邢承設(shè)
(義烏工商學(xué)院 外語外貿(mào)分院,浙江 義烏 322000)
漢譯英教學(xué)過程中有個(gè)常見而有趣的現(xiàn)象:將學(xué)生的英文譯文分別交由中教和外教后批閱時(shí),中教可以理解同學(xué)們的目的語輸出——英文譯文,而外教常會被同學(xué)們的譯文難住,造成這種現(xiàn)象的主要原因是這些英文譯文中包含較多的 “中式英語”,以顏色詞為例:“黑車(沒有運(yùn)營資格,不被政府部門允許的以贏利為目的的車)”會被譯為“black car”,“黃牛(票販子)” 會被譯為“yellow cow/ox”,“眼紅的(羨慕和嫉妒)” 被譯為“red-eyed”,“紅茶”被譯為“red tea”等等。
中國的英語學(xué)習(xí)者在英語交際、漢英翻譯的過程中,生搬漢語詞匯和硬套漢語句法的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,很容易出現(xiàn)以上這些具有漢語特色和烙印的英語,即學(xué)術(shù)界稱謂的中式英語(Chinglish)。這種打上漢語語言和文化烙印的英語,偏離標(biāo)準(zhǔn)英語,對于一個(gè)缺乏對中國語言和文化了解的外國人而言,將會變成一串晦澀難懂的語碼符號,從而阻礙了交流的有效程度[1][2],極大地削弱翻譯的交際、溝通的橋梁功能。
馬慶林和季建芬根據(jù)皮亞杰發(fā)生認(rèn)識論的基本原理,從認(rèn)知的角度分析了“中式英語”的成因[3]。皮亞杰在解釋認(rèn)識是如何發(fā)生時(shí)提出了“格局”或“圖式”(schema)的概念。他認(rèn)為,格局就是個(gè)體用來適應(yīng)和組織環(huán)境的認(rèn)知或思想結(jié)構(gòu),成人大腦里具有很多這樣的結(jié)構(gòu)用以發(fā)現(xiàn)和處理所接受的刺激和信息,這些結(jié)構(gòu)是認(rèn)識結(jié)構(gòu)的起點(diǎn)和核心。同化和順應(yīng)是格局的建構(gòu)和發(fā)展的兩種主要方式。皮亞杰認(rèn)為同化(assimilation)就好像消化系統(tǒng)將營養(yǎng)物吸收一樣,是個(gè)體把刺激和新信息納入原有的格局之內(nèi),同化不能使格局改變或創(chuàng)新。當(dāng)刺激進(jìn)入大腦時(shí),個(gè)體就根據(jù)已有的格局對它同化。但是同化并不是一直會成功,因?yàn)閭€(gè)體所具有的格局是有限的,并不是包羅萬象的。在這種情況下,個(gè)體要么建構(gòu)一個(gè)新的格局,要么對原來的格局進(jìn)行修正。這兩種作用方式被皮亞杰稱為順應(yīng)(accommodation)。因此,順應(yīng)就是新格局的建構(gòu)或?qū)εf格局的修正。通過順應(yīng),原來的格局在一定程度上發(fā)展變化了,新一輪的同化和順應(yīng)又開始了[4]。按照皮亞杰的理論,在認(rèn)識的發(fā)展過程中,同化和順應(yīng)同樣重要,同化和順應(yīng)之間應(yīng)該保持一種平衡。
馬慶林和季建芬指出[3],在我國,大多數(shù)英語學(xué)習(xí)者都是從中學(xué)時(shí)期才開始正式學(xué)習(xí)英語,也就是說他們在正式學(xué)習(xí)英語之前已基本熟練掌握了漢語并且對中國文化有了基本的了解。按照皮亞杰的格局概念,他們已具有豐富的關(guān)于漢語及中國文化方面的格局,這些格局是他們認(rèn)識結(jié)構(gòu)的起點(diǎn)和核心。當(dāng)正式英語學(xué)習(xí)活動開始時(shí),也就是主體(學(xué)習(xí)者)和客體(英語的刺激和信息)發(fā)生作用時(shí),這些格局會對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生很大的影響。首先,大多數(shù)學(xué)習(xí)者對接觸到的英語項(xiàng)目會按照他們已有關(guān)于漢語的格局進(jìn)行同化,也就是說按照漢語的規(guī)則去理解英語,尋求漢語和英語兩門語言的共同點(diǎn)。如果遇到的英語項(xiàng)目、信息、規(guī)則和漢語相去甚遠(yuǎn),學(xué)習(xí)者開始時(shí)還是想對其進(jìn)行同化,同化失敗后,他們會修正原有的關(guān)于漢英語言共同點(diǎn)的格局,建構(gòu)關(guān)于英語的新格局,也就是說對其進(jìn)行順應(yīng)處理,注意到兩門語言的不同之處,也就是擺脫漢語規(guī)則的束縛去接受英語規(guī)則,建構(gòu)新的認(rèn)識格局或圖式。
依照皮亞杰的觀點(diǎn),人類的認(rèn)識就是同化、順應(yīng)、不斷交替以保持一種平衡的過程。和其它任何認(rèn)知和學(xué)習(xí)過程一樣,同化和順應(yīng)兩個(gè)過程對于英語學(xué)習(xí)、英語語言能力的提高都是必須的,都十分重要,只有兩個(gè)過程相互協(xié)作、相互交替,保持平衡,才能持續(xù)推進(jìn)英語學(xué)習(xí)。
對多數(shù)中國英語學(xué)習(xí)者來說,比起通過順應(yīng)構(gòu)建起的有關(guān)英語的格局,漢語的格局不但在時(shí)間上早于英語格局牢固地存在于大腦中,其影響力也要大很多,因?yàn)闈h語的格局或圖式是他們語言認(rèn)識結(jié)構(gòu)的起點(diǎn)和核心。如果不積極地促進(jìn)處于平衡系統(tǒng)一端的順應(yīng)過程,另一端的同化過程就會增多,如果同化的程度過多,在英語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者都用關(guān)于漢語的格局、圖式(schema)或規(guī)則處理、同化英語這門語言,即意味著受漢語的影響過大,這樣的結(jié)果就是,所學(xué)的英語就帶有中國腔,“中式英語”就出現(xiàn)了。不過,學(xué)習(xí)者的格局都不相同,他們的同化和順應(yīng)能力也就各不相同,因此,每個(gè)英語學(xué)習(xí)者的“中式英語”的程度也就有輕有重。
在漢譯英過程中,如果譯者通過順應(yīng)過程建構(gòu)起來的關(guān)于英語的新認(rèn)識格局沒有涉及源語言(漢語)所涉及的表達(dá)、句型、篇章時(shí),他只能運(yùn)用根植于大腦中的漢語格局(這是其關(guān)于語言最熟悉、最可依賴的格局)和掌握的英文詞匯進(jìn)行目的語(英語)輸出,而中英文在表達(dá)、句型方面的差異又十分普遍,因此用英文詞匯套入漢語表達(dá)方式和句型情況——即“中式英語”出現(xiàn)的概率很高,引言中的例子都屬于這樣的情況。
通過以上分析可見:如果學(xué)習(xí)者是在基本掌握漢語后開始正式的英語學(xué)習(xí),漢語格局對于英語刺激和信息同化過程不可避免地會相對過多,中式英語的出現(xiàn)便是不可避免的。盡管不可避免,但是我們應(yīng)當(dāng)、也能夠減少中式英語出現(xiàn)的頻率。
首先要讓學(xué)習(xí)者從思想上、認(rèn)識上明確英語學(xué)習(xí)的最終目的是什么?考試、升學(xué)不是英語學(xué)習(xí)的最終目的,外語學(xué)習(xí)的最終目的是能夠通過外語這一媒介和橋梁,能讓中外雙方的人進(jìn)行跨文化交流。何自然指出:跨文化言語交際指交際一方或雙方使用非母語進(jìn)行的言語交際。由于在這樣的環(huán)境中所使用的第二語言/外語總是活多或少地伴隨著母語的文化特征,所以稱之為跨文化言語交際[5]。而跨文化交際中存在的一大障礙便是中式英語,如上文所述:中式英語是打上漢語語言和文化烙印的英語,偏離標(biāo)準(zhǔn)英語,對于一個(gè)缺乏對中國語言和文化了解的外國人而言,是一串晦澀難懂的語碼符號,無法理解其中的含義,從而阻礙了交流的有效開展。因此,英語教學(xué)中需明確學(xué)習(xí)目標(biāo),加強(qiáng)學(xué)習(xí)者跨文化交際意識的培養(yǎng),讓學(xué)習(xí)者思想上充分認(rèn)識中式英語對于跨文化交際的阻礙影響,從而努力減少中式英語的出現(xiàn)頻率。
從中式英語的成因分析中可以看出,要減少中式英語的輸出,在肯定同化過程作用的同時(shí),必須要促進(jìn)學(xué)習(xí)者的順應(yīng)過程,提高其對英語信息的順應(yīng)能力,讓其注意到兩門語言的不同之處,擺脫漢語規(guī)則的束縛而接受英語規(guī)則,建構(gòu)關(guān)于英語的新格局或圖式。而順應(yīng)過程只有在個(gè)體對新刺激和信息同化失敗后才會發(fā)生,因此在英語學(xué)習(xí)過程中促進(jìn)順應(yīng)的最佳方式便是增加個(gè)體不能同化的各類刺激,也即英漢兩種語言的差異刺激信息,這樣學(xué)習(xí)者就會不斷建構(gòu)關(guān)于英語的新格局。課堂上加強(qiáng)英漢語言差異的信息刺激和教學(xué)對于減少中式英語的出現(xiàn)就顯得十分重要。
以引言中的顏色詞匯為例:漢語中“黑車”除了“黑色的車”的含義外,還可指“沒有運(yùn)營資格,不被政府部門允許的以贏利為目的的車”,而 “black car”在英文中只有“黑色的車”的含義,在英文中可以用“unlicensed taxi/cab”表達(dá)中文“黑車”的第二層含義。如果課堂上教師能夠指出漢英語言這樣的差異,那學(xué)習(xí)者就會不斷地構(gòu)建關(guān)于英文的新認(rèn)知圖式,減少對漢語圖式的依賴,增加對英文圖式的運(yùn)用,減少中式英語輸出,提高交際效果。類似地,“黃牛 (票販子)” 應(yīng)該和 “scalper(someone who makes money by buying tickets for an event and selling them again at a very high price)”對應(yīng), 而不是 “yellow cow/ox”;“眼紅的 (羨慕和嫉妒)” 應(yīng)該和“be envious或 green-eyed” 對應(yīng),而不是“red-eyed”;“紅茶”應(yīng)該和“black tea” 對應(yīng),而不是“red tea”。
翻譯課堂上,部分外語教師會零星地指出漢英語言的一些差異,但是缺乏持續(xù)性和系統(tǒng)性,漢英語言差異教學(xué)缺乏系統(tǒng)性和持續(xù)性的一大原因是因?yàn)榻虒W(xué)中缺少可參考的教學(xué)材料。因此,漢英對比詞典或者教材的編纂工作就顯得十分必要和迫切。本文所舉的例子只涉及很少一部分的漢英顏色詞不對應(yīng)情況,就光顏色詞匯而言,就還有“背黑鍋 (scapegoat)”、“黑社會 (sinister gang)”、“黃泉 (grave)”、“黃賬(dead loan)”、“紅薯(sweet potato)”、“紅豆(love pea)”等等大量的英漢語言不對應(yīng)的情況。而除顏色詞匯外,英漢在動物習(xí)語、宗教表達(dá)、比喻等方面也存在大量的差異。要一次性編纂包含所有英漢差異的詞典或教材是不可能的,外語教師可以從小類開始逐漸積累素材,一類一類進(jìn)行編纂,當(dāng)然編纂的材料不能僅限于詞匯,也應(yīng)包含句型表達(dá)、行文、篇章等方面的差異。
從認(rèn)知角度看,中國英語學(xué)習(xí)者出現(xiàn)中式英語輸出的情況不可避免,但是我們要盡可能地克服和減少中式英語,提高跨文化交際效果。學(xué)習(xí)者充分警惕中式英語對交際的阻礙影響、加強(qiáng)課堂語言差異教學(xué)、編纂漢英對比材料是減少中式英語輸出的三大途徑。
[1]楊靜林,曾祥敏.口譯教學(xué)中的中式英語及其應(yīng)對之策[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(9).
[2]顏 研,余承法.中式英語的認(rèn)知學(xué)闡釋[J].武漢工程大學(xué)學(xué)報(bào),2009(06).
[3]馬慶林,季建芬.“中式英語”成因之認(rèn)知分析[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2003(11).
[4]皮亞杰.發(fā)生認(rèn)識論原理[M].北京:商務(wù)印書館,1997.
[5]何自然.語用學(xué)和英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.