顧曉晶
摘要:通過(guò)對(duì)臺(tái)州職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)135名學(xué)生進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,了解學(xué)生對(duì)翻譯的理解、在全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試4級(jí)(NAETI-4級(jí))中存在的問(wèn)題以及翻譯策略的應(yīng)用等情況。在分析問(wèn)卷的基礎(chǔ)上,結(jié)合高職翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,提出了相應(yīng)的翻譯教學(xué)策略。
關(guān)鍵詞:NAETI—4級(jí);高職;翻譯教學(xué)
中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-5727(2014)03-0162-03
隨著高職課程改革的不斷深入,“課證融合”的教學(xué)模式越來(lái)越受到歡迎。所謂“課證融合”是指課程設(shè)置與職業(yè)考證相對(duì)應(yīng),課程教材和教學(xué)內(nèi)容與考證內(nèi)容相一致,通過(guò)課程學(xué)習(xí),學(xué)生就能直接參加相關(guān)職業(yè)證書(shū)的考試。在我校,“商務(wù)英語(yǔ)口筆譯”課程已經(jīng)與NAETI-4級(jí)融合,通過(guò)考證的方式,學(xué)生可以進(jìn)一步提高翻譯水平,增強(qiáng)就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
NAETI-4級(jí)考試簡(jiǎn)介
全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試(NAETI)是由教育部考試中心與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作舉辦,在全國(guó)實(shí)施的面向社會(huì)的非學(xué)歷證書(shū)考試。NAETI目前設(shè)英、日兩個(gè)語(yǔ)種,英語(yǔ)共四個(gè)級(jí)別。NAETI-4級(jí)考試于2008年10月首次開(kāi)考。該級(jí)別是教育部考試中心為適應(yīng)當(dāng)前中國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展、國(guó)際商務(wù)交往日益增多的發(fā)展趨勢(shì),在原有三個(gè)級(jí)別的基礎(chǔ)上增設(shè)的一個(gè)級(jí)別。
NAETI-4級(jí)考試主要用來(lái)測(cè)試應(yīng)試者商務(wù)英語(yǔ)口頭和書(shū)面翻譯能力,是我國(guó)涉外企事業(yè)單位招聘員工時(shí)對(duì)應(yīng)聘者英語(yǔ)語(yǔ)言及英語(yǔ)翻譯能力的評(píng)價(jià)依據(jù),其適用對(duì)象為英語(yǔ)專業(yè)大?;蚋呗毊厴I(yè)生、英語(yǔ)專業(yè)本科二年級(jí)學(xué)生以及具有同等水平的各類英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。NAETI-4級(jí)分為筆譯和口譯兩部分,單獨(dú)報(bào)考,分別頒發(fā)證書(shū),考生可以選擇報(bào)考任何一項(xiàng),也可同時(shí)報(bào)考兩項(xiàng)。筆譯試卷共兩種題型:句子翻譯,中譯英和英譯中各10個(gè)句子,共400詞左右;短文翻譯,一篇中譯英,一篇英譯中,每篇200詞左右。筆者在此只側(cè)重筆譯分析。
NAETI-4級(jí)考試調(diào)查研究
(一)調(diào)查對(duì)象
本次調(diào)查的對(duì)象為臺(tái)州職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)2010級(jí)的135名大學(xué)生,他們之前都參加過(guò)NAETI-4級(jí)筆譯考試。
(二)調(diào)查工具和數(shù)據(jù)的收集
本項(xiàng)研究采取問(wèn)卷調(diào)查的形式,涉及學(xué)生在參加NAETI-4級(jí)考試中所遇到的問(wèn)題,平時(shí)對(duì)翻譯的理解以及所學(xué)翻譯策略的應(yīng)用情況等。問(wèn)卷由筆者在課堂上發(fā)出,在學(xué)生答完之后立即收回,實(shí)發(fā)135份卷子,5份為無(wú)效卷,所以進(jìn)行數(shù)據(jù)分析的實(shí)際有效卷是130份。
(三)調(diào)查結(jié)果
1. 你為什么選擇參加NAETI-4級(jí)證書(shū)考試?
A.實(shí)用,對(duì)工作有幫助 98人,占75%
B.相對(duì)其他證書(shū)較簡(jiǎn)單 18人,占14%
C.有開(kāi)設(shè)翻譯課程 14人,占11%
2.除了教師布置的作業(yè),平時(shí)有在做翻譯實(shí)踐嗎?
A.經(jīng)常 4人,占3%
B.偶爾 38人,占29%
C.從不 88人,占68%
3.你認(rèn)為翻譯最重要的是什么?
A.對(duì)原文的忠實(shí) 78人,占60%
B.保持譯文的通順流暢 35人,占27%
C.譯文讀者的接受程度 17人,占13%
4.你在NAETI-4級(jí)中遇到的問(wèn)題有哪些?
A.對(duì)原文的理解 30人,占23%
B.詞匯及短語(yǔ)量缺乏 52人,占40%
C.譯文表達(dá)問(wèn)題 48人,占37%
5.除了上題中三種選項(xiàng)外你認(rèn)為遇到的問(wèn)題還有那些?
A.中英語(yǔ)言文化差異 74人,占57%
B.專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯 39人,占30%
C.在“信”的基礎(chǔ)上如何做到“達(dá)”及“雅”
17人,占13%
6.你在考試中是否用過(guò)翻譯策略與應(yīng)試技巧?
A.很少 82人,占63%
B.經(jīng)常 18人,占14%
C.沒(méi)有 30人,占23%
7.你覺(jué)得翻譯策略與技巧對(duì)翻譯有幫助嗎?
A.有很大幫助 73人,占56%
B.有幫助 53人,占41%
C.沒(méi)有 4人,占3%
8.你認(rèn)為以下哪項(xiàng)是復(fù)習(xí)翻譯考試的好方法?
A.擴(kuò)大詞匯量 56人,占43%
B.掌握翻譯策略 43人,占33%
C.掌握語(yǔ)法知識(shí) 31人,占24%
問(wèn)卷分析與啟示
(一)考證內(nèi)在動(dòng)力充分,應(yīng)加強(qiáng)翻譯實(shí)踐
在第一題中,有75%的學(xué)生認(rèn)為NAETI-4級(jí)證書(shū)比較實(shí)用,對(duì)今后就業(yè)有幫助??梢?jiàn),大部分學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯,參加NAETI-4級(jí)考試存在強(qiáng)有力的內(nèi)在動(dòng)力。因此,“課證融合”的教學(xué)模式有實(shí)施的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
然而,第二題中我們發(fā)現(xiàn),僅有3%的學(xué)生經(jīng)常做翻譯實(shí)踐,絕大多數(shù)學(xué)生在完成教師作業(yè)后,偶爾或者從不從事翻譯實(shí)踐。翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,需要不斷地練習(xí)才能真正掌握相應(yīng)的翻譯技巧技能,提高翻譯能力。如不花大量的實(shí)踐做翻譯練習(xí),只是課堂上聽(tīng)教師講解,很難真正學(xué)會(huì)翻譯。與本科生相比,高職學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)慣較差,學(xué)習(xí)的積極性和自主性較弱,在這種情況下,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生邊翻譯邊學(xué)習(xí),多練習(xí)多實(shí)踐。在沒(méi)有特別好的語(yǔ)言環(huán)境的條件下,翻譯是擴(kuò)大單詞量、掌握單詞的語(yǔ)義和用法、增強(qiáng)語(yǔ)言感悟力和理解力,從而提高語(yǔ)言技能和語(yǔ)言素養(yǎng)最為有效的一個(gè)方法。
(二)提升學(xué)生語(yǔ)言能力
從第三題和第四題中可以看出,大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為翻譯最重要的是要對(duì)原文忠實(shí),也就是“信”。因?yàn)閷?duì)高職學(xué)生來(lái)說(shuō),能夠準(zhǔn)確地翻譯出原文的意思已經(jīng)很不容易,而對(duì)原文正確的理解及譯文表達(dá)是他們翻譯時(shí)最大的問(wèn)題。高職高專的學(xué)生一部分為高考錄取生,還有一部分為“三校生”(技校、職高、中專),這些學(xué)生入學(xué)時(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ)較為薄弱,普遍存在“先天不足”的現(xiàn)象。endprint
以臺(tái)州職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)為例,2010級(jí)學(xué)生高考英語(yǔ)單科平均成績(jī)低于90分(總分150),大多數(shù)學(xué)生雙語(yǔ)能力達(dá)不到要求,表現(xiàn)在詞匯量嚴(yán)重不足,中文功底薄弱,對(duì)原文的理解上也存在偏差,譯語(yǔ)表達(dá)不符合習(xí)慣,中式英語(yǔ)隨處可見(jiàn),甚至還存在語(yǔ)法與拼寫(xiě)等錯(cuò)誤。而學(xué)生語(yǔ)言能力及對(duì)語(yǔ)言的悟性是學(xué)好翻譯的基礎(chǔ),加強(qiáng)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)和聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等技能以及語(yǔ)言邏輯、語(yǔ)法、修辭和詞匯運(yùn)用能力的培養(yǎng)都有助于翻譯能力的提升。
(三)增加英漢對(duì)比翻譯教學(xué)的內(nèi)容
第五題是對(duì)第四題的補(bǔ)充,57%的學(xué)生認(rèn)為中英文化及語(yǔ)言差異是翻譯的一個(gè)攔路虎。由于不了解英漢語(yǔ)言在表達(dá)方面的差異,平時(shí)技能技巧訓(xùn)練又不夠,是學(xué)生無(wú)法較為熟練地把原文翻譯為通順、符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的目的語(yǔ)的另一個(gè)重要原因。
翻譯是兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)化,在翻譯教學(xué)中對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比尤為重要。所謂對(duì)比分析是指通過(guò)對(duì)母語(yǔ)和目的語(yǔ)的比較,找出他們之間的異同,以此解決學(xué)生在學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程中可能遇到的困難和出現(xiàn)的錯(cuò)誤。王力先生在1985年指出,外語(yǔ)教學(xué)最有效的方法就是中外語(yǔ)言的比較。通過(guò)對(duì)比,學(xué)生可以更清楚地認(rèn)識(shí)到英漢語(yǔ)在詞句上的一些差異,如詞序、語(yǔ)序上的差異;英語(yǔ)重形合,以形顯義;漢語(yǔ)重意合,注重邏輯事理順序,以神統(tǒng)形;英語(yǔ)多被動(dòng)句,漢語(yǔ)多主動(dòng)句;英語(yǔ)句子前重心,漢語(yǔ)句子后重心等。了解這些差異,分析對(duì)比無(wú)疑會(huì)對(duì)學(xué)生的翻譯實(shí)踐起到有效的指導(dǎo)和借鑒作用,培養(yǎng)他們遵循文化意識(shí)及譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,有效地排除原語(yǔ)干擾,提高譯文質(zhì)量。
(四)加強(qiáng)翻譯技能指導(dǎo)
在第六、第七題中,可以看出學(xué)生翻譯策略意識(shí)較為淡薄,在平時(shí)學(xué)習(xí)中不注重翻譯策略的應(yīng)用,應(yīng)加強(qiáng)這方面的培訓(xùn)。當(dāng)問(wèn)及翻譯策略的作用時(shí),56%的人認(rèn)為有很大幫助,41%的人認(rèn)為有幫助。基于此,可以看到翻譯策略在大學(xué)英語(yǔ)課堂上具有可教性。
在翻譯中,除了英漢語(yǔ)言的表達(dá)差異對(duì)學(xué)生具有很大影響外,翻譯技能的缺乏也是造成學(xué)習(xí)效率不高的一個(gè)重要原因。因此,在教學(xué)中,教師應(yīng)按照教學(xué)大綱的要求,適當(dāng)介紹一些翻譯的基本理論和技巧,以提高學(xué)生的翻譯水平。在介紹翻譯技巧時(shí),教師也應(yīng)當(dāng)講究方式方法。筆者的做法是讓學(xué)生自己去發(fā)現(xiàn)技巧,總結(jié)技巧,回過(guò)來(lái)再指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,這樣學(xué)生的印象會(huì)比較深刻。如當(dāng)學(xué)習(xí)增譯法時(shí),可以向?qū)W生展示幾句比較典型的例子,引導(dǎo)學(xué)生分析這些句子的共同特征,得出所用的翻譯方法,然后大家一起總結(jié)增譯法的特點(diǎn)、使用范疇和常見(jiàn)類型,最后再通過(guò)翻譯練習(xí)加強(qiáng)鞏固。這種“理解—分析—結(jié)論—實(shí)踐”的模式符合學(xué)生的認(rèn)知過(guò)程,能激勵(lì)學(xué)生的思維,加深印象,達(dá)到熟能生巧的效果。
(五)引入語(yǔ)法翻譯法
第八題問(wèn)及復(fù)習(xí)翻譯考試的好辦法時(shí),43%的人選擇了擴(kuò)大詞匯量。在學(xué)生看來(lái),擴(kuò)大詞匯量仍然是他們應(yīng)付考試的必需手段。33%的人選擇了翻譯策略,同樣印證了第六、第七題所反映的學(xué)生翻譯策略薄弱的問(wèn)題,而24%的學(xué)生認(rèn)為掌握語(yǔ)法知識(shí)是復(fù)習(xí)翻譯考試的最好方法,可見(jiàn)這部分學(xué)生在理解或者表達(dá)上存在語(yǔ)法方面的問(wèn)題。
因?yàn)橛兄趯W(xué)習(xí)者理解,語(yǔ)法翻譯法在我國(guó)曾經(jīng)非常流行,學(xué)習(xí)者通過(guò)系統(tǒng)地掌握語(yǔ)法規(guī)則,為進(jìn)一步提高閱讀翻譯能力打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。但由于其本身的特點(diǎn),導(dǎo)致了它最直接和最明顯的缺點(diǎn),即學(xué)生交際能力的欠缺。之后在大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,語(yǔ)法翻譯法被否定,轉(zhuǎn)而傾向于采用交際教學(xué)法以培養(yǎng)學(xué)生在特定社會(huì)情境下恰當(dāng)使用英語(yǔ)語(yǔ)言的能力。語(yǔ)法意識(shí)的減弱,使學(xué)生理解和表達(dá)外語(yǔ)的準(zhǔn)確性出現(xiàn)了諸多問(wèn)題。交際教學(xué)法所提倡的素質(zhì)能力的培養(yǎng)是針對(duì)學(xué)生高分低能的狀況提出來(lái)的,可以理解為能力的培養(yǎng)是在一定知識(shí)基礎(chǔ)上進(jìn)行的。而高職院校學(xué)生的英語(yǔ)水平現(xiàn)狀絕大多數(shù)是低分低能。所以,對(duì)于高職院校來(lái)說(shuō),傳授給學(xué)生必要的語(yǔ)言知識(shí)是當(dāng)務(wù)之急,否則交際能力的培養(yǎng)只能是空談。引入語(yǔ)法翻譯法,貫穿翻譯知識(shí)和技巧,幫助學(xué)生提升語(yǔ)法意識(shí),再結(jié)合NAETI-4級(jí)考試的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯技巧和思路的實(shí)踐,有助于提高翻譯能力。
結(jié)語(yǔ)
2000年10月國(guó)家教育部頒發(fā)的《高職高專英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求(試行)》對(duì)翻譯的具體要求是:“能借助字典將中等偏下難度的一般題材的文字翻譯成漢語(yǔ),如科普、人物、政治、商貿(mào)、文化、生活等,理解正確,譯文達(dá)意”。高職高專教育的英語(yǔ)課程是以培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的能力為目標(biāo),突出教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和針對(duì)性。就翻譯教學(xué)而言,高職高專教育背景下的翻譯教學(xué)應(yīng)有別于本科層次的教學(xué)模式,自成體系,獨(dú)具特色,注重有限語(yǔ)言能力下對(duì)翻譯能力的培養(yǎng)。
將職業(yè)資格證書(shū)內(nèi)容融入課堂教學(xué)內(nèi)容和課程體系是提高高職院校學(xué)生職業(yè)素質(zhì)和就業(yè)能力,實(shí)現(xiàn)高職教育人才培養(yǎng)目標(biāo),實(shí)現(xiàn)高職教育與勞動(dòng)就業(yè)對(duì)接的重要措施。“課證融合”在“商務(wù)英語(yǔ)口筆譯”課程改革中是一個(gè)不可缺少的步驟?!吧虅?wù)英語(yǔ)口筆譯”課程在基礎(chǔ)翻譯知識(shí)和技巧學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,通過(guò)考證的方式,可讓學(xué)生進(jìn)一步提高自己的翻譯水平,從而增強(qiáng)就業(yè)實(shí)力。為此,本校積極優(yōu)化學(xué)生考證流程,于2010年成為NAETI-4級(jí)考試合作核心單位,在本校設(shè)立考點(diǎn),很大程度上減少了考證過(guò)程中的費(fèi)用支出,并從報(bào)名、考試、拿證等多方面為學(xué)生提供便利。
參考文獻(xiàn):
[1]胡囡囡,蔣景東.高職院?!吧虅?wù)英語(yǔ)翻譯”課程改革研究芻議[J].教育與職業(yè),2012(15):126.
[2]王力.中國(guó)語(yǔ)法理論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1985.
[3]教育部高等教育司.高職高專英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求[M].北京:高等教育出版社,2000.
(責(zé)任編輯:王璐)endprint