楊曉軒
(大連東軟信息學(xué)院 遼寧大連 116023)
從關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知原則淺析英語詞匯歧義現(xiàn)象
楊曉軒
(大連東軟信息學(xué)院 遼寧大連 116023)
本文以關(guān)聯(lián)理論中的認(rèn)知原則以及英語中詞匯歧義的基本概念和分類為理論基礎(chǔ),淺析語義歧義中詞匯歧義現(xiàn)象及產(chǎn)生的原因,應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知原則探究詞匯歧義的產(chǎn)生與關(guān)聯(lián)性的關(guān)系,闡明依據(jù)關(guān)聯(lián)原則是避免英語詞匯歧義的有效途徑和方法。
關(guān)聯(lián)理論;認(rèn)知原則;語義歧義;詞匯歧義
在1986年出版的專著《Relevance:Communication and Cognition(關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知)》中,作者Dan Sperber和Deidre Wilson對于“關(guān)聯(lián)理論(Relevance)”中“認(rèn)知原則(Cognition)”進(jìn)行了清晰明確的闡述:關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知原則(第一原則):人類認(rèn)知常常與最大關(guān)聯(lián)性相吻合。也就是說,在說話者表達(dá)自己意思的時候,接收信息者會以這段話的最大關(guān)聯(lián)性(即最為普遍的認(rèn)知方式)來理解其中的內(nèi)容和意義。歧義是在理解上會產(chǎn)生兩種可能的現(xiàn)象,換句話說,就是可以這樣理解也可以那樣理解。也就是所謂語言文字的意義不明確,有兩種或幾種可能的解釋。一個詞匯或表達(dá)對應(yīng)兩個或兩個以上的意思。
(一)關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知原則。Dan Sperber和Deidre Wilson在《Relevance:Communication and Cognition(關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知)》中,分別從認(rèn)知原則和交際原則兩個方面來闡述關(guān)聯(lián)理論:從認(rèn)知方面看,人類的認(rèn)知過程隨著生理進(jìn)化而發(fā)展,人類的認(rèn)知機制是順應(yīng)和選擇的結(jié)果,所以人類的認(rèn)知傾向于獲取最大關(guān)聯(lián),以此獲得最大認(rèn)知效應(yīng);交際原則是在認(rèn)知原則的基礎(chǔ)之上建立起來的,但其中涉及的是最佳關(guān)聯(lián),而不是最大關(guān)聯(lián),所以這個過程的關(guān)聯(lián)既要考慮到信息接收者利益,也要考慮到信息發(fā)布者利益。說話者創(chuàng)建了一種最佳關(guān)聯(lián)的預(yù)期,并期望信息接收方也以此最佳關(guān)聯(lián)來理解;但從認(rèn)知原則來看,信息接收者更傾向于從最大關(guān)聯(lián),即最普遍認(rèn)知方式去理解,這樣就會產(chǎn)生矛盾,導(dǎo)致理解的錯誤和偏差。
(二)詞匯歧義。在維基百科中對歧義(ambiguity)一詞的釋義為“Ambiguity is an attribute of any concept, idea, statement or claim whose meaning, intention or interpretation cannot be definitively resolved according to a rule or process consisting of a finite number of steps.”指未定義或定義不清楚而沒有明確涵義的單詞、術(shù)語(term)、注釋或觀念。如果一個單詞、詞組、句子或其他的表達(dá)方式擁有一個以上的解釋,就是歧義的。
在人類社會數(shù)千年的發(fā)展過程中,各種語言也在與時俱進(jìn)的不斷演變和豐富,英語作為世界范圍內(nèi)最為通用的語言之一,也逐漸形成了詞義豐富、表達(dá)多樣、結(jié)構(gòu)復(fù)雜等特點。英語語言的歧義主要有兩種,即“語義歧義(semantic ambiguity)”和“句法歧義(syntactic ambiguity)”。由于對某個詞匯含義有不同的理解而產(chǎn)生的歧義被稱為語義歧義。語義歧義又分為“詞匯歧義(Lexical Ambiguity)”和“句法歧義(Grammatical Ambiguity)”兩種。本文主要討論其中的“詞匯歧義”現(xiàn)象。
英語中的“詞匯歧義(Lexical Ambiguity)”指某個詞匯有兩種或兩種以上的意義或理解方式,主要是由英語中普遍存在的“一詞多義(Polysemy)”現(xiàn)象以及“同形異義(Homonymy)”現(xiàn)象造成的。
“一詞多義(Polysemy)”現(xiàn)象:多義詞在特定的語言環(huán)境中,由于具體語境的限制和規(guī)范會體現(xiàn)單一語義,這樣就不會造成歧義或產(chǎn)生錯誤的理解;但如果缺乏語境限制,一個多義詞的多個詞義在同一個句子中都能夠成立的話,就是導(dǎo)致歧義的出現(xiàn),產(chǎn)生不清晰、不明確的理解方式,其在語法上和結(jié)構(gòu)上都是正確的,詞匯歧義現(xiàn)象就出現(xiàn)了。例如:Please check the order. 該句子在沒有其他語言環(huán)境的界定情況下,“order”一詞有不同的含義,因此對于這句話我們可以有不同的理解方式,歧義也就隨之產(chǎn)生:1.請檢查一下順序;2.請檢查一下訂單。
“同形異義(Homonymy)”有三個不同的類型,即同音同形異義、同音異形異義和異音同形異義。如“sun”和“son”就屬于其中的同音異形異義詞;“refuse”一詞是個異音同形異義的例子,其結(jié)尾讀成濁輔音/z/時,詞性為動詞,意為“拒絕,拒收”,結(jié)尾讀成清輔音/s/時,詞性為名詞,意為“廢物,垃圾”。
現(xiàn)任英超切爾西隊主教練穆里尼奧在不久前接受ESPN采訪時說道“I was manager for the first time in the year 2000 but, before that, I was assistant in big clubs and with big managers and coaching the best players in the world. So I was 30 and I was coaching Ronaldo, not this one (Cristiano), the real one, the Brazilian Ronaldo”。這段話被“嗅覺敏感”媒體炒作成穆里尼奧貶低同胞克里斯蒂亞諾·羅納爾多的爆炸性新聞,在“the real one”中“real”一詞的歧義上大做文章,這段話被別有用心的媒體轉(zhuǎn)譯為:“我在2000年第一次當(dāng)了球隊的主教練,但在那之前,我在一些大俱樂部里跟隨一些著名主教練,指導(dǎo)過一些世界上最出色的運動員。我30歲的時候就在指導(dǎo)羅納爾多,不是現(xiàn)在這個(克里斯蒂亞諾),是巴西那個真正的羅納爾多?!?/p>
事后不久,穆里尼奧就自己之前的表達(dá)進(jìn)行了解釋,他說這個說法是基于球員年齡,而不是他們的水平。并進(jìn)一步說明:“I said the thing about the Brazilian Ronaldo being the real one because he was the first Ronaldo. If you would ask me who the real Muller is, Thomas Muller or Gerd Muller, I would say the latter. For me, he is the real Muller because he’s the older one of the two”。他說:“我用‘the real one’來指代巴西的羅納爾多是因為他是我們認(rèn)識的第一個羅納爾多。如果你問我托馬斯·穆勒和蓋德·穆勒哪一個是‘the real one’,我會說是蓋德·穆勒,因為他是年齡更大的那個?!边@樣一個由詞匯歧義所導(dǎo)致的歧義現(xiàn)象著實被媒體大肆炒作了一番,穆帥也是費了如此周折才解釋清楚,實在給兩位當(dāng)事人帶來了一場不小的風(fēng)波。
利用關(guān)聯(lián)理論中的認(rèn)知原則來剖析這個詞匯歧義現(xiàn)象:前文提到,關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知原則內(nèi)容為:人類認(rèn)知常常與最大關(guān)聯(lián)性相吻合。信息的接收者會以這段話的最大關(guān)聯(lián)性,即最為普遍的認(rèn)知和內(nèi)涵去理解。“real”一詞在短語“the real one”中最為普遍和常見的釋義就是“You can use real to describe someone or something that has all the characteristics or qualities that such a person or thing typically has.”,當(dāng)然“the real one”也就最為普遍的被大家認(rèn)為是“真正的那一個”,用于比較事物或人時,暗指能力更強、更被認(rèn)同的那一個。同時,“real”一詞還有另外一個意思“You can use real to describe something that is the true or original thing of its kind, in contrast to one that someone wants you to believe is true.”若取這一詞義,“the real one”可理解為“當(dāng)初那個”或者“之前那個”。但兩者相比較,顯然是前一種詞義更符合普遍的認(rèn)知和理解方式,即與最大關(guān)聯(lián)性相吻合。由于穆里尼奧的這句話中的“real”一詞是具有歧義的,但他又忽略了關(guān)聯(lián)理論中的認(rèn)知原則,在表達(dá)的時候僅以自己的想法為出發(fā)點,不懂得語言的溝通是要以信息接收者的理解為目的,以至于被媒體抓住炒作點也就不足為奇了。
作為語義歧義的一種,詞匯歧義在日常工作、學(xué)習(xí)和生活中是極為普遍的現(xiàn)象。為使其不對我們的溝通和交流造成負(fù)面的影響,作為信息發(fā)出者,我們應(yīng)該按照關(guān)聯(lián)理論中的認(rèn)知原則,對于含有多義的詞匯,應(yīng)從最大關(guān)聯(lián)性的角度去使用這樣的詞匯,避免出現(xiàn)由于詞匯歧義而導(dǎo)致的誤解,或者在信息發(fā)出的過程中提供充分的語言環(huán)境,來制約和限定其中所包含的的多義詞在所傳達(dá)信息中的詞義,避免歧義現(xiàn)象的產(chǎn)生;作為信息接收者,對于包含詞匯歧義的信息,可以參考關(guān)聯(lián)理論中的認(rèn)知原則,審視自己是否僅僅是從最大關(guān)聯(lián)性角度去看待這個信息,而忽略了語言環(huán)境和信息發(fā)出者的本意,造成對信息本意的錯誤理解。這樣才能使英語的溝通達(dá)到準(zhǔn)確、有效的目的,有效避免在英語溝通中的歧義及其所帶來的負(fù)面影響。
[1]Kеss, Jоsерh, R.А.Норре. Аmbiguitу in рsусhоl(xiāng)inguistiс. 1981.
[2]Zhаng,Qingliаng."А Disсussiоn оn Аmbiguitу in Еnglish". USСhinа Fоrеign Lаnguаgе . 2007.
[3]李海利. А rеviеw оf Sеmаntiс Аmbiguitу Саusеd bу Еnglish Ноmоnуms[J]. 民營科技,2009(10).
[4]張曉紅.從語法、語義、語用角度劃分英語歧義類型[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(01).
[5]李小蘭.關(guān)聯(lián)理論與外語教學(xué)[J].科技信息(科學(xué)教研),2007(34).
[6]馬雪艷.英語歧義的成因探析[D].西安電子科技大學(xué),2005.
[7]鄒金屏.從語義學(xué)角度談英語中的歧義現(xiàn)象[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2000(04).
English lexical ambiguity from the perspective of relevance theory of cognitive principle
Yang Xiao-xuan
(Dalian Neusoft Information Institute, Dalian Liaoning, 116023, China)
Based on the relevance theory in cognitive principle and basic concept and classification of English lexical ambiguity, analyzes the phenomenon and reason of lexical ambiguity of the cognitive principle of relevance theory, the relationships of the application of lexical ambiguity and the relevance, clarify the relevance principle is the effective method and method to avoid the English vocabulary ambiguity.
relevance theory; cognitive principle; semantic ambiguity; lexical ambiguity
H313
A
1000-9795(2014)03-0343-01
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2014-01-17
楊曉軒(1980-),男,遼寧沈陽人,大連東軟信息學(xué)院英語系講師。