• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    葛浩文翻譯策略研究

    2014-04-11 09:27:48邵霞
    商洛學院學報 2014年6期
    關(guān)鍵詞:葛浩文莫言譯者

    邵霞

    (商洛學院 語言文化傳播學院,陜西商洛726000)

    葛浩文翻譯策略研究

    邵霞

    (商洛學院 語言文化傳播學院,陜西商洛726000)

    葛浩文的翻譯使莫言、賈平凹等作家作品在英語世界得到傳播并獲得好評。通過對葛浩文譯本中翻譯語料的考查,探討中國文學和中國文化的翻譯方法,認為葛浩文的譯本以忠實為原則,對原作中的文化意象、語言風格等采取厚譯、省譯、直譯等方法再現(xiàn)原作意象,以上翻譯方法對傳播中國文學有一定的適用性。

    葛浩文;翻譯策略;語言風格;厚譯

    自我國政府提出“文化走出去”戰(zhàn)略后,學界人士對如何走出去做了不少探索。賈平凹曾經(jīng)深有感觸地講到中國當代文學最大的問題是“翻譯不出來”,比如《秦腔》翻譯出來就沒有味道了,因為這部作品除了語言之外,沒有故事情節(jié)。他認為翻譯人才的稀缺是中國文學走出去的一個無法逾越的障礙[1]。獲得印第安納大學中文博士學位的葛浩文(Howard Goldblatt)是目前英語世界地位最高的中國文學家。葛浩文在翻譯中國文學方面有得天獨厚的優(yōu)勢,作為一個雙語功底很好的漢學家,對中國現(xiàn)代文學有著濃厚的興趣,且具有為讀者負責的強烈譯者倫理,始終與原作作者保持友好關(guān)系,及時溝通,盡最大可能忠實于原文。他翻譯的作品涉及長篇小說、文論翻譯、詩歌翻譯、散文翻譯、文論編輯、英文論著、中文論著和學術(shù)論文等類別。葛浩文的中國文學翻譯事業(yè)始于1978年陳若曦《尹縣長之死》(The Execution of Mayor Yin)的發(fā)表,到目前為止,已經(jīng)翻譯了25位作家50余部作品,翻譯的短篇小說多達40余篇。中國東北作家蕭紅是他最癡迷的作家,因此翻譯了蕭紅的大多數(shù)作品,與Ellen Yeung合譯了《生死場》(The Field of Life and Death)、獨自翻譯了《呼蘭河傳》(Tales of Hulan River)、《蕭紅短篇小說選》(Selected Stories of Xiao Hong)等作品。翻譯了莫言6部長篇小說,《紅高粱家族》(Red Sorghum)、方言較多的《天堂蒜薹之歌》(The Garlic Ballads)等譯著,在英語世界贏得較高的聲譽。此外,他也用中文寫散文和評論,出版了《漫談中國新文學》《蕭紅新傳》《蕭紅評傳》《弄斧集》和2014年新近出版的《談中國文學》,內(nèi)容涉及鄉(xiāng)土小說、魯迅文學、中國大陸的臺灣文學研究等論題。目前對葛浩文的研究主要有四類,一是從翻譯倫理方面評判葛浩文的譯本,即是否重視再現(xiàn)了原作內(nèi)容,眾多學者以葛浩文對莫言長篇小說翻譯策略為切入點探討譯本與原作是否對等,從英漢語言對比的角度談中國文學翻譯的轉(zhuǎn)換技巧和機制[2];其次,學者從敘事學角度探討葛浩文在譯文中對原作故事的構(gòu)建和描寫[3];第三,從譯者主體性和改寫理論等角度探討葛浩文對譯作的改寫,探討文化差異下的翻譯策略[4];還有一類以訪談等形式專門研究葛浩文翻譯思想和主張,對其翻譯觀和翻譯技巧做總體簡述[5]。綜上所述,國內(nèi)學者對葛浩文的翻譯成績肯定居多,少數(shù)學者對其譯文的忠實性提出質(zhì)疑。而外國學者僅從譯文的接受和文本翻譯方法討論葛浩文的翻譯,缺乏描述性研究。基于此,以葛浩文譯本中的語料為原本,對其翻譯思想與方法作以探討,以使譯文的接受和傳播更具有說服力。

    1 翻譯思想

    為了譯本的廣泛接受性,葛浩文在翻譯過程中為了重視譯本的可讀性,在翻譯過程中以歸化策略為指導,即選擇讀者所熟悉的語言表達方式,省譯或不譯一些給讀者帶來閱讀障礙的詞匯。

    1.1 讀者本位

    葛浩文所有譯作都附有譯者前言、主要人物譜系表、圖表、發(fā)音注解等四種形式中的一種或幾種補償手段來幫助讀者了解故事發(fā)生的背景和內(nèi)容線索。

    葛浩文多數(shù)譯作中都附有譯者前言,交代與譯作相關(guān)的信息和翻譯過程中對原作的改變和節(jié)譯,如他在The Republic of Wine(《酒國》)的譯者前言中指出莫言的這部著作中有較多的雙關(guān)語、各種風格的散文、典故、政治、文學、高雅和低俗并存,還有很多山東方言。他認為既然讀者不可能完全理解作品中的這些文學形式,就沒有必要詳細解釋。還向讀者坦白他盡最大努力忠實于莫言原作,但是沒能自始至終地做到這一點,希望修改后的譯文可以彌補自己對原作所做的改變。

    主要人物譜系表以Big Breast and Wide Hip(《豐乳肥臀》)為例[6],針對“母親”上官魯氏這個人物,對該人物的介紹涉及到的信息有:她出嫁前的名字是雪兒,自小父母雙亡,由叔叔嬸嬸撫養(yǎng)成人。隨后皈依基督教。對七個女兒的介紹更是詳細,涉及到女婿及其職業(yè)、女兒所生孩子的姓名等關(guān)系闡述得非常清晰。葛浩文在Wolf Totem(《狼圖騰》)的譯者前言后附上中國地圖,使讀者可以通過地圖更好地把握故事發(fā)生的背景。

    發(fā)音注解的譯作不多,在Life and Death (《生死疲勞》)中[7],葛浩文在主要人物表后附上發(fā)音注解,告訴讀者中國大多數(shù)拼音與英語發(fā)音一致,但是“c”“he”“ian”“l(fā)e”“qi”“x”“zh”這幾個發(fā)音例外,幫助讀者了解中國發(fā)音規(guī)范。

    1.2 易化原則與發(fā)揮譯者主體性相結(jié)合

    葛浩文在譯作中采取文化缺省、事件重組、刪除與故事情節(jié)關(guān)系不大的敘述性描寫、整合短句等方式簡化原文文本,增加譯文的可讀性。易化原作使葛浩文譯文在敘述結(jié)構(gòu)和敘述話語方面更符合目的語讀者的閱讀期待。

    葛浩文在翻譯實踐中充分發(fā)揮譯者主體性,根據(jù)英語讀者心里接受習慣,寫信建議莫言修改《天堂蒜薹之歌》結(jié)尾,英譯本小說順利出版,英譯本的廣泛接受促使隨后其它語種的譯本都采用了葛浩文英譯本的結(jié)尾。佐哈爾的多元系統(tǒng)理論可以充分解釋葛浩文的翻譯選擇,90年代的中國翻譯文學處于西方文學多元系統(tǒng)的邊緣位置,西方的文學寫作正文前無題記,因而葛浩文遵守的是譯入語文化的規(guī)范,在譯文中刪除了《狼圖騰》原文中開篇前的所有題記。葛浩文所奉行的翻譯策略是在譯入語文學中為外國文本尋找最佳的現(xiàn)存二級模式,追求譯文在目的語讀者中的可接受性。

    2 翻譯方法

    英國翻譯理論家Eugene A.Nida的《語言、文化與翻譯》,文化學派倡導者Susan Bassnett和Lelevere的《文化建構(gòu)——文學翻譯論集》,以及Gutt,E.A.的《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》等學者都在其著作中提到文學翻譯理論。但是這些國外翻譯理論著作中并未提供任何與中國文化語境相關(guān)的翻譯實踐指導意見,探討漢學家葛浩文譯作中的翻譯方法有益于對其他譯者提供可借鑒的方法。

    2.1 厚譯與文化補償

    厚譯(Thick Translation)是夸梅·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)1993年在其論文《厚譯》中提出的一種翻譯方法,指通過注釋和評注的方式將文本置于豐富的目的語文化和語言語境中的翻譯。他認為除非讀者和譯者有相同的知識背景,否則單純的字面意義翻譯不足以表達原作中想要表達的間接信息,這樣的翻譯就是欠譯。厚譯是用來彌補翻譯中文化損失的有效翻譯策略。這種翻譯方法在中國翻譯史中,嚴復是運用厚譯的翻譯方法對《天演論》進行翻譯的第一人[9]。在嚴復的譯作中,頻繁地以按語或腳注的形式闡述自己的觀點,這些補償性譯文主要是解釋和介紹性的說明,也有少數(shù)屬于評論或抒情性的觀點。同樣,在Big Breast and Wide Hips中,葛浩文對上官家七個女兒的名字翻譯方法是音譯加文內(nèi)注釋的厚譯方法:

    The seven daughters of the Shangguan family——Laidi(Brother Coming),Zhaodi(Brother Hailed),Lingdi(Brother Ushered),Xiangdi(Brother Desired),Pandi(Brother Anticipated),Niandi (Brother Wanted)and Qiudi(Brother Sought)

    葛浩文用拼音道出上官家七個女兒的名字“來弟”“招弟”“領(lǐng)弟”“想弟”“盼弟”“念弟”“求弟”,然后借助文內(nèi)補償?shù)姆绞矫枋鲞@些名字的潛在含義,讀者可以從譯者簡練的解釋中窺見上個世紀中國重男輕女的思想,把想生兒子的愿望寄托在已經(jīng)出生的女兒的命名上。趣味性是小說的生命力,葛浩文的翻譯不是無限度地解釋、加注,他對目的語讀者不熟悉的文化心理的補償解釋受到翻譯規(guī)范的制約。翻譯研究學派圖里(Toury)認為翻譯是受規(guī)范約束的行為。翻譯規(guī)范是內(nèi)在化的規(guī)則,體現(xiàn)在某一社會共享的價值觀念對行為的制約[10]。為了向英語讀者介紹傳統(tǒng)重視男孩的思想,他在翻譯過程中借助文內(nèi)加注的“厚譯”翻譯方法向讀者闡明了上官家七個女兒名字背后承擔著母親和上官一家對生男孩的渴求。厚譯的形式加長了信息的長度,進而降低了讀者的理解難度。從閱讀與接收的角度看,厚譯不失為翻譯異質(zhì)文化的適當策略。

    又如Big Breast and Wide Hips前言中提到“義和團”

    ——in the wake of the failed Boxer Rebellion,in which troops from eight foreign nations crushed an indigenous,antiforeign rebellion and solidified their presence in China.

    “Boxer Rebellion”斜體是有意為之,引起讀者對該專用名詞的注意。譯者提供大量背景信息的目的在于幫助譯文讀者了解原語文化和原語的表達方式,進而實現(xiàn)譯文的順利接受。每種文化都富含其特有的地域文化因子,為了更好地傳達原作中的異域文化特色,譯者在翻譯過程中會通過文內(nèi)夾注、腳注、評注、補充性說明、拼音加解釋等補償策略來彌補譯文中的文化缺省。

    譯者在社會和個人意識形態(tài)的影響和操控下,在翻譯過程中采取解釋、介紹、評論等方式,減少讀者的閱讀障礙,增加譯作的可讀性。正如勒費維爾所言,翻譯總是在重鑄其所在文化的詩學,使其取悅新的聽眾,從而保證譯文能夠真正為目的語讀者所接受、閱讀[11]。簡言之,厚譯作為一種重要的翻譯策略,表現(xiàn)形式的多樣化使承載文化信息成為可能。厚譯的價值就在于將譯本置于豐富的語言和文化語境中,實現(xiàn)彌補中西文化差異的目的,使讀者對原作進行透徹理解進而推動譯本在目的語國家中的接受和傳播。

    2.2 句式整合與融段

    葛浩文在翻譯過程中,考慮到情節(jié)的緊湊和邏輯,他會省略原作中一些不重要的次要事件,使原作緊緊圍繞在縱向主干實踐的敘事軸線上,厘清故事發(fā)展脈絡(luò),減少因繁雜情節(jié)帶給讀者閱讀障礙。正如他在《豐乳肥臀》的譯者前言中指出,他在翻譯和校稿過程中對原作做了一些改動和重新布局。在翻譯朱天文《荒人手記》時,因為原作中對同性戀者的內(nèi)心描寫和思想活動較多,葛浩文在翻譯過程中通過文內(nèi)加注等方式使故事情節(jié)清晰化。

    莫言在作品中通過句子和段落的長短以及章節(jié)的劃分來控制故事情節(jié)的節(jié)奏?!敦S乳肥臀》中常用簡短的句子、口語化小詞和短小的段落,描寫上官父子、以及上官魯氏的外貌和心理活動,葛浩文在翻譯時依據(jù)段落意思重新組織表達內(nèi)容,對某些比較長的章節(jié)進行重新劃分,葛浩文在譯本中充分發(fā)揮譯者主體性,為了達意而將原作中的段落切割重新組段。他根據(jù)英文寫作規(guī)范和行文習慣,將原作中很多簡短、間離的段落和句子進行整合。

    葛浩文在《譯者前言》中指出為了考慮讀者的閱讀習慣和英文寫作規(guī)范,整合后的句子和段落加快了小說情節(jié)的發(fā)展節(jié)奏,并且復合句的信息量明顯大于簡單句[12]。葛浩文在譯本中將重復短句整合為復合句,擴大了句子單位信息量。在重組段落的過程中,葛浩文省譯了原作中大量不影響故事情節(jié)發(fā)展的內(nèi)容,如他省譯了《紅高粱家族》中對二奶奶臨死前的細節(jié)描寫。同時,原作中有些人物前后不連貫,有些人物中間突然出現(xiàn),還有一些人物的出現(xiàn)與推動故事情節(jié)的發(fā)展并無緊要聯(lián)系。葛浩文在翻譯過程中考慮到讀者追求省力、就近的原則,就將故事情節(jié)重組,弱化莫言追求敘述技巧的初衷。葛浩文在翻譯過程中對原作的刪減和段落融合等受到翻譯倫理的制約。皮姆(Pym)在《譯者的倫理》(On the Ethics of the Translator)中指出譯者首要的遵守的倫理就是要忠實于作為交互空間的整個翻譯。翻譯的最終價值取決于譯者對其交互文化關(guān)系貢獻的大小,對兩種文化相互利益貢獻的程度[13]。

    2.3 直譯與文化意象再現(xiàn)

    莫言作品中大量的傳統(tǒng)文化和方言給譯者帶來極大困難。呂敏宏認為這些語言特色主要表現(xiàn)在三個方面:一是富有張力的方言;二是超常規(guī)搭配的色彩詞;三是超常規(guī)搭配的修飾語。超常規(guī)搭配的色彩指不符合慣常邏輯的的色彩渲染人物主觀感受,如“腦子里騰起紫紅色的火苗”。對于超常規(guī)的色彩詞,葛浩文主要采用了三種翻譯方法:

    1)省譯

    如《紅高粱家族》中,“藍汪汪的血”“嫩綠的腦漿”等類似的暴力書寫,葛浩文在譯文中都省略了超常規(guī)使用的色彩詞,借以緩和小說敘述節(jié)奏和緊張氛圍。

    2)變換意象

    譯者對原作文化意象的闡述是一種互文性闡釋。原作者塑造形象而譯者是再現(xiàn)形象。如將“雪白的汗珠”翻譯為“crystalline beads of sweat”

    將原作中“雪白”的汗珠轉(zhuǎn)換為常規(guī)化意象 “透明的汗珠”。法國翻譯理論家褒曼(Berman)認為譯者應當尊重原作,尊重原作的語言和文化獨特性,主張翻譯“差異”[14]。正是出于對“差異”的尊重,葛浩文在翻譯過程中發(fā)揮譯者的主觀能動性,盡量在目的語中還原原作中的意象。

    2.4 忠實與創(chuàng)造性再現(xiàn)原作語言風格

    關(guān)于翻譯作品中的語言風格,學界認識不盡相同。奈達(Nida)認為理想的譯文聽起來不像是譯文,在譯作中應盡量避免外來語[15];斯坦納認為翻譯任務本身要求譯者“把目的語融入原語的詞匯和句法結(jié)構(gòu)中”,換言之,譯文起源于原語語言語境,帶有一定的異域標記是可接受的,因為譯文在風格上必須忠實于原文。重現(xiàn)原作語言風格方面,主要涉及三方面問題:一是文化細節(jié)的刪減;二是翻譯腔和翻譯體;三是原文中的具有地域特色的詞匯。對于莫言作品中語言風格的翻譯葛浩文采取以下翻譯方法:

    1)直譯人物名字

    在Big Breast and Wide Hip中,葛浩文將漢語命名習慣運用在在目的語中,讓讀者感受異域標記。

    上官壽喜Shangguan Shouxi

    上官呂氏Shangguan Lü

    樊三大爺Third Master Fan

    2)象聲詞的直譯與意譯

    對于英語中沒有對等表述的象聲詞,為了忠實再現(xiàn)原文人物話語口吻,葛浩文采用直譯的方法再現(xiàn)原作中的象聲詞。如

    咋咋呼呼za-za hu-hu

    哎呀呀呀Ai ya ya

    3)對于英語中有對等表達的象聲詞,葛浩文采取目的語讀者熟悉的表達,即意譯的方式重現(xiàn)原作中的象聲詞。如

    嗬嗨“One-two-three”

    4)諺語、俗語、擬聲詞的直譯

    莫言小說中常借用俗語、諺語等手段增加語言的表現(xiàn)力,使人物形象、故事情節(jié)更加生活化。對于原作中的諺語、俗語、擬聲詞的翻譯方法是直譯,如Big Breast and Wide Hips中,

    躲得了初一,多不了十五。

    You might stay hidden past the first of the month,but you'll never make it through the fifteenth.

    5)對于解釋人物性格所使用的粗口的翻譯方法也是直譯,如

    去他娘的Up their mother

    樊三說“都是屁話”

    That's pure shit.

    上官呂氏排他一掌,道:“放你娘的騷”

    Up your mother's ass

    6)對于修辭手法,葛浩文盡量在目的語中忠實再現(xiàn)原作中的情景效果和修辭手法。如Big Breast and Wide Hips中,

    Mommy,Mommy,you are so mean,marring me to an oil vendor,sight unseen——

    “娘”“腸”“郎”三個字押“ang”韻,葛浩文譯文中也體現(xiàn)打油詩的朗朗上口,押“i”韻。葛浩文譯作中精當?shù)拇朕o和譯者創(chuàng)造性地選擇目的語中的表達方式,使譯作的語言生動形象,創(chuàng)造了與原作一樣的聽覺和視覺效果。葛浩文認為美國讀者對性愛小說、政治小說和政壇小說倍加親睞,因此他在文本選擇上主動迎合美國讀者的閱讀興趣。從以上語料可以看出,葛浩文在翻譯方法的選擇方面,是以讀者本位為指導,在翻譯過程中盡量減少讀者閱讀障礙。

    3 結(jié)語

    魯迅1934年在《致陳煙橋》的信中談到中國木刻時指出中國文學,凡是有地方色彩的,倒是更容易成為世界的,即為別國所注意。這也就是后來大家所說得“越是民族的,越是世界的”。 莫言和賈平凹等其他有世界影響力的中國當代作家的寫作都是從超越個人經(jīng)驗出發(fā),沾染著地方色彩、民族性格,通過譯者對原作意象的忠實傳達而逐漸為世界接受。莫言的魯?shù)匚膶W可以順利走出國門與無數(shù)優(yōu)秀的譯者關(guān)系密不可分。在“中國文化走出去”的進程中,優(yōu)秀的翻譯人才是必不可少的條件,他們不僅需要有過硬的語言運用能力,還要有深刻的文化理解和切身的創(chuàng)作經(jīng)驗。

    [1]賈平凹.臥虎說[M].濟南:山東文藝出版社,2006:7.

    [2]邵 璐.莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實”與“偽忠實”[J].中國翻譯,2013(3):62-67.

    [3]呂敏宏.葛浩文小說翻譯敘述研究[M].北京:中國社會科學出版社,2011:131.

    [4]王明峰.從葛浩文譯本《師傅越來越幽默》看譯者主體性[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報,2013(6):127-131.

    [5]葛浩文,史國強.我行我素:葛浩文與浩文葛[J].中國比較文學,2014(1):37-49.

    [6]Howard Goldblatt.Big breast and wide hips[M].New York:Academic Publishing,2012:XII.

    [7]Howard Goldblatt.Life and death[M].New York:Academic Publishing,2012:VIII.

    [8]Howard Goldblatt.Wolf totem[M].New York:The Penguin Press,2008:64.

    [9]羅新璋.嚴復《天演論·譯例言》[M].北京:商務印書館, 1984:137.

    [10]Gideon Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:56.

    [11]Andre Lefevere.Constructing cultures——essays on literary translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:94.

    [12]Howard Goldblatt.Translators'preface[M].Bloomington &London:Indiana University Press,1979:XII.

    [13]Anthony Pym.The return to ethics[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2001:129.

    [14]Berman Antoine.Translation and the trials of the foreign[M].London:Routledge,2000:90.

    [15]Eugene Nida A.Towards A Science for Translating With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translation[M].Leiden:E j Brill,2004.

    (責任編輯:彭治民)

    A Study on Howard Goldblatt's Translation Strategies

    SHAO Xia
    (College of Language and Cultural Communication,Shangluo University,Shangluo 726000,Shaanxi)

    Mo Yan,Jia Pingwa and many other Chinese writers'works are read and reputed by the world readers with Howard Goldblatt's translation.By probing on the translating corpus in Howard Goldblatt's translated works,the methods to literary translation and Chinese culture are to be found.It turns out that Howard Goldblatt's translation principle is faithfulness.The cultural images, linguistic characters are reproduced in the target language with thick translation,omission and literal translation.Therefore,the above mentioned translation methods can be applied in the translation of Chinese literature.

    translation strategies;linguistic characters;thick translation

    H315.9

    :A

    :1674-0033(2014)06-0092-05

    10.13440/j.slxy.1674-0033.2014.06.026

    2014-10-29

    商洛學院科研基金項目(13SKY019)

    邵 霞,女,山西運城人,碩士,講師

    猜你喜歡
    葛浩文莫言譯者
    過去的年
    意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
    生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
    愛如莫言
    心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
    莫言不言
    青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    省譯策略指導下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
    翻譯家葛浩文研究述評
    東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
    Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
    長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
    從認知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
    越西县| 开鲁县| 辽阳县| 佛学| 漳浦县| 皋兰县| 齐河县| 临沂市| 嘉禾县| 滁州市| 温泉县| 衡阳县| 合江县| 麻阳| 盘山县| 阳曲县| 乐平市| 田林县| 垫江县| 陆丰市| 鄯善县| 金乡县| 赤壁市| 兖州市| 仁布县| 泾源县| 岳普湖县| 东光县| 遂溪县| 栾城县| 永春县| 通辽市| 宜兴市| 辛集市| 武功县| 丰县| 澄城县| 泊头市| 政和县| 南丰县| 和田市|