• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      國外翻譯能力研究概述

      2014-04-16 11:52:32傅曼姝
      科技視界 2014年13期
      關(guān)鍵詞:雙語譯者要素

      傅曼姝

      (西北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)

      所謂能力,是指勝任某項(xiàng)任務(wù)的主觀條件。與技能相比,技能具有可授性、可模仿、可操作的特點(diǎn),實(shí)際上,能力是一個(gè)綜合性很強(qiáng)的概念。翻譯能力可以理解為“能勝任某一項(xiàng)翻譯任務(wù)的主觀條件”。[1]國內(nèi)諸多關(guān)于翻譯能力的研究,但鮮有對國外翻譯能力研究的概括,另外,國內(nèi)翻譯能力的研究遲于國外相關(guān)研究,因此,概述國外翻譯能力的研究對國內(nèi)外翻譯學(xué)界有一定的積極意義。本文分別從內(nèi)涵、構(gòu)成要素與模型等方面綜述國外翻譯能力,以期對國內(nèi)翻譯能力的研究有一定的啟示。

      1 翻譯能力的內(nèi)涵

      國外關(guān)于翻譯能力的研究肇始于20世紀(jì)80年代,學(xué)者們從不同角度對翻譯能力進(jìn)行解析。威爾斯認(rèn)為翻譯能力是一種語際超能力,是言語再造和語際理解兩種能力的結(jié)合,需要分別掌握有關(guān)源語和譯語的綜合知識、文本語用知識。[2]圖里指出,所謂雙語者就是擁有天才翻譯能力,即具備“語言遷移能力”的譯者。[3]哈蒂姆和梅森認(rèn)為翻譯能力是譯者完成一定的翻譯任務(wù)或項(xiàng)目的必備知識。[4]諾德認(rèn)為,翻譯能力是出于解決翻譯問題的目的而運(yùn)用不同類型知識的一種能力。[5]羅杰·貝爾將翻譯能力界定為譯者完成某項(xiàng)翻譯工作或任務(wù)必須掌握的知識和技巧。阿爾伯簡述翻譯能力就是通曉如何做翻譯工作的才能。還有研究者從語言和語用能力的角度出發(fā),推斷翻譯能力是由知識、能力和翻譯策略構(gòu)成的綜合才能。瑪莎·普瑞薩強(qiáng)調(diào)區(qū)分翻譯能力與雙語能力的關(guān)系,即單純的雙語能力并不是翻譯能力,反之,翻譯能力也不僅僅是雙語能力的提升。西班牙巴塞羅那自治大學(xué)翻譯能力培養(yǎng)和評估研究小組(PACTE)認(rèn)為,翻譯能力是譯者為完成某項(xiàng)翻譯工作或任務(wù)、項(xiàng)目所需要的潛在知識系統(tǒng)與技能系統(tǒng)。[6]盡管對翻譯能力的界定眾說紛紜,并未達(dá)成統(tǒng)一共識,學(xué)者們一致認(rèn)為翻譯能力并非單一要素構(gòu)成。

      2 翻譯能力的構(gòu)成要素

      翻譯能力構(gòu)成要素的首倡者是鮑舍爾,他提出翻譯能力由語言能力、專門能力和譯者能力三個(gè)要素構(gòu)成。盡管鮑舍爾是翻譯能力要素構(gòu)建的先驅(qū),但其分類模式卻不甚嚴(yán)謹(jǐn),幾種次能力之間仍有重合,且與翻譯專業(yè)技術(shù)等方面沒有恰當(dāng)契合。20世紀(jì)90年代,德西爾在鮑舍爾研究的基礎(chǔ)上,繼續(xù)細(xì)化、厘清了翻譯能力構(gòu)成要素。翻譯能力不僅包含語言能力、專業(yè)領(lǐng)域能力、譯者能力,還應(yīng)涵蓋技術(shù)能力與方法能力。羅杰·貝爾指出,翻譯能力是多種能力的整合,是一種整合各類知識的能力,如目的語知識、源語知識、雙語對比知識、文本類型知識、世界百科知識以及各種技能,如編碼和解碼的交際能力等。[7]克瑞斯蒂娜?沙夫納將翻譯能力分解為六要素,即語域能力、轉(zhuǎn)換能力等。比貝基于學(xué)習(xí)目標(biāo)理論,將翻譯能力的主要構(gòu)成要素分解為語言轉(zhuǎn)換能力、語篇對比能力、語言對比能力和非語言能力四個(gè)次能力。阿爾維斯和岡薩爾維斯強(qiáng)調(diào)翻譯能力超越語言能力和語用能力,并交互構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的內(nèi)隱認(rèn)知網(wǎng)絡(luò),外顯的主要是知識、能力和策略。

      對翻譯能力構(gòu)成要素最為權(quán)威的劃分源自西班牙PACTE小組,該團(tuán)隊(duì)長期關(guān)注翻譯能力的性質(zhì)、構(gòu)成模式、習(xí)得過程并對其進(jìn)行評估。他們以語言學(xué)的“語言能力”概念為基點(diǎn),基于跨學(xué)科視角,結(jié)合教育學(xué)、心理學(xué)、語言教學(xué)的相關(guān)知識,探討翻譯能力的內(nèi)涵。研究表明,翻譯能力不僅是交際能力中的雙語能力,而且還是一個(gè)翻譯專業(yè)的知識體系。PACTE小組是目前國內(nèi)外較為認(rèn)可的翻譯能力研究機(jī)構(gòu),該小組認(rèn)為,翻譯能力由以下六要素構(gòu)成:雙語能力、語言外能力、翻譯知識能力、工具能力、心理生理能力以及策略能力。[8]

      3 翻譯能力的多要素模型

      研究者對翻譯能力的概念界定不同,導(dǎo)致建立的翻譯能力構(gòu)成體系或模型也不盡相同。目前還沒有一個(gè)經(jīng)實(shí)證檢驗(yàn)有效的,并為學(xué)界普遍接受認(rèn)可的翻譯能力模型。前人研究的核心理論基礎(chǔ)主要是“成分模式”,它指出可以通過觀察譯者行為研究翻譯能力的構(gòu)成。諸多早期研究一致認(rèn)為翻譯能力由雙語能力、轉(zhuǎn)換能力等構(gòu)成,但卻忽略了譯者的翻譯問題解決能力、策略能力以及譯者的身心健康、情感需求等。

      西班牙PACTE小組主要致力于筆譯能力模式研究。1998年,該小組構(gòu)建了翻譯能力多要素模型,考慮到了翻譯問題解決能力的認(rèn)知背景和譯者的心理機(jī)制。2000年,PACTE小組以專家譯者和外語教師為研究對象,采用視頻編輯軟件和PROXY軟件分別記錄研究對象的翻譯程序與過程。研究比較發(fā)現(xiàn),專家譯者和外語教師都具備自然翻譯的能力,但是,策略能力是專家譯者的翻譯能力中樞,其他子能力圍繞翻譯問題的發(fā)現(xiàn)與解決能力,而各個(gè)子能力又組合成譯者翻譯能力。因此,翻譯過程中起核心作用的是翻譯策略能力,即發(fā)現(xiàn)問題和解決問題能力。PACTE小組還指出,影響翻譯能力開發(fā)與重組的主要因素是不同的翻譯方向、語言組合、專業(yè)領(lǐng)域和學(xué)習(xí)方式。這些因素的變化會導(dǎo)致翻譯次能力內(nèi)容的變化。該修正模型被譽(yù)為翻譯學(xué)科最為完善、全面的翻譯能力構(gòu)成模型,啟發(fā)我們?nèi)绾伍_發(fā)和組合各種翻譯次能力,并在翻譯學(xué)習(xí)過程中掌握學(xué)習(xí)策略、問題發(fā)現(xiàn)策略與問題解決策略。教師可以在翻譯教學(xué)過程中,針對不同學(xué)生的特點(diǎn),重點(diǎn)、分階段開發(fā)其不同的次能力。

      蘇珊娜·高普瑞琪提出了翻譯能力六維度模型圖,包括雙語交際能力、專業(yè)能力、工具和研究能力、翻譯程序激活能力、心理動機(jī)能力和策略動機(jī)能力。其中,雙語交際能力、專業(yè)能力以及工具和研究能力分別與PACTE小組提出的雙語能力、語言外能力以及工具能力相對應(yīng)。翻譯程序激活能力指記憶及運(yùn)用雙語知識的能力;心理動機(jī)能力指利用電子工具進(jìn)行閱讀和寫作的能力,該能力越高,對認(rèn)知能力的要求越低,完成精神活動所需的認(rèn)知空間就越大;策略動機(jī)能力與PACTE小組的策略能力相對應(yīng),控制其他次能力的應(yīng)用。作為變化性認(rèn)知能力的一種,它設(shè)定了譯者能力條件和等級,最終實(shí)現(xiàn)宏觀能力的發(fā)展。譯者能否嚴(yán)格使用宏觀策略取決于其策略制定能力以及特定情況下的動機(jī)強(qiáng)烈程度,這兩種能力可能受譯者自身固有因素的影響,也有可能受外界因素的影響。

      歐盟翻譯能力模型是翻譯培訓(xùn)與翻譯實(shí)踐相結(jié)合的典型模式,其所遵循的基本原理是將能力發(fā)展建立在理論模型基礎(chǔ)之上,應(yīng)用于學(xué)術(shù)環(huán)境中,并與翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,以符合翻譯市場要求。歐盟、歐洲委員會翻譯公司與歐洲的大學(xué)合作,打造符合教育標(biāo)準(zhǔn)的碩士階段翻譯教育質(zhì)量品牌。為實(shí)現(xiàn)此目標(biāo),EMT專家組設(shè)計(jì)出至少包含六種能力的基本框架,包括提供翻譯服務(wù)的能力、語言能力、跨文化交際能力、信息獲取能力、技術(shù)能力以及主題信息掌握能力等,它們相互依賴、相互聯(lián)系,構(gòu)成了多維度翻譯能力模型。

      4 翻譯能力發(fā)展階段

      圖里認(rèn)為,無論從源語到譯語,還是從譯語到源語,翻譯中的轉(zhuǎn)換問題不可避免。翻譯初學(xué)者關(guān)注的多是詞匯、句法層面的問題;而職業(yè)譯者則注重語篇層面的解決問題能力。隨著翻譯能力研究的逐漸發(fā)展,譯者又將注意力轉(zhuǎn)移到語言、文化規(guī)范層面。因此,“轉(zhuǎn)換問題”一直在翻譯能力發(fā)展過程中發(fā)生著位移。切斯特曼以技能發(fā)展為視角,將翻譯能力劃分為五個(gè)階段。在初學(xué)者階段,譯者在翻譯過程中注重相關(guān)信息的加工、客觀事實(shí)以及一些特征和規(guī)則的掌握;在高級學(xué)習(xí)者階段,譯者側(cè)重對語境層面的考量;在能力過渡階段,強(qiáng)調(diào)對翻譯情境的整體規(guī)劃與分析;在熟練階段,譯者需同時(shí)運(yùn)用經(jīng)驗(yàn)與直覺進(jìn)行理性分析;在專家水平階段,譯者則需依賴直覺,或是對直覺的批評性思考。PACTE小組認(rèn)為,翻譯能力的發(fā)展是一個(gè)動態(tài)、螺旋式上升的過程,在此過程中,程序性知識、陳述性知識融入并重組,各次能力不斷被開發(fā),納入原有能力體系,譯者的翻譯能力也日臻成熟。當(dāng)然,PACTE小組缺乏對翻譯能力發(fā)展階段的細(xì)致劃分,只是針對新手階段(前翻譯能力)和專家階段(翻譯能力),對中間的過渡階段缺乏研究?,斏?普瑞薩從心理語言視角將譯者能力劃分為四類,即聯(lián)想的譯者可以把源語和譯入語的語篇、詞匯等因素進(jìn)行機(jī)械的一一對應(yīng);從屬的譯者一般是先將源語和譯入語的語篇、詞匯等因素進(jìn)行匹配,再理解譯入語的語篇框架;復(fù)合的譯者則是由源語的各層面聯(lián)想到該語言的心理內(nèi)容庫,再從內(nèi)容庫中尋找對應(yīng);協(xié)同的譯者也是先由源語聯(lián)想心理內(nèi)容庫,再映射到譯入語的心理內(nèi)容庫,由該庫再聯(lián)想對應(yīng)項(xiàng),協(xié)同的譯者是最為理想的譯者。[9]吉拉里認(rèn)為,譯者能力具有合作性、真實(shí)性以及專業(yè)水平等特點(diǎn)。譯者的合作性體現(xiàn)在翻譯過程中譯者數(shù)量的參與程度,包括“未經(jīng)激發(fā)的獨(dú)立個(gè)體”、“二人小組互動”、“團(tuán)體合作的群體”三個(gè)階段,譯者的專業(yè)水平就體現(xiàn)在翻譯生手、翻譯學(xué)徒和翻譯熟練工三個(gè)階段。

      綜上所述,國外翻譯能力的研究主要包括對翻譯能力的界定、翻譯能力的構(gòu)成要素與多要素模型以及翻譯能力發(fā)展等方面的研究,梳理國外翻譯能力研究對國內(nèi)翻譯能力的研究具有一定的積極意義。

      [1]羅選民,黃勤,張健.大學(xué)翻譯教學(xué)測試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語教學(xué),2008(1).

      [2]Wilss W.The science of translation:problems and methods[M].Tübingen:Gunter Narr,1982.

      [3]Toury G.Translation,literary translation and pseudo translation[J].Comparative Criticism,1984.

      [4]Hatim B&Mason.Discourse and the Translator[M].London:Longman,1990.

      [5]Nord C.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam:Rodopi,1991.

      [6]Orozco M.Building a measuring instrument for the acquisition of translation competence in trainee translators[J].Benjamins Translation Library,2000.

      [7]Bell R T.Translation and Translating[M].London:Longman,1991.

      [8]王湘玲,等.西方翻譯能力研究:回眸與前瞻[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2).

      [9]PresasM.Bilingualcompetence and translation competence[J].Benjamins Translation Library,2000.

      猜你喜歡
      雙語譯者要素
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      掌握這6點(diǎn)要素,讓肥水更高效
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      觀賞植物的色彩要素在家居設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
      論美術(shù)中“七大要素”的辯證關(guān)系
      也談做人的要素
      山東青年(2016年2期)2016-02-28 14:25:36
      快樂雙語
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      山阳县| 高清| 宝应县| 武宣县| 凯里市| 台安县| 衡阳市| 弥勒县| 阜新市| 阿克苏市| 于田县| 吉林省| 汶上县| 冷水江市| 渝北区| 陇川县| 民乐县| 扎兰屯市| 普兰店市| 通渭县| 麟游县| 车致| 冷水江市| 棋牌| 当阳市| 高安市| 闵行区| 东光县| 新晃| 晋中市| 罗平县| 白玉县| 临沂市| 固镇县| 东海县| 丹凤县| 江源县| 河北区| 永清县| 海南省| 鸡泽县|