王 婷
(西北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
文化囊括了人類自古以來(lái)所所創(chuàng)造的一切文明成果,它滲透于社會(huì)生活的各個(gè)方面。人類社會(huì)每一種獨(dú)特的文化形態(tài)都有孕育其生長(zhǎng)的土壤,而語(yǔ)言則是文化傳承的載體,也是文化的重要組成部分。因此,每一種語(yǔ)言都受其特定文化的影響。“有學(xué)者認(rèn)為,如果亞里士多德會(huì)講漢語(yǔ),他就不是亞里士多德;如果孔子會(huì)講英語(yǔ),他就不是孔子?!雹僖虼?,要準(zhǔn)確理解英漢兩種語(yǔ)言所表達(dá)的含義,就必須深入了解這兩種社會(huì)文化。
地域文化指的是由所處地理位置、自然條件和地理環(huán)境所組成的文化。中國(guó)東臨太平洋,西與吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦等相連,西南以喜馬拉雅山為界,與印度、尼泊爾等國(guó)相鄰,大陸性季風(fēng)氣候顯著。在中國(guó),西北風(fēng)是凜冽而寒冷的,因此,中國(guó)詩(shī)歌文化中,常有諸如“古道西風(fēng)瘦馬”、“昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù)”等詩(shī)句來(lái)表達(dá)蕭瑟、凄涼、寒冷之意。相反,東風(fēng)卻象征著萬(wàn)物復(fù)蘇、春暖花開(kāi)、草長(zhǎng)鶯飛的春季,給人帶來(lái)一種溫暖富有生機(jī)之感,因此,東風(fēng)就常在文學(xué)作品中表達(dá)溫暖之意,例如:“煙水初銷見(jiàn)萬(wàn)家,東風(fēng)吹柳萬(wàn)條斜”。而英國(guó)是由大不列顛島和愛(ài)爾蘭島東北部及附近許多島嶼組成的島國(guó),東瀕北海,面對(duì)比利時(shí)、荷蘭、德國(guó)、丹麥和挪威等國(guó);西鄰愛(ài)爾蘭,在英國(guó),東風(fēng)是從歐洲大陸北部吹來(lái)的,象征著蕭瑟與寒冷,在文學(xué)作品中表達(dá)出寒冷之意,例如:在狄更斯的作品中,有這樣的句子:“how many winter days have I seen him,standing blue nosed in the snow and east wind! ”(我在許多個(gè)冬天都看到他,站在飛雪和東風(fēng)中,鼻子凍得發(fā)紫),然而在英國(guó),西風(fēng)表達(dá)的意思卻恰恰相反,這是由于大西洋給英國(guó)送去的是溫暖宜人的西風(fēng),因而有“西風(fēng)報(bào)春”之說(shuō),在文學(xué)作品中也有所體現(xiàn),例如,英國(guó)著名浪漫主義詩(shī)人雪萊在他的名詩(shī)Ode to the west wind中的名句:“O,wind,if winter comes,can spring be far behind?” (啊,西風(fēng),假如冬天已來(lái)臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎),表達(dá)出詩(shī)人對(duì)未來(lái)美好生活的向往與憧憬。又如曼斯菲爾德在他的作品中寫(xiě)道:“It’s warm wind,the west wind,full of bird’s cries”(那是一種溫暖的風(fēng),西風(fēng)吹時(shí),萬(wàn)鳥(niǎo)爭(zhēng)鳴),在這些文學(xué)作品中,都表達(dá)出對(duì)西風(fēng)的贊美。
此外,中國(guó)的夏天使人感到干燥酷熱,而英國(guó)的夏天卻是明媚溫和,因此,詩(shī)人莎士比亞在他的sonnet 18中就有了這樣的詩(shī)句:“Shall I compare thee to the summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.” (我是否把你比作夏日?而你比那夏日更加溫柔可愛(ài)),其中,詩(shī)人將情人比作夏日的玫瑰,溫婉而可愛(ài)。由此可見(jiàn),地域文化差異造成C了漢英語(yǔ)詞含義的不同。
中國(guó)文化較之世界其他文化,更早地?cái)[脫了神的權(quán)威控制,以禮樂(lè)教化為中心的道德理性通過(guò)支撐人們的信念來(lái)維系社會(huì)的安定與統(tǒng)一,這也無(wú)疑是中國(guó)文化精神中最根本的體現(xiàn),作為一種泛倫理性的文化,中國(guó)文化的道德色彩在語(yǔ)言形式上的各個(gè)方面,例如,在漢語(yǔ)里,諸如“您”、“閣下”、“先生”、“鄙人”、“在下”等敬語(yǔ)謙詞隨處可見(jiàn),這體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化中強(qiáng)調(diào)等級(jí)差異,長(zhǎng)幼有序的道德倫理。而英語(yǔ)中,無(wú)論年齡老少、地位高低,我就是“I”,你就是“you”,類似于漢語(yǔ)中的稱謂詞很少見(jiàn),人們常常直呼姓名,避用稱謂,這也歸根于西方人注重人人平等的理念。
此外,英漢兩種語(yǔ)言都擁有大量的習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言以及典故等一些文化色彩濃郁的詞語(yǔ),它們“一般是經(jīng)過(guò)較長(zhǎng)時(shí)間的使用才固定下來(lái)傳播開(kāi)來(lái)的,它們當(dāng)中既凝聚了人類共同的生活感受,也積淀了身后的民族文化特色”②因此,比較突出地反映了中西兩種文化的歷史文化差異。漢英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)詞含義在不同的文化背景影響下,都帶有一些顯性或者隱性的烙印。例如,在漢語(yǔ)中,“畫(huà)蛇添足”一詞用來(lái)形容多此一舉,徒勞無(wú)益,而用英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的表達(dá)則是“paint(gild)the lily”,因?yàn)樵谖鞣饺诵闹?“l(fā)ily”(百合)象征著純潔與高貴,為百合花涂粉摸彩,無(wú)異于多此一舉,兩種語(yǔ)言都表達(dá)了此意。又如:在漢語(yǔ)表達(dá)中,“對(duì)牛彈琴”比喻做荒唐或不可能的事情,而在英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的是“teach a pig to play on a flute”,同樣的意思,表達(dá)出來(lái)卻完全不同,這就是文化背景與文化內(nèi)涵截然不同所造成的。
語(yǔ)言與思維、文化緊密關(guān)聯(lián)的思想可以追溯到18至19世紀(jì)之交的德國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家洪堡特那里,他曾指出:“人從其自身的存在之中編織出語(yǔ)言,在同一過(guò)程中他又將自己置于語(yǔ)言的陷阱之中;每一種語(yǔ)言都在使用該語(yǔ)言的民族周圍劃出一道魔圈,任何人都無(wú)法跳出這道魔圈,他只能從一道魔圈跳入另一個(gè)魔圈。”③美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家羅伯特·卡普蘭從1996年開(kāi)始就探究不同語(yǔ)言背后隱含的文化和思維模式的差異。他認(rèn)為,由于美國(guó)學(xué)生與外國(guó)學(xué)生的思維方式存在很大差異,因此,在教學(xué)方法上應(yīng)該區(qū)別對(duì)待,制定不同的教學(xué)方法。
在語(yǔ)言形式及風(fēng)格上,漢語(yǔ)與英語(yǔ)呈現(xiàn)出兩種截然不同的特點(diǎn),漢語(yǔ)更具含蓄委婉的特點(diǎn),而英語(yǔ)更顯直露。這與中西思維方式的不同密切相關(guān),漢語(yǔ)是螺旋形思維模式,而英語(yǔ)則是直線型思維模式。因此,漢語(yǔ)詩(shī)歌表達(dá)感情比較委婉,表達(dá)感情的方式是細(xì)細(xì)訴說(shuō),娓娓道來(lái),而在英語(yǔ)詩(shī)歌中卻截然不同,文學(xué)家往往是很直接地抒發(fā)感情。例如:李清照詞《一剪梅》寫(xiě)道:
紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟。云中誰(shuí)寄錦書(shū)來(lái)?雁字回時(shí),月滿西樓。
花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。此情無(wú)計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭。
這是一首抒寫(xiě)離情別緒的詞,重在寫(xiě)別后的相思之情。上片沒(méi)有一個(gè)離情別緒的字眼,卻句句包孕,極為含蓄。下片則是直抒相思與別愁。這首詞通過(guò)寫(xiě)鴻雁、月光、水流等形象把思夫之情具體化,托物言志,形象地表達(dá)了詞人思念丈夫的深情,纏綿感人。全詞輕柔自然,委婉含蓄。同樣是表達(dá)對(duì)所愛(ài)之人的感情,愛(ài)爾蘭詩(shī)人葉芝在他的When you are old中這樣寫(xiě)道:
When you are old and grey and full of sleep,(當(dāng)你年老歲月將近白發(fā)蒼蒼)
And nodding by the fire,take down this book,(困倦的坐在爐邊取下這本書(shū))
And slowly read,and dream of the soft look(沉思漫想,陷入往事的回憶)
Your eyes had once,and of their shadows deep;(你一度當(dāng)年的柔情與美彩繽紛)
How many loved your moments of glad grace,(多少人愛(ài)你曇花一現(xiàn)的身影)
And loved your beauty with love false or true,(愛(ài)你的容貌于虛情假意之中)
But one man loved the pilgrim Soul in you,(只有一人愛(ài)你如朝拜的神圣)
And loved the sorrows of your changing face;(愛(ài)你不因歲月無(wú)情至始所終)
And bending down beside the glowing bars,(在爐罩邊你低眉彎腰)
Murmur,a little sadly,how Love fled(憂戚沉思,喃喃而語(yǔ))
And paced upon the mountains overhead(愛(ài)是如何飛上高山之頂)
And hid his face amid a crowd of stars.(隱藏于眾星羅布之間,面龐難尋)
表達(dá)愛(ài)意,“l(fā)ove”一詞便貫穿全詩(shī)。這種含蓄與直露在感情表達(dá)中也尤為明顯,中國(guó)人講究面子,總是含蓄委婉地表達(dá)自己的感情,避免感情外露,很少直接對(duì)自己的親人或愛(ài)人直接表達(dá)愛(ài)意,而西方人則相反,稱呼自己的愛(ài)人為“darling” 、“my dear” 、“honey”等,不過(guò),隨著時(shí)代的發(fā)展,中西文化交流的頻繁,語(yǔ)詞使用及語(yǔ)詞含義方面的差異也有所減少。
由此可見(jiàn),語(yǔ)言形式和語(yǔ)詞含義與思維、文化有著緊密的聯(lián)系,任何一個(gè)國(guó)家或民族都具有自己獨(dú)特的文化傳統(tǒng),它包括思維方式、道德準(zhǔn)則、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、社交禮儀、生活方式等。這一切構(gòu)成了各民族之間文化上的差異。
[1]陳鳳,中英文化差異對(duì)漢英語(yǔ)言表達(dá)的影響[J].中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào),2001(1):44-45.
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].武漢:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]富蘇蘇,李榮美,張易娟.中英文化差異在語(yǔ)言運(yùn)用中的體現(xiàn)[J].科教文匯(中旬刊),2008:167.
[4]高一虹.語(yǔ)言文化差異的認(rèn)識(shí)與超越[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[5]胡文仲,高一虹.外語(yǔ)教學(xué)與文化[M].湖南:湖南教育出版社,1997.
[6]卡西爾.語(yǔ)言與神話[M].三聯(lián)書(shū)店,1988.
[7]徐行言.中西文化比較[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
注釋:
①高一虹.語(yǔ)言文化差異的認(rèn)識(shí)與超越[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000:1.
②胡文仲,高一虹.外語(yǔ)教學(xué)與文化[M].湖南教育出版社,1997.
③卡西爾.語(yǔ)言與神話[M].三聯(lián)書(shū)店,1988:37.