裴等華
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 繼續(xù)教育學(xué)院,陜西 西安 710061)
“探討不同階段的學(xué)習(xí)者翻譯能力表現(xiàn)及其特點(diǎn)有助于提高翻譯教學(xué)的針對(duì)性以及本科和研究生兩個(gè)層次的翻譯教學(xué)的銜接性?!保?]105可以說(shuō),翻譯能力的定級(jí)研究已經(jīng)在我國(guó)普通高校本科生和研究生層次展開。然而,近年來(lái)關(guān)于成人教育英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者翻譯能力的研究主要集中在提高成人教育學(xué)習(xí)者翻譯能力的必要性及其方法[2-3]、以及成人教育翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新[4-6]的討論,對(duì)成人教育學(xué)習(xí)者的翻譯能力定級(jí)實(shí)證研究則鮮有涉及。
對(duì)成人教育英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者翻譯能力的定級(jí)有助于發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者的真實(shí)學(xué)習(xí)需求,建立符合成人教育學(xué)習(xí)者特點(diǎn)的翻譯教學(xué)模式。本文以筆者所在的高校成人教育英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者為調(diào)查對(duì)象,采用問(wèn)卷調(diào)查和樣本分析等實(shí)證研究手段,對(duì)其翻譯能力進(jìn)行定級(jí)研究,探討適合成人教育學(xué)習(xí)者真實(shí)需求的翻譯教學(xué)模式。
調(diào)查分兩個(gè)階段進(jìn)行。第一階段接受調(diào)查的100名學(xué)習(xí)者為高起本一年級(jí)的學(xué)生,他們已經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的翻譯課程的學(xué)習(xí),選取300字左右中等難度的英漢短文各一篇,分別要求在一個(gè)小時(shí)內(nèi)完成;第二階段接受調(diào)查的100名學(xué)習(xí)者為高起本二年級(jí)的學(xué)生,已經(jīng)過(guò)兩個(gè)學(xué)期翻譯課程的學(xué)習(xí),同樣選取300字左右中等難度的英漢短文各一篇,分別要求在一個(gè)小時(shí)內(nèi)完成。調(diào)查從理解、表達(dá)和翻譯技能使用等三個(gè)層面展開。在理解層面,主要以學(xué)習(xí)者對(duì)詞義、句法以及語(yǔ)篇中的銜接、連貫和文化因素的理解為考查指標(biāo);在表達(dá)層面,重點(diǎn)調(diào)查學(xué)習(xí)者的譯文是否符合英漢語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣;在翻譯技能層面,考查學(xué)習(xí)者對(duì)采用增詞、省略、轉(zhuǎn)譯、正反表達(dá)、主被動(dòng)轉(zhuǎn)換、定語(yǔ)從句和長(zhǎng)句等譯法技能的掌握程度。目的是通過(guò)調(diào)查找出學(xué)習(xí)者的真實(shí)學(xué)習(xí)需求,對(duì)其翻譯能力進(jìn)行定級(jí),研究適合成人教育英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程的教學(xué)模式。
第一階段調(diào)查的數(shù)據(jù)顯示:在理解層面,53人(53%)不能正確理解某些英語(yǔ)單詞和短語(yǔ)含義,50名被調(diào)查者(50%)未能正確掌握英語(yǔ)冠詞的用法,54人(54%)在句法理解上出現(xiàn)錯(cuò)誤,超過(guò)半數(shù)以上(56%)學(xué)習(xí)者在翻譯過(guò)程中不能兼顧語(yǔ)篇中的銜接和連貫;在表達(dá)層面,多數(shù)學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)表達(dá)比較流暢,英語(yǔ)表達(dá)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤占60%;在翻譯技能層面,48人(48%)不能正確掌握英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比譯法技能(如形合和意合、人稱和物稱等),51人(51%)在翻譯定語(yǔ)從句和長(zhǎng)句時(shí)出錯(cuò)。
第二階段調(diào)查的數(shù)據(jù)如下:46人(46%)對(duì)某些英語(yǔ)單詞和短語(yǔ)的含義不能正確理解;44名被調(diào)查者(44%)沒有掌握英語(yǔ)冠詞的譯法;45人(45%)在句法理解上出錯(cuò);48名(48%)學(xué)習(xí)者在翻譯過(guò)程中不能兼顧語(yǔ)篇中的銜接和連貫;在表達(dá)層面,多數(shù)學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)表達(dá)比較流暢,英語(yǔ)表達(dá)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤占46%。在翻譯技能層面,43人(43%)不能正確使用句子結(jié)構(gòu)對(duì)比譯法技能,定語(yǔ)從句和長(zhǎng)句譯法出錯(cuò)人占45%。
通過(guò)對(duì)調(diào)查的數(shù)據(jù)分析,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者在三個(gè)層面翻譯出錯(cuò)的原因。在理解層面,學(xué)習(xí)者在對(duì)詞義的理解上出錯(cuò)率較高,原因在于其對(duì)英語(yǔ)單詞和短語(yǔ)含義的掌握比較單一,不能依據(jù)具體語(yǔ)境理解詞義,往往根據(jù)早期習(xí)得詞語(yǔ)的含義即“第一印象”進(jìn)行翻譯;對(duì)句法理解出錯(cuò)原因在于學(xué)習(xí)者對(duì)常見的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)掌握不牢靠,導(dǎo)致不能正確翻譯冠詞和劃分句子成份;由于語(yǔ)篇知識(shí)薄弱,翻譯時(shí)不能兼顧語(yǔ)篇中的銜接和連貫;對(duì)文中的蘊(yùn)含英語(yǔ)文化意義的詞匯理解有誤,反映出學(xué)習(xí)者知識(shí)面窄,對(duì)西方文化背景缺乏足夠的了解。在表達(dá)層面,英譯漢表達(dá)比較流暢,但是在漢譯英中,由于英語(yǔ)寫作能力的限制,出現(xiàn)較多語(yǔ)法錯(cuò)誤。在翻譯技能層面上出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因是許多學(xué)習(xí)者雖然經(jīng)過(guò)翻譯實(shí)踐操練后,仍然不具有恰當(dāng)使用翻譯技巧的敏銳性,即在翻譯過(guò)程中缺乏正確應(yīng)用翻譯技巧的意識(shí)。此外,調(diào)查還表明,隨著學(xué)習(xí)者語(yǔ)言知識(shí)習(xí)得能力的增長(zhǎng),他們?cè)诘诙A段調(diào)查中表現(xiàn)出來(lái)的翻譯能力明顯強(qiáng)于第一階段,這驗(yàn)證了翻譯能力的發(fā)展是一個(gè)漸進(jìn)的、呈螺旋式上升的過(guò)程。
Hoffman將翻譯能力的發(fā)展分為七個(gè)階段:無(wú)知階段(naive)、新手階段(novice)、入門階段(initiator)、學(xué)徒階段(apprentice)、學(xué)徒期滿階段(journeyman)、專家階段(expert)和大師階段 (master)[7]189-230。馬會(huì)娟依據(jù) Hoffman對(duì)翻譯能力階段的劃分,在實(shí)證研究的基礎(chǔ)上將學(xué)習(xí)者的漢譯英翻譯能力分為三個(gè)級(jí)別:新手階段、學(xué)徒階段和學(xué)徒期滿階段,并對(duì)三個(gè)級(jí)別作出了描述。其中,新手階段是指學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯實(shí)踐缺乏感性認(rèn)識(shí),翻譯能力的特點(diǎn)基本上受制于英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá),小到詞語(yǔ)的選擇,大到句子的轉(zhuǎn)換,翻譯新手都不知道如何應(yīng)對(duì)。對(duì)翻譯的困難主要集中在英語(yǔ)字詞句的表達(dá)上,對(duì)句子以上的篇章層次很少考慮,即處于“我不知道我不知道”階段。學(xué)徒階段的學(xué)習(xí)者則能夠反復(fù)斟酌選詞,其譯文句式結(jié)構(gòu)也更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,他們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和思考比翻譯初學(xué)者更為深刻,處于“我知道我不知道”階段。學(xué)徒期滿階段的學(xué)習(xí)者比其他兩組在語(yǔ)言能力上有明顯優(yōu)勢(shì),譯文少有語(yǔ)言錯(cuò)誤,且能夠?qū)Ψg有較為客觀的評(píng)價(jià),并對(duì)翻譯中的問(wèn)題進(jìn)行了較為深入的思考,處于“我知道我知道”階段[1]106。
依據(jù)上述調(diào)查數(shù)據(jù)及其分析,可以得出這樣的結(jié)論:成人教育英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者的譯文存在著較多因理解和表達(dá)造成的語(yǔ)言錯(cuò)誤,譯文受原文句子結(jié)構(gòu)的影響帶有明顯的翻譯腔,翻譯技巧運(yùn)用不當(dāng),這表明:成人教育英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者的翻譯能力表現(xiàn)出明顯的翻譯新手階段特征。學(xué)習(xí)者的理解能力(包括對(duì)詞義、句法、語(yǔ)篇的理解)以及寫作能力(即中英文表達(dá)能力)影響了其翻譯能力,提高他們的理解能力和寫作能力是提高其翻譯能力的前提條件。
翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng),它包含著一個(gè)對(duì)原文含義的理解逐步深入,對(duì)原文含義的表達(dá)逐步完善的過(guò)程。理解和表達(dá)是翻譯過(guò)程中兩個(gè)極其重要的步驟。作為翻譯新手的成人教育英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者,他們的讀寫能力欠缺直接影響了其在翻譯過(guò)程對(duì)原文的理解和譯文的表達(dá)。因此,成人教育翻譯課程的教學(xué)應(yīng)建立在提高學(xué)習(xí)者的讀寫能力的基礎(chǔ)之上。
劉宓慶將筆譯教學(xué)分為兩大領(lǐng)域:一是作為外語(yǔ)基本功訓(xùn)練組成部分的翻譯教學(xué)(teaching of translation as a basic skill,簡(jiǎn)稱 TTBS);一是作為專業(yè)技能訓(xùn)練的翻譯教學(xué)(teaching of translation as a professional skill,簡(jiǎn)稱TTPS)。他在整體語(yǔ)言觀(a holistic language)的基礎(chǔ)上,為TTBS教學(xué)提出了“五會(huì)”并舉法。所謂“五會(huì)”,即體現(xiàn)學(xué)習(xí)者“語(yǔ)言能力”(linguistic competence)的聽、說(shuō)、讀、寫、譯五種基本技能。其中聽、說(shuō)是“基本”中的“基本”。他認(rèn)為,依據(jù)整體語(yǔ)言觀,語(yǔ)言諸項(xiàng)能力的培養(yǎng)不是孤立地進(jìn)行的,各種能力的發(fā)展是互相制約、互相促進(jìn)的關(guān)系。讀寫能力是翻譯能力的基礎(chǔ)和前提,“譯”是一項(xiàng)是伴隨著“四會(huì)”能力發(fā)展而發(fā)展的能力。只有讀懂了,才能用翻譯手段表達(dá)出來(lái);必須具備基本的中英文寫作能力,才能用翻譯手段表達(dá)出來(lái)。就TTBS翻譯教學(xué)法而言,“五會(huì)”并舉具體表現(xiàn)在以“讀、寫”帶“譯”,以“譯”促“讀、寫”。他還指出,TTBS教學(xué)不要去試圖超越學(xué)習(xí)者的讀寫能力,“五會(huì)”并舉是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)業(yè)水平和能力培訓(xùn)的基本目標(biāo)[8]67-82。
理解是表達(dá)的前提。正確的理解取決于譯者能否對(duì)原作進(jìn)行透徹的語(yǔ)義分析、語(yǔ)法分析、語(yǔ)篇分析和文化分析。首先,學(xué)習(xí)者應(yīng)該學(xué)會(huì)在不同的語(yǔ)境中正確理解詞義。張美芳認(rèn)為,“在交際過(guò)程中,語(yǔ)言的意義通常是根據(jù)語(yǔ)境來(lái)確定的。同一個(gè)語(yǔ)言單位在不同的語(yǔ)境中有不同的意義”[9]105。Nida也指出,由于不同語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)詞所涵蓋的語(yǔ)義范圍不同,翻譯某個(gè)源語(yǔ)詞匯時(shí),要根據(jù)語(yǔ)境而非固定的對(duì)應(yīng)體系選擇相應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)詞匯[10]10。在翻譯實(shí)踐中,學(xué)習(xí)者不能僅僅依據(jù)“第一印象”理解詞義,應(yīng)在語(yǔ)境中理解其真正的內(nèi)涵意義。其次,學(xué)習(xí)者還需對(duì)句子進(jìn)行語(yǔ)法分析,理解原文的句子結(jié)構(gòu)、詞序和語(yǔ)態(tài)。對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),學(xué)好語(yǔ)法知識(shí)是一項(xiàng)必備的條件。此外,學(xué)習(xí)者還需對(duì)文本進(jìn)行語(yǔ)篇分析,熟知英漢語(yǔ)篇中的連貫和銜接手段的差異,為翻譯做好準(zhǔn)備。最后,對(duì)學(xué)習(xí)者還需掌握一定的英漢語(yǔ)言文化知識(shí),以便更好地理解原文。
在很多情況下,成人教育學(xué)習(xí)者的譯文質(zhì)量不高,原因就在于他們對(duì)原文詞義、句法和語(yǔ)篇的理解不當(dāng)。成人英語(yǔ)專業(yè)開設(shè)泛讀、高級(jí)英語(yǔ)、語(yǔ)法、語(yǔ)言學(xué)、英美文化等課程,其目的就在于提高學(xué)習(xí)者對(duì)各種語(yǔ)言現(xiàn)象的理解能力。學(xué)好這些課程,有助于提高學(xué)習(xí)者的理解能力,為翻譯課程的學(xué)習(xí)打好語(yǔ)言基礎(chǔ)。
另一方面,閱讀與翻譯是相輔相成的,閱讀的積累是優(yōu)秀翻譯必經(jīng)的養(yǎng)成之路,翻譯工作的直接進(jìn)行促進(jìn)了閱讀的廣泛性[11]115。學(xué)習(xí)者翻譯能力的提升,又能反作用于閱讀,提高學(xué)習(xí)者對(duì)詞義、語(yǔ)法、語(yǔ)篇以及文化等知識(shí)的理解能力。在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)法、閱讀、語(yǔ)言學(xué)、文化等相關(guān)課程與翻譯課的銜接的重要性,并給予學(xué)習(xí)者必要的指導(dǎo)。
(二)“寫”帶“譯”,以“譯”促“寫”
表達(dá)是翻譯過(guò)程另一個(gè)重要的步驟。學(xué)習(xí)者中文寫作能力影響著其英譯漢表達(dá)是否符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。由于受到英文表達(dá)方式的影響,許多中文寫作能力差的學(xué)習(xí)者在進(jìn)行英譯漢時(shí),漢語(yǔ)句子帶有明顯的英文表達(dá)痕跡,即出現(xiàn)許多“翻譯腔”。一般來(lái)說(shuō),閱讀是提高寫作能力的一種有效途徑。教師可以為這些學(xué)習(xí)者安排一些課外閱讀名著或者現(xiàn)代文學(xué)作品任務(wù),提高他們的漢語(yǔ)表達(dá)能力。另一方面,學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)寫作能力決定著其漢譯英翻譯質(zhì)量。在英語(yǔ)寫作中,學(xué)習(xí)者往往受到母語(yǔ)的影響而寫出中式英語(yǔ)。Pinkham指出中國(guó)學(xué)習(xí)者常犯的英語(yǔ)寫作錯(cuò)誤,如使用多余的名詞、動(dòng)詞、修飾詞、同義堆積和重復(fù)指稱等,以及使用代詞與先行詞搭配不當(dāng)、短語(yǔ)和子句的位置偏移、懸垂修飾語(yǔ)等中式結(jié)構(gòu)[12]1。這就要求教師在教學(xué)過(guò)程中,對(duì)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)寫作能力進(jìn)行必要的指導(dǎo),使其寫出符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的句子,盡可能地采用多樣化的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行表達(dá),避免僅使用簡(jiǎn)單句,克服單一句式傾向。教師還需給學(xué)習(xí)者講授英漢句子結(jié)構(gòu)的差異,如英語(yǔ)句子重形合,漢語(yǔ)重意合;英語(yǔ)的主語(yǔ)多用物稱,漢語(yǔ)主語(yǔ)多用人稱;英語(yǔ)句子多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)句子多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)等,使他們寫出的符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣英語(yǔ)句子,從而提高譯文質(zhì)量。
同樣,翻譯能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)寫作起到積極的促進(jìn)作用?;刈g(back-translation)是檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的一種有效手段,它是指文字翻譯過(guò)程中將譯作再以原始翻譯還原為原作[13]303。教師可以讓學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯出來(lái)的句子進(jìn)行回譯,比較譯文與原文在措辭、句子結(jié)構(gòu)等方面的差異,找出譯文中出現(xiàn)的不足之處,從而提高學(xué)習(xí)者的寫作能力。
本文對(duì)成人教育英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者的翻譯能力進(jìn)行了定級(jí)研究,學(xué)習(xí)者的譯文存在著較多語(yǔ)言錯(cuò)誤,其翻譯能力表現(xiàn)出明顯的翻譯新手階段特征。學(xué)習(xí)者的讀寫能力影響了其翻譯能力,因此,提高學(xué)習(xí)者的讀寫能力是提高其翻譯能力的前提條件。學(xué)習(xí)者在翻譯過(guò)程中遇到的諸多困難和翻譯錯(cuò)誤不僅涉及與翻譯課程相關(guān)的翻譯理論和技巧問(wèn)題,而且還涉及到學(xué)習(xí)者對(duì)其它語(yǔ)言知識(shí)的掌握程度。“聽、說(shuō)、讀、寫、譯”五個(gè)技能是相互聯(lián)系、相互促進(jìn)的關(guān)系,成人教育英語(yǔ)專業(yè)翻譯課教學(xué)應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)習(xí)者各個(gè)方面能力,夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ),為學(xué)習(xí)者在翻譯過(guò)程中高質(zhì)量的譯文輸出做好準(zhǔn)備。建立在整體語(yǔ)言觀照下的“五會(huì)”并舉法能夠很好地幫助成人教育英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者提高讀寫能力,它是切合學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)真實(shí)需求的一種翻譯教學(xué)方法。
[1] 馬會(huì)娟.中國(guó)學(xué)習(xí)者漢譯英翻譯能力分級(jí)研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2012(1):105-108.
[2] 賀祝琳,朱漢越.成人大學(xué)英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)[J].首都醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(增刊):304-305.
[3] 肖萌.成人英語(yǔ)翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)建議[J].中國(guó)成人教育,2010(16):154-155.
[4] 穆軍芳.成人英語(yǔ)翻譯教學(xué)問(wèn)題及對(duì)策研究[J].河北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3):67-68.
[5] 王萍.成人高等教育英語(yǔ)專業(yè)翻譯課教學(xué)新模式[J].中國(guó)電力教育,2010(30):206-207.
[6] 賈巖.培養(yǎng)成人大學(xué)英語(yǔ)翻譯能力的探究[J].成人教育,2011(4):104-105.
[7] HOFFMAN R R.The cognitive psychology of expertise and the domain of interpreting[J].Interpreting 2,1997(1/2):189-230.
[8] 劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[9] 張美芳.翻譯研究的功能途經(jīng)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[10] NIDA E A,TABER C R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[11] 馮濤.成人英語(yǔ)教育中英語(yǔ)閱讀和翻譯方法研究[J].成人教育,2012(6):114-115.
[12] PINKHAM J.The Translator’s Guide to Chinglish[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[13] 林煌天.中國(guó)翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,2005.