為虛

      英語抽象名詞的使用頻率明顯高于漢語,翻譯時(shí)可以化英語中抽象的詞義為具體的形象或意象。

      例5:

      Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

      青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙熱的戀情;青春是生命的深泉在涌流。

      英文運(yùn)用了四個(gè)抽象名詞,漢語則將其調(diào)整為形容詞或動(dòng)詞,表達(dá)更為生動(dòng)形象。

      例6:

      他這一陣心頭如同十五個(gè)吊桶打水,七上八下,老是寧靜不下來。

      His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.

      譯文化實(shí)為虛,化具體為抽象,適應(yīng)英文抽象思維的模式。

      4.化繁為簡和化簡為繁

      根據(jù)語境依賴的不同,將英語語篇中的信息在漢語中適當(dāng)?shù)厥÷?,將漢語中依賴語境推導(dǎo)出的意思在英語里完整地補(bǔ)出來。例7:

      我銀行里為你掛個(gè)名,你白天去走走,晚上教教我兒子,一面找機(jī)會(huì)。

      I’ll put you on the payroll at the bank. You can drop in during the day and tutor my son in the evening while looking for a job.

      在這里只有把“掛名”“走走”“找機(jī)會(huì)”在語境中的意義搞清楚,才能準(zhǔn)確譯成英文。

      例8:

      不知苦中苦,哪知甜中甜?

      If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey?

      漢語句子既無人稱主語,又無關(guān)系連接詞,而英語則需補(bǔ)譯成:(如果)(你)不知苦中苦,(那么)(你)哪知甜中甜?

      四、結(jié)語

      不同思維模式具有差異性,在翻譯這種跨文化交際過程中,差異隱藏于語言表層結(jié)構(gòu)中不易被察覺,因此,譯者需要有意識(shí)地去了解這一隱性文化因素在語言中的隱蔽性,同時(shí)根據(jù)不同思維模式在語言層面的體現(xiàn)采取相應(yīng)的翻譯策略,如調(diào)整重心、化整為零、化虛為實(shí)、化繁為簡等。

      [1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[М].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

      [2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[М].上海:上海外語教育出版社,1997.

      [3]高一虹.語言文化差異的認(rèn)識(shí)與超越[М].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

      [4]包惠南.文化語境與語言翻譯[М].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.

      [5]謝建平.文化翻譯與文化“傳真”[J].中國翻譯,2001(5).

      [6]連淑能.英漢對(duì)比研究[М].北京:高等教育出版社,1999.

      [7]蔡基剛.英漢漢英段落翻譯與實(shí)踐[М].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.

      [8]關(guān)世杰.跨文化交際學(xué):提高涉外交流能力的學(xué)問[М].北京:北京大學(xué)出版社,1995.

      [9]劉宓慶.文化翻譯論綱[М].武漢:湖北教育出版社,1999.

      [10]楊德峰.漢語與文化交際[М].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

      [11]郭建中.文化與翻譯[С].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.

      [12]薄振杰.翻譯研究新探[С].天津:天津教育出版社,2008.

      Differences between Chinese & English Modes of Thinking in Intercultural Communication and Translating Strategy

      Zhao Ying

      (Shandong University of Art and Design,Jinan Shandong,250014, China)

      The cultures of Chinese and English have something in common, whereas they do vary at some aspects. As a bridge between various cultures, translators need to be conscious of the task of intercultural communication in which source cultural information is retained. Based on an approach of intercultural communication, the paper intends to explore the translating strategy following an analysis of the differences between Chinese and English modes of thinking.

      intercultural communication; modes of thinking; translating strategy

      H315.9

      A

      1000-9795(2014)03-0346-02

      [責(zé)任編輯:劉麗杰]

      2014-01-13

      趙 穎(1973-),女,山東淄博人,山東工藝美術(shù)學(xué)院公共課教學(xué)部外語教研室主任、副教授,從事課程與教學(xué)論方向的研究。

      猜你喜歡
      跨文化語境漢語
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      石黑一雄:跨文化的寫作
      語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
      論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
      张掖市| 石嘴山市| 凉城县| 出国| 金华市| 河津市| 普格县| 雷波县| 达州市| 锡林浩特市| 张北县| 舞阳县| 简阳市| 绥宁县| 金阳县| 仁布县| 和田县| 泗洪县| 闽清县| 都昌县| 苍溪县| 辽宁省| 梁平县| 莒南县| 枣阳市| 依安县| 安庆市| 龙口市| 辉县市| 民丰县| 游戏| 综艺| 囊谦县| 洞口县| 南投市| 扶沟县| 顺义区| 交城县| 昔阳县| 满洲里市| 普陀区|