• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從改寫理論看葛浩文《豐乳肥臀》的翻譯策略

    2014-04-17 06:20:49王飛白
    關(guān)鍵詞:豐乳肥臀弗爾豐乳

    王飛白

    (湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 湖南長(zhǎng)沙 410128)

    從改寫理論看葛浩文《豐乳肥臀》的翻譯策略

    王飛白

    (湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 湖南長(zhǎng)沙 410128)

    本文以安德烈·勒菲弗爾的改寫理論為理論基礎(chǔ),以葛浩文《豐乳肥臀》英譯本為對(duì)象,通過(guò)對(duì)比譯作與原作中的文本,分析了意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)以及贊助人等因素對(duì)葛浩文《豐乳肥臀》譯本的影響。研究表明,該譯本是葛浩文對(duì)原文本的一種改寫。在翻譯《豐乳肥臀》的過(guò)程中受到了意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人因素的影響和制約,這些因素在一定程度上操控著葛浩文對(duì)翻譯策略的選擇,對(duì)上述影響因素的分析能對(duì)中國(guó)當(dāng)代作品外譯提供借鑒。

    改寫理論;葛浩文;豐乳肥臀

    一、引言

    2012年12月8日,年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者中國(guó)作家莫言在瑞典文學(xué)院發(fā)表了演講,在演講的最后特別提出感謝翻譯工作者。翻譯作為跨文化交際的橋梁,幫助中國(guó)獲得了第一個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品汗牛充棟,但是能夠在蜚聲國(guó)外的作品數(shù)量并不多,所以說(shuō)翻譯工作者任重而道遠(yuǎn),為了更好的向國(guó)外讀者介紹本國(guó)作品,向世界傳播中國(guó)當(dāng)代特色文化,我們必須找到更好的翻譯理論指導(dǎo)對(duì)外翻譯工作。

    二、改寫理論

    改寫理論是由文化操控學(xué)派代表人物安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)首先提出的。勒菲弗爾在其著作《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》(Translation,Rewriting and Manipulation of Literary Fame)引入了“改寫”(rewriting)這一概念,并提出了“翻譯即改寫”的主張。他認(rèn)為:翻譯不僅僅是語(yǔ)言層次上的轉(zhuǎn)換,它更是譯者對(duì)原作所進(jìn)行的文化層面上的改寫。泛指對(duì)原作進(jìn)行的刪減、增補(bǔ)、改寫、編選、批評(píng)和編輯等加工和調(diào)整行為,以服務(wù)于某一特定社會(huì),并突出強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)(ideology)、詩(shī)學(xué)(poetics)和贊助人(patronage)等三要素。改寫理論跳出了文本的桎梏,這種開(kāi)放式的研究方法,將翻譯研究的重心上升到影響文學(xué)系統(tǒng)的宏觀因素上來(lái),為翻譯研究方法提供了新視角。

    三、《豐乳肥臀》與葛浩文

    《豐乳肥臀》是莫言的代表作之一,被張清華稱為“是莫言迄今為止最好和最重要的一部作品”。小說(shuō)的時(shí)間跨度自抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期直到改革開(kāi)放時(shí)代,描繪了二十世紀(jì)中國(guó)農(nóng)村翻天覆地的變遷,熱情謳歌了人類對(duì)生命的景仰和熱愛(ài),深受國(guó)內(nèi)讀者喜愛(ài)。

    作為莫言代表作《豐乳肥臀》英譯本譯者,著名漢學(xué)家葛浩文被夏志清譽(yù)為“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代首席翻譯家”,譯作等身。葛浩文認(rèn)為翻譯注定是對(duì)原作的重寫,即使譯者的翻譯目標(biāo)就是要忠實(shí)復(fù)寫出原文,但最終很難擺脫目的語(yǔ)文化中意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)、贊助人等因素的操縱,很難克服兩種語(yǔ)言的巨大差異,客觀上造成對(duì)原文的重寫。筆者認(rèn)為,葛氏所言“重寫”實(shí)際上與勒菲弗爾的改寫理論不謀而合。不管是“改寫”還是“重寫”都客觀充分的考慮到文化差異在翻譯文學(xué)作品中的重要性,并努力調(diào)和其矛盾。

    四、改寫理論下的《豐乳肥臀》英譯本

    勒菲弗爾的改寫理論強(qiáng)調(diào)了包括意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人三個(gè)要素對(duì)譯者的影響。首先,意識(shí)形態(tài)在譯者選擇翻譯策略與方法起到重要作用。詩(shī)學(xué)主要在文學(xué)層次上制約和影響著譯者,對(duì)具體翻譯文本的選擇以及語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣約束著譯者。贊助人的影響主要指推動(dòng)作品傳播的外部力量。

    (一)基于意識(shí)形態(tài)因素的改寫。意識(shí)形態(tài),即對(duì)事物的理解、認(rèn)知,它是一種對(duì)事物的感觀思想,是觀念、觀點(diǎn)、概念、思想、價(jià)值觀等要素的總和。人的意識(shí)形態(tài)受思維能力、環(huán)境、信息(教育、宣傳)、價(jià)值取向等等因素影響。不同的意識(shí)形態(tài),對(duì)同一種事物的理解、認(rèn)知也不同。葛浩文在翻譯《豐乳肥臀》的過(guò)程中,對(duì)于宗教信仰這一特殊的意識(shí)形態(tài)進(jìn)行了改寫。

    例1:(原文)“菩薩……祖宗保佑……所有的神、所有的鬼,你們都保佑我吧、饒恕我吧,讓我生個(gè)全毛全翅的男孩吧……我的親親的兒子,你出來(lái)吧……天公地母、黃仙狐精,幫助我吧……”。(莫言,《豐乳肥臀》,P6)

    例1:(譯文)“Lord in Heaven, protect me … Worthy Ancestors,protect me … gods and demons everywhere, protect me, spare me,let me deliver a healthy baby boy … my very own son, come to Mother… Father of Heaven, Mother of Earth, yellow spirits and fox fairies,help me, please …”(Howard Goldblatt. Big Breasts& Wide Hips .P21)

    中西宗教信仰有很大不同,具體表現(xiàn)為基督教在歐美國(guó)家占主流,而在中國(guó),是印傳佛教和本土道教,所以在中國(guó)文學(xué)作品中,佛教、道教里面的諸神出現(xiàn)頻率較高,而這些佛祖菩薩,牛鬼蛇神在西方意識(shí)形態(tài)很難一一對(duì)應(yīng)。所以,葛浩文在此將“菩薩”改成了“上帝”。這樣的改寫迎合了歐美人對(duì)宗教的理解,雖然在一定程度上造成了西方讀者對(duì)基督教在中國(guó)的傳播的誤解,但不可否認(rèn)的是霍克斯、葛浩文對(duì)意識(shí)形態(tài)方面歸化式的譯法更為西方讀者接受。

    (二)基于詩(shī)學(xué)因素的改寫。受本國(guó)主流詩(shī)學(xué)及譯者審美情趣的影響,葛浩文對(duì)原作的語(yǔ)言層面也作了大量改寫,主要包括詞匯表達(dá)和文化負(fù)載詞等。

    例2:(原文)上官來(lái)弟放下妹妹,飛起兩只纏過(guò)、后又解放了的小腳,往屋里跑去。(莫言,《豐乳肥臀》,P20)

    例2:(原文)Laidi put her sister down and ran to the door on feet that had been bound briefly then liberated. (Howard Goldblatt. Big Breasts& Wide Hips .P32)

    “飛起兩只纏過(guò)、后又解放了的小腳”之中暗含了來(lái)弟曾經(jīng)遭受過(guò)“纏足”,“纏足”是古代落后思想對(duì)婦女的一種迫害,在詞典中的解釋是“It is the custom of applying painfully tight binding to the feet of young girls to prevent further growth, for the reason that the men thought it to be highly attractive and now it began dying out.”,譯者有意簡(jiǎn)化為:“had been bound briefly then liberated”。

    《豐乳肥臀》篇幅冗長(zhǎng),在描寫時(shí)使用了大量包含文化因子的詞句,如“連襟”,葛浩文將其分別簡(jiǎn)化譯為“related to them”,即達(dá)到清楚表達(dá)原文意思,也不加重讀者理解負(fù)擔(dān)。為了遵循譯入語(yǔ)文化中的敘事方式,葛浩文對(duì)原文一些晦澀的文化負(fù)載詞得以最簡(jiǎn)單的表達(dá)描述出來(lái)。

    (三)基于贊助人因素的改寫。勒菲弗爾認(rèn)為贊助人也會(huì)對(duì)其譯文造成影響。他所提及的贊助人主要包括投資人或者機(jī)構(gòu)等外部力量,主要是出版社的介入。市場(chǎng)的需求是出版社動(dòng)力的源泉,出版社在出版一部作品時(shí),一定會(huì)對(duì)其銷售情況做出預(yù)測(cè),只有被大眾讀者所期待的作品,出版社才會(huì)花大力氣營(yíng)銷。

    中國(guó)作家莫言最早憑借《紅高粱》在國(guó)際上嶄露頭角,初步領(lǐng)略到其“將幻覺(jué)現(xiàn)實(shí)主義與民間故事結(jié)合”的魔力后,迫切希望更多的接觸這位中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)家及其作品,這使得出版社有強(qiáng)烈推出莫言其他作品的意愿。而另一方面,在翻譯《豐乳肥臀》時(shí),出版社出于必須符合當(dāng)下社會(huì)規(guī)范,迎合讀者的審美心理,同時(shí)還要有一定的市場(chǎng)前景,在翻譯之前對(duì)葛浩文提出了一些要求,對(duì)一些冗長(zhǎng)敘事和文革話題進(jìn)行刪減。作為譯者,葛浩文不得不服從贊助人等“外部力量”的操控。

    五、結(jié)語(yǔ)

    一部作品在目的語(yǔ)國(guó)家的傳播會(huì)受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人等因素的操控。作為譯者,為了使譯作更為目標(biāo)語(yǔ)言讀者所接受,必須考慮這些因素的影響。莫言和葛浩文的成功為我們提供了中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)蜚聲國(guó)際的成熟模式,中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品頗多,譯者應(yīng)當(dāng)更多的運(yùn)用科學(xué)有效的方法理論翻譯這些作品,將中國(guó)特色文化傳播出去,使中國(guó)完成由文化大國(guó)到文化強(qiáng)國(guó)的轉(zhuǎn)變。

    [1]孫會(huì)軍.從幾篇重要文獻(xiàn)看葛浩文的翻譯思想[J].東方翻譯,2012(06).

    [2]華慧.葛浩文談中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在西方[N].東方早報(bào),2009-04-05.

    [3]莫言.豐乳肥臀[M].上海:上海文藝出版社,2012.

    The translation strategies of Ge Hao-wen’s "FengRuFeiTun" from rewriting theory

    Wang Fei-bai

    (School of Foreign Languages, Hunan Agricultural University, Changsha Hunan, 410128, China)

    In this paper, the rewriting theory of Andre Lefebvre as the theoretical foundation, the English versions of Ge Haowen "FengRuFeiTun" as the object, by comparing the text in the translation from the original, analyzes the effect of ideology, poetics and patronage of on translation of Ge Hao-wen’s "FengRuFeiTun". Research shows that, the translation is a rewriting of the original text of Ge Hao-wen. In the process of translation in influenced and restricted by ideology, poetics and patronage factors, these factors with Ge Hao-wen on the choice of translation strategy in a certain extent, the influence factors analysis can provide reference for China contemporary translation.

    rewriting rheory; Ge Hao-wen; FengRuFeiTun

    H315.9

    A

    1000-9795(2014)04-0371-01

    [責(zé)任編輯:劉麗杰]

    2014-02-19

    王飛白(1989-),男,湖南澧縣人,從事翻譯理論與實(shí)踐方向的研究。

    猜你喜歡
    豐乳肥臀弗爾豐乳
    令人頭痛的失物招領(lǐng)
    《豐乳肥臀》中成語(yǔ)的日譯策略研究
    豐乳是非說(shuō)
    《百年孤獨(dú)》與《豐乳肥臀》孤獨(dú)主題的對(duì)比研究
    苦難母親的贊歌:《豐乳肥臀》中母親形象解讀
    譯者的視域:莫言《豐乳肥臀》法譯本注釋的文化解讀
    踐行“耳朵學(xué)習(xí)先行”并以創(chuàng)造為核心的音樂(lè)教學(xué)(下)——莫雷·沙弗爾創(chuàng)造性音樂(lè)教學(xué)觀的多維解析及現(xiàn)實(shí)思考
    踐行“耳朵學(xué)習(xí)先行”并以創(chuàng)造為核心的音樂(lè)教學(xué)(上)——莫雷·沙弗爾創(chuàng)造性音樂(lè)教學(xué)觀的多維解析及現(xiàn)實(shí)思考
    解讀《豐乳肥臀》中宏大敘事蘊(yùn)含的饑餓主題
    青春歲月(2015年22期)2016-01-04 11:25:23
    《豐乳肥臀》與文學(xué)媚世
    华安县| 弋阳县| 同心县| 水富县| 盈江县| 宜黄县| 迁西县| 陵川县| 湘潭县| 溆浦县| 巫溪县| 廊坊市| 渝北区| 新野县| 京山县| 上林县| 荃湾区| 克什克腾旗| 凌云县| 上思县| 周口市| 肇庆市| 开远市| 深泽县| 信丰县| 舞阳县| 绥滨县| 木兰县| 盈江县| 平邑县| 和林格尔县| 龙川县| 宁夏| 金华市| 如东县| 兴安盟| 中牟县| 拉孜县| 梨树县| 怀远县| 凤冈县|