• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      理雅各與威利的《論語(yǔ)》英譯本比較

      2014-04-11 04:16:07張婷婷
      關(guān)鍵詞:雅各英譯本譯本

      張婷婷

      中國(guó)古代作品的英譯和國(guó)外作品的漢譯有一些明顯的不同,例如英譯漢都是中國(guó)譯者的作品,而從事中國(guó)古典作品翻譯者,卻既有中國(guó)譯者,也有外國(guó)譯者,這也呈現(xiàn)出一種很耐人尋味的翻譯現(xiàn)象,因此為翻譯研究提供了一個(gè)既富有理論性又具有翻譯實(shí)踐意義的特殊領(lǐng)域?!墩撜Z(yǔ)》被眾多學(xué)者稱作是中國(guó)古代典籍中最有影響也最有代表性的一部教育作品。因此,它也成為中國(guó)古代典籍中最早被翻譯成外文并且傳播至西方的著作之一。筆者認(rèn)為,《論語(yǔ)》英譯本作品中比較有影響的(不包括中國(guó)學(xué)者所譯的本子)就有十多種。其中阿瑟·威利(Arthur Waley)的英譯本the Analects of Confucius以及理雅各(James Legge)的Confucian Analects似乎影響更大些,至今仍在廣為流傳。這兩個(gè)譯本妙譯紛呈,文質(zhì)領(lǐng)頑,各領(lǐng)了大約70年的風(fēng)騷,不愧是大家手筆。

      不難發(fā)現(xiàn),中國(guó)古籍作品的英譯情況不同于英語(yǔ)作品的漢譯,具體表現(xiàn)為:英譯漢都由中國(guó)學(xué)者而做,而漢譯英的工作卻既有中國(guó)學(xué)者,也有外國(guó)學(xué)者。這一現(xiàn)象值得我們思考,為我們研究漢英作品翻譯的理論和實(shí)踐方面開(kāi)拓了一個(gè)廣闊的領(lǐng)域?!墩撜Z(yǔ)》是中國(guó)先秦典籍中最有影響的作品之一。所以,很早人們就把它譯為英文介紹到外國(guó)。就筆者看來(lái),《論語(yǔ)》比較有影響的英譯本(其中不包括中國(guó)學(xué)者所譯的本子)不下十幾種。其中阿瑟·威利(Arthur Waley)的英譯本the Analects of Confucius以及理雅各(James Legge)的Confucian Analects似乎影響更大些,流傳至今。這兩個(gè)譯本妙譯紛呈,文質(zhì)領(lǐng)頑,各引領(lǐng)了大約70年的風(fēng)騷。

      一、兩個(gè)譯本各自妙譯紛呈,只是側(cè)重點(diǎn)不同

      翻譯的過(guò)程是一個(gè)譯者在原作和譯文讀者之間進(jìn)行選擇側(cè)重的過(guò)程。一方面,譯者要深刻了解原作的意圖,忠實(shí)地把它傳達(dá)出來(lái);另一方面則要考慮讀者的接受度。對(duì)文化和語(yǔ)言的各個(gè)層次進(jìn)行調(diào)整,使之符合譯入語(yǔ)國(guó)家人們的思維習(xí)慣。同時(shí),盡量保持原文的味道。然而,在這一過(guò)程中,譯者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和理解不同,所運(yùn)用的翻譯理論不同,所偏重的翻譯策略和方法也隨之不同。有的側(cè)重于讀者的理解,有的側(cè)重于忠實(shí)原文。玄奘雖提出“既須求真,又須喻俗”的原則,實(shí)際上就是二者兼顧。但他同時(shí)又提出‘五不譯’,實(shí)際上是要盡量保持原文的特征。魯迅提出的只能改變外國(guó)人的服裝,而不能削低他們的鼻子,改變他們眼睛的顏色,也是同一個(gè)意思。錢(qián)鐘書(shū)先生的“化境”說(shuō)認(rèn)為譯文是原文脫胎換骨的新生,不難看出,重心似乎也在讀者一邊。

      1.理氏所譯《論語(yǔ)》著重采用了語(yǔ)義翻譯方法,即強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文,比較客觀,講究準(zhǔn)確性,屈從于原文化與原作者。

      (1)子夏問(wèn)孝。子曰:“色難。有事,弟子服其勞;有酒食,先生饌,曾是以為孝乎?”(《論語(yǔ)·為政篇第二》)

      “色難”中的“色”指臉色,面部表情。楊伯峻今譯為“難的是保持與愉悅的顏色”。理譯為“countenance.”即 facial expression.韋譯為“the demeanour”即outward behaviour or bearing.外表舉止,行為,有所偏離原意。

      2.韋氏著重采用了交際翻譯法,即強(qiáng)調(diào)主觀,只注重譯文讀者反映,屈從于異語(yǔ),異語(yǔ)文化。其譯文比較地道,用詞比較靈活,利于讀者理解原意。理氏譯文屬直譯,與原文字面意思一致,雖然忠于原文但讀起來(lái)有些拗口,理解起來(lái)也費(fèi)勁。

      (2)王孫賈問(wèn)曰:“與其媚于奧,寧媚于灶,何謂也?”子曰:“不然。獲罪于天,無(wú)所禱也?!?《論語(yǔ)·八佾篇第三》

      “獲罪于天,無(wú)所禱也”。楊伯峻的翻譯為“得罪了上天,怎么禱告巴結(jié)都沒(méi)有用?!崩硎系淖g文屬于直譯,遵照原文的字面意思進(jìn)行翻譯,其優(yōu)點(diǎn)是忠于原文但缺點(diǎn)則是讀起來(lái)不通暢有些拗口,理解起來(lái)也比較困難。而韋氏的譯文則為意譯,即把“無(wú)所禱”譯為“has nomeans of expiation left.”這樣的翻譯則是委婉的表達(dá)了原語(yǔ)的意境,相比而言更易于讀者對(duì)文意的了解。

      通過(guò)《論語(yǔ)》這兩個(gè)譯本進(jìn)行比較,可以看出理雅各的譯本做到了對(duì)《論語(yǔ)》的思想內(nèi)容及風(fēng)格形式的貫通,由表及里一氣呵成。相比而言韋利譯本則淺顯易懂,較容易被大眾讀者所接受。這兩位譯者均諳熟中國(guó)傳統(tǒng)文化,對(duì)中國(guó)的典籍有比較精深的研究,因此總體而言他們所提供的《論語(yǔ)》英譯本不愧是名家高手之譯筆,許多翻譯段落看后讓人印象深刻,甚至?xí)陌附薪^,兩位學(xué)者的翻譯功底都相當(dāng)深厚。

      二、“理譯”勝過(guò)‘威譯”之處

      1.理雅各譯本風(fēng)格。理雅各是英國(guó)著名漢學(xué)家,對(duì)中國(guó)典籍頗有研究,以“忠于原文”為己任,其譯本《論語(yǔ)》最大的特色就是漢宋兼采,忠實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)。譯筆嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)膩,其譯風(fēng)可概括為“如實(shí),冗長(zhǎng),呆板”。忠實(shí)原文意味著要全面掌握原文意思的要領(lǐng),能挖掘出其內(nèi)涵。將作者欲表達(dá)之意不予遺漏,悉數(shù)譯出。理氏譯本漢英對(duì)照,詳加評(píng)注,大到篇章,小至字詞都有注解。這是“忠”之精髓所在。理雅各在中國(guó)傳教多年對(duì)漢學(xué)造詣?lì)H深,這方面的功底在譯文中可見(jiàn)一斑。下面舉個(gè)實(shí)例:

      (3)子謂子貢曰:“女與回也孰愈?”對(duì)曰:“賜也何敢望回?回也聞一以知十,賜也聞一以知二。”子曰:“弗如也;吾與女弗如也。”(公冶長(zhǎng)篇9)

      理譯:The Master said to Tsze-kung,“Which do you consider superior,yourself or Hui”Tsze-kung replied,“How dare I compare myself with Hui?Hui hears one point and knows all about a subject;I hear one point,and know a second.”The Master said,“You are not equal to him.I grant you,you are not equal to him.”

      韋譯:.The Master in discussing Tzu-kung said to him,“Which do you yourself think is the better,you or Hui?”He answered saying,“I dare not so much as look at Hui.For Hui has but to hear one part in ten,in order to understand the whole ten.Whereas if I hear one part,I understand no more than two parts.”The Master said,“Not equal to him 一 you and I are not equal to him!”

      這兩段譯文讀后給人的第一感覺(jué)是,第一段的文字似更顯緊湊。這在“回也聞一以知十,賜也聞一以知二”這兩句的表述上。最后一句“弗如也;吾與女弗如也”,第二段的理解與表達(dá)出現(xiàn)了重大的錯(cuò)誤:孔子并不是說(shuō),他本人與子貢都不如顏回,而是說(shuō),你子貢的確不如顏回,我同意你這樣的說(shuō)法?!拔崤c女”中的“與”,在此是一個(gè)動(dòng)詞,作“同意”或“許可”解。

      在古漢語(yǔ)中,每個(gè)字詞極其簡(jiǎn)略但又有其特有的歷史背景及上下文語(yǔ)境,所以在進(jìn)行古文翻譯是,每個(gè)字詞的語(yǔ)義以及語(yǔ)氣的翻譯都需要進(jìn)行仔細(xì)挑選,推敲,詮釋乃至概括才能呈現(xiàn)出來(lái)。否則,就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯和吳譯。

      2.理雅各譯文之注釋。在理雅各的譯本中我們可以找到大量詳盡的詞句注釋以及前言介紹,對(duì)于一些讀者可能會(huì)感到不理解的地方,他都進(jìn)行了逐個(gè)的解釋。這被費(fèi)樂(lè)仁高度評(píng)價(jià)為:理雅各對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)儒經(jīng)的詮釋就如從書(shū)海里理出了一個(gè)完整的頭緒(Pfister,2000:371-372),又可把他的長(zhǎng)篇詮釋理解為為讀者提供了百科全書(shū)般的知識(shí)解釋,而他則是那個(gè)時(shí)代唯一的可以做到這點(diǎn)的翻譯家。下面就挑選個(gè)例子加以論證。

      (4)在《為政第二》中對(duì)“孟懿子問(wèn)孝”,理雅各的譯本加注為:“Mang Iwas a great officer of the state of Lu,by name of Ho-chi(何忌),and the chief of one of the three great families by which in the time of Confucius the authority of that State was grasped.Those families were descended from three brothers,the sons by a concubine of the dukeHwan(B.C.711-694),who were distinguished at first by the prenomens of仲,叔,季 and 孟.(Legge,1939:147)。然而,韋利的譯本注釋為:A young grandee of Lu,whose father sent him to study with Confucius.He died in 481 BC.(Waley,2000:15)韋利在譯文中只是單獨(dú)介紹了孟懿子,而在理雅各的譯文中則為讀者提供了豐富的有關(guān)中國(guó)文化背景的知識(shí)詞條,在名字中的“孟、仲、叔和季”分別代表第一個(gè)、第二個(gè)、第三個(gè)及第四個(gè)出生的人,也代表著一個(gè)人的身世地位。比如,人們可以通過(guò)一個(gè)人的名字看出他的家庭背。

      4.“威譯”勝過(guò)“理譯”之處。第一,通常來(lái)講,從質(zhì)量上看同一個(gè)著作其新譯本通常會(huì)超越舊譯本。理譯本與威譯本的出版時(shí)間相差70多年。在這期間,西方學(xué)者對(duì)中國(guó)及中國(guó)文化的了解也會(huì)更深一層,其對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)古典文化,甚至中華經(jīng)典作品的研究也會(huì)更加詳盡更加準(zhǔn)確。從“理譯”和“威譯”的譯本相較我們也會(huì)發(fā)現(xiàn),威譯對(duì)理譯的很多地方進(jìn)行了修正,表現(xiàn)為他替換了理的一些不恰當(dāng)用詞,使其譯文更加準(zhǔn)確。以則是下一些實(shí)例:

      (5)季康子問(wèn)政于孔子??鬃訉?duì)曰:“政者,正也。子帥以正,敦敢不正?”(顏淵篇17)

      理譯:.Chi K'ang asked Confucius about government.Confucius replied,“To govern means to rectify.If you lead along the people with correctness,who will dare not to be correct?”

      韋譯:.Chi K'ang-tzu asked Master K'ung about the art of ruling.Master K'ung said,“ Ruling is straightening.If you lead along a straight way,who will dare go by a crooked one?”

      這兩段翻譯都基本表達(dá)出了原作者的想法。但仔細(xì)分析原文之后則會(huì)發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯文則有很大的差別。原文有充沛的感情,更有正義的力量。通過(guò)這一點(diǎn)來(lái)進(jìn)行判別。第二種翻譯在語(yǔ)義和語(yǔ)氣上與原文更為貼合。例如,對(duì)“問(wèn)政”一語(yǔ)的翻譯,第二種譯文是ask about the art of ruling這樣翻譯非常準(zhǔn)確的表達(dá)了原文意境?!皢?wèn)政”二字在《論語(yǔ)》中多處出現(xiàn),其翻譯不能只呈現(xiàn)出一種固定翻譯,而應(yīng)依據(jù)不同的上下文來(lái)構(gòu)思其英文的匹配。

      第二,如果說(shuō)威譯《論語(yǔ)》在語(yǔ)義的合理性上還存在大量不盡如人意之處的話,那么其在句法合理性方面的努力與成就倒是可圈可點(diǎn)的。對(duì)此,前文(第一部分)中我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)其譯文的精彩之處,而下面幾個(gè)例子則更可以看出其譯文的準(zhǔn)確流暢。

      (6)孔子于鄉(xiāng)黨,恂恂如也,似不能言者。其在宗廟朝廷,便便言,唯謹(jǐn)爾。(鄉(xiāng)黨第十:1)

      At home in his native village his manner is simple and unassuming,as though he did not trust himself to speak.But in the ancestral temple and at Court he speaks readily,though always choosing his words with care.

      威譯中這兩個(gè)句子被處理得如原文般有節(jié)奏并且準(zhǔn)確。把‘恂恂如也’與‘便便言’作為主句,其余部分則為從屬或次要部分進(jìn)行翻譯。把這兩個(gè)兩句用but進(jìn)行連接,不但可以表現(xiàn)出輕便的過(guò)渡,同時(shí)明確的表現(xiàn)出轉(zhuǎn)折和對(duì)比的意境,非常貼切。

      (7)樊遲問(wèn)仁。子曰:“居處恭,執(zhí)事敬,與人忠,雖之夷狄,不可棄也?!?子路第十三:19)

      Fan Ch’ih asked about Goodness.The Master said,In private life,courteous,in public life,diligent,in relationships,loyal.This is a maxim that no matter where you may be,even amid the barbarians of the east or north,may never be set aside.

      在這章的譯文中,‘居處恭,執(zhí)事敬,與人忠’則譯為三個(gè)工整平衡的排比句,以三個(gè)in短語(yǔ)列出三個(gè)英文的排比句,這樣不僅準(zhǔn)確的表達(dá)了原文的意思并且表達(dá)出了與原文同樣的排比效果。第二句的威譯則并沒(méi)有直接去處理‘雖之夷狄,不可棄也’的翻譯,而是先補(bǔ)出一個(gè)原文并沒(méi)有明確表達(dá)出的原因主句后,再進(jìn)行連接。這樣的補(bǔ)充,不但使譯文更加明了更是讀者清楚了句子間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,是整篇章節(jié)聯(lián)系更加的緊密相連絲絲入扣。

      《論語(yǔ)》作為中國(guó)古代最著名的教育著作之一已經(jīng)出現(xiàn)過(guò)多種多樣的譯本,而且在一定程度上《論語(yǔ)》已經(jīng)成為越來(lái)越多的外國(guó)學(xué)者了解中國(guó)文化的重要途徑之一。本文所選用的兩個(gè)一本都出自國(guó)外譯者之手,而時(shí)間卻相差了七十年之久。從本文的分析可以看出,兩位譯者翻譯側(cè)重點(diǎn)上的不同,同時(shí)了解翻譯語(yǔ)言的跨文化交流性,語(yǔ)際交流性同時(shí)兼顧語(yǔ)言的專業(yè)性,原語(yǔ)材料的時(shí)間及民族有效性,實(shí)現(xiàn)更加有水平的翻譯要求。

      [1]Peter Newmark.Approaches to Translation Oxford:pergamon,1981.

      [2]James Legge.The Four Books[M].湖南:湖南出版社,1992.

      [3]ArthurWaley.TheAnalects[M].湖南:湖南人民出版社,1999.

      [4]Ames,Roger T & Henry Rosemont,Jr.The Analects of Confucius:A Philosophical Translation.New York:The Ballantine Publishing Group,1998.

      [5]Legge,James.Confucian Analects[M].(英漢對(duì)照)Project Gutenberg Etext of The Chinese Classics.

      [6]程昌明(譯注).論語(yǔ)[M].太原:山西古籍出版社,1999.

      [7]楊伯峻譯注.論語(yǔ)[M].北京:中華書(shū)局,1980.

      猜你喜歡
      雅各英譯本譯本
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      王韜輔助理雅各翻譯中國(guó)典籍過(guò)程考
      功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      黃雅各 不會(huì)音樂(lè)的健身教練不是一個(gè)好演員
      海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      清末遼陽(yáng)李雅各教案始末
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      《論語(yǔ)》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
      操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
      凭祥市| 台东市| 若尔盖县| 平安县| 新巴尔虎右旗| 寿宁县| 九江县| 雷州市| 杭锦后旗| 溧水县| 武平县| 庆云县| 静宁县| 积石山| 永嘉县| 建湖县| 宁化县| 兖州市| 额济纳旗| 贡嘎县| 吴堡县| 贞丰县| 铜梁县| 博兴县| 彭山县| 广东省| 江孜县| 拜泉县| 普洱| 湘乡市| 万盛区| 沭阳县| 灵石县| 福贡县| 平乐县| 湖南省| 宾阳县| 来凤县| 沂源县| 金平| 平阳县|