• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      北歐地區(qū)中國通俗文學(xué)研究概況

      2014-04-10 10:06:34汪花榮
      關(guān)鍵詞:德波北歐譯本

      汪花榮

      (南京大學(xué)文學(xué)院,江蘇南京210093)

      北歐漢學(xué)是歐洲漢學(xué)的一個重要組成部分,歷史悠久,早期漢學(xué)研究領(lǐng)域主要集中在考古學(xué)、語言學(xué),相比較之下,對中國文學(xué)的研究則起步較晚。本文主要介紹在北歐地區(qū)中國通俗文學(xué)的研究情況這里所說的北歐地區(qū)是指位于斯堪的納維亞半島的國家,包括瑞典、挪威、丹麥、芬蘭和冰島。

      一、北歐地區(qū)的中國通俗文學(xué)作品翻譯

      對于歐美學(xué)者來說,研究中國文學(xué),首先要解決語言問題,因而文本的翻譯往往是研究的第一步,同時也通過翻譯向北歐地區(qū)的學(xué)者和讀者宣傳介紹中國的文學(xué)和文化。

      相較中國通俗文學(xué)作品被翻譯成英文、法文、德文和日文的廣泛程度,北歐語言的中國通俗文學(xué)作品譯本要少很多。被翻譯成北歐語言的中國通俗文學(xué)作品主要集中在《紅樓夢》、《金瓶梅》、《水滸傳》、《西游記》等幾部古典小說名著上,并且很多作品的翻譯并不是從中文原文直接翻譯,而是從其他語言轉(zhuǎn)譯。

      瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)?G?ran Malmqvist)是高本漢的學(xué)生,他繼承了老師的治學(xué)傳統(tǒng),著有《中國西部語音研究》,這是為他贏得廣泛聲譽(yù)的一部研究專著。同時他又將研究領(lǐng)域擴(kuò)展到文學(xué)領(lǐng)域,上世紀(jì)7年代后,他專注于中國文學(xué)的翻譯介紹,翻譯了一批中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,包括沈從文的《邊城》、高行健的《靈山》、北島的詩作等。與中國通俗文學(xué)相關(guān)的是,馬悅?cè)蛔钕葘ⅰ端疂G傳》和《西游記》翻譯成瑞典文。他的譯介工作對中國文學(xué)和文化在北歐地區(qū)的流傳具有重要的意義。

      將中國通俗文學(xué)作品翻譯成瑞典文的還有白山人(P?r Bergman,又譯伯格曼),他曾出版《文革時期中國短篇小說中的價值模范》一書,他將《紅樓夢》全本翻譯成瑞典文,不過并非是從中文直譯,而是根據(jù)霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯成瑞典文。[1]

      《金瓶梅》也有瑞典文譯本,由埃爾塞(Elsie)和哈甘·若萊特(Ha’kan Jruar)合譯,題名為《金瓶梅:西門與其六妻妾奇情史》(Chin Ping Mei.Romanen om Hsimen och haus sex fruar),1950年在斯德哥爾摩出版[2]140。這個瑞典文本是轉(zhuǎn)譯本,根據(jù)庫恩德文節(jié)譯本轉(zhuǎn)譯而來①參看王麗娜《中國古典小說戲曲名著在國外》,學(xué)林出版社1988年版。弗朗茨庫恩德文節(jié)譯本《金瓶梅:西門與其六妻妾奇情史》(Kin Ping Meh;oder,die abenteuerliche Geschichte von His Men und seinen sechs Frauen)是根據(jù)張竹坡評本節(jié)譯的,由萊比錫島社(Leipzig Insel-Verlag)于1930年出版,全書分四十九章,一冊(920頁)。。

      易德波(Vibeke B?rdahl)是丹麥著名漢學(xué)家,現(xiàn)任丹麥哥本哈根大學(xué)、北歐亞洲學(xué)院高級研究員她長期從事中國文學(xué)的研究與翻譯工作,涉及的領(lǐng)域包括中國現(xiàn)代與當(dāng)代小說和詩歌、現(xiàn)代與當(dāng)代文學(xué)理論、語言學(xué)和方言學(xué)、說唱文學(xué)、明清小說等。她將中國古典小說作品《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》、《金瓶梅》、《紅樓夢》、《儒林外史》等的片斷翻譯成丹麥文,收錄在《打虎英雄武松等中國偉大小說選輯》(Tigerdr?beren Wu Song og andre fort?llinger fra De Store Kinesiske Romaner)一書中。近年來,易德波正在將《金瓶梅詞話》全書翻譯成丹麥文,她將《金瓶梅》分成十本翻譯,每本十回。目前已經(jīng)翻譯到二十多回,第一本已經(jīng)出版,第二本正在出版。易德波除翻譯中國古典小說外,因研究揚(yáng)州評話的需要她還將揚(yáng)州評話《武松》、《三國》、《西游》等說書選段翻譯成英文,收錄在《揚(yáng)州評話探討》(The Ora Tradition of Yangzhou Storytelling)、《揚(yáng)州古城與揚(yáng)州評話》(Chinese Storytellers:Life and Art in th Yangzhou Tradition)等書中。

      此外,“三言二拍”中的《賣油郎獨(dú)占花魁》也被翻譯成丹麥文,它是由維格·馮·施米特(Vigo vo Schmidt)根據(jù)施古德的荷蘭譯文轉(zhuǎn)譯成丹麥文的,發(fā)表處不詳。[2]196

      《聊齋志異》的丹麥文譯本名為《聊齋志異選:20個神奇故事》,由丹麥漢學(xué)家?guī)鞝柼亍の闋柗?Kur Wulff)翻譯,1937年在哥本哈根出版,書中包括《種梨》、《促織》、《偷桃》、《白蓮教》、《織成》、《青蛙神》、《王成》、《勞山道士》、《祝翁》、《細(xì)柳》、《王者》、《向杲》、《任秀》、《趙城虎》、《菱角》、《考城隍》《魯公女》等19個故事,附序言,譯文內(nèi)都有1888年上海石印本《聊齋》插圖十幾幅。[2]242-244庫爾特·伍爾夫是第一位在丹麥大學(xué)教授漢語的丹麥人,曾在上世紀(jì)20年代在北京學(xué)習(xí)漢語,后回國任教哥本哈根大學(xué),專門從事語言學(xué)研究和中國古典作品翻譯。

      挪威漢學(xué)家艾皓德(Halvor B?yesen Eifring)為奧斯陸大學(xué)人文學(xué)院文化研究與東方語言系Department of Culture Studies and Oriental Languages)現(xiàn)代漢語教授,主要研究語言類型學(xué)、語言接觸等曾對《紅樓夢》做過專題研究,曾選譯《紅樓夢》的部分章回,譯文題名為“紅樓之夢”(Dr?mmenom de r?de kammeret)或作“石頭的故事”(Stenens historie),并未正式出版。[1]

      中國通俗文學(xué)作品中芬蘭文譯本有《金瓶梅》和《紅樓夢》,它們都由雅爾瑪·帕爾塔南(Jarm Partanen)翻譯,且都不是根據(jù)中文直接翻譯,而是從其他語言轉(zhuǎn)譯成芬蘭文。芬蘭文譯本《金瓶梅:西門與其六妻妾奇情史》(Chin Ping Mei:His menin ja h?nen Kunden vai-monsa el?msntarina)是根據(jù)庫恩德文節(jié)譯本轉(zhuǎn)譯,還參考了英文和瑞典文的轉(zhuǎn)譯本[2]140。芬蘭文《紅樓夢》轉(zhuǎn)譯自弗朗茨·庫恩(Fran Kuhn)的德文節(jié)譯本,題名為《紅樓之夢(紅樓夢):中國古代小說》(Punaisen huoneen uni(Hung lo meng):vanha kiinalainen romaani)[3]。

      冰島也有學(xué)者將中國古典小說翻譯成冰島文,包括《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》、《儒林外史》、《紅樓夢》等小說的片斷以及馮夢龍的《杜十娘怒沉百寶箱》,譯者是希約利(Hj?rleifu Sveinbj?rnsson),曾在北京大學(xué)中文系學(xué)習(xí)漢語,現(xiàn)任職于冰島電視臺和冰島雷克雅未克大學(xué)商學(xué)院。

      二、北歐地區(qū)的中國通俗文學(xué)研究

      相較中國通俗文學(xué)作品的翻譯,北歐的中國通俗文學(xué)更為薄弱,不少學(xué)者主要研究領(lǐng)域不在中國通俗文學(xué)方面,只是偶爾涉足。盡管如此,北歐地區(qū)的中國通俗文學(xué)研究也有其獨(dú)到之處。

      高本漢的學(xué)生卜斯文(Sven Broman)著有《中國皮影戲》(Chinese Shadow Theatre,Stockholm 1986)該書詳細(xì)介紹了皮影戲的歷史起源、演出情況、創(chuàng)作技巧以及皮影戲的道具、服飾和劇目種類等[4]155-156。這部專著具有學(xué)術(shù)價值和資料價值雙重價值,在填補(bǔ)中國戲曲史空白方面有積極作用。

      馬悅?cè)粚χ袊ㄋ孜膶W(xué)的研究貢獻(xiàn)主要在譯介方面,1989年中央研究院第二屆《國際漢學(xué)會議論文集》收有其一篇論文《〈西游記〉中疑問句結(jié)構(gòu)的責(zé)任形式》(on the Modalities of Obligation an Epistemic Necessity in the Xi Youji),雖然這篇論文與中國通俗文學(xué)有關(guān)聯(lián),但是針對語言現(xiàn)象進(jìn)行分析,延續(xù)的還是高本漢的語言學(xué)傳統(tǒng)。

      瑞典漢學(xué)家羅斯(Lars Ragvald)是馬悅?cè)坏膶W(xué)生,隆德大學(xué)東亞語言系漢學(xué)教授。他是最早研究當(dāng)代中國文學(xué)和社會的瑞典學(xué)者之一,以《作為文學(xué)批評家與理論家的姚文元》為博士論文完成答辯[4]他對漢語有著濃厚的興趣,不僅能說流利的普通話,而且能用流利的客家話和粵語進(jìn)行交流,曾到廣東各地特別是順德地區(qū)進(jìn)行實(shí)地考察,寫過若干篇文化學(xué)和民俗學(xué)等方面的論文,在地方戲曲粵劇方面有研究成果。另外在上世紀(jì)70年代,羅斯曾在《東亞研究》(Orientaliska Studier,No.18-19.1973)上撰文介紹李希凡、藍(lán)翎對俞平伯《紅樓夢》研究的批判,認(rèn)為他們的做法為古典文學(xué)的研究開辟了新的道路。[4]253

      瑞典斯德哥爾摩大學(xué)漢學(xué)系的蓋瑪雅(Marja Kaikkonen)專攻中國民間曲藝和通俗文學(xué),著有《相聲與宣傳》(Xiangsheng och Propaganda)和《中國戲劇藝術(shù)》(Kinesisk Teaten-konst)兩部著作?!断嗦暸c宣傳》一書全面地研究了我國著名相聲演員、主要作品以及相聲的源流和表演流派,其中許多資料連中國學(xué)者也感到陌生,是世界上第一部研究中國相聲的專著。[5]易德波編著的《中國說唱文學(xué)》一書收錄了其文章《曲藝:能否生存下去?》(Quyi:Will It Survive?),該文以相聲為例,介紹曲藝在二十世紀(jì)中國的發(fā)展情況,質(zhì)疑曲藝的生存發(fā)展問題。

      此外,瑞典與中國通俗文學(xué)相關(guān)的研究者還有瓦格納(Don B.Wagnar),他曾譯介《笑林廣記》,研究中國古代筆記小說的藝術(shù)特征。[5]他上世紀(jì)七十年代末在《東亞研究》上發(fā)表相關(guān)文章。[4]272高洋(Perry Johansson)在2000年5月于臺北漢學(xué)中心發(fā)表了《從通俗文學(xué)看精神分析與民族認(rèn)同的關(guān)系》一文。

      挪威漢學(xué)家艾皓德在《紅樓夢》研究方面頗有成就,他主編出版《傳統(tǒng)中國文學(xué)中的心和心態(tài):中國文學(xué)和心理學(xué)研究》一書,其中收有他一篇從社會心理學(xué)角度研究《紅樓夢》人物面目特征的論文2004年他主編的另一部文集《傳統(tǒng)中國文學(xué)中的愛與情》(Love and Emotions in Traditional Chines Literature)中收錄了其《紅樓夢的情心理學(xué)》(The Psychology of Love in the story of the Stone)一文。200年艾皓德還在臺灣清華大學(xué)作了名為《紅樓夢的心理結(jié)構(gòu)》的專題演講。

      挪威奧斯陸大學(xué)漢學(xué)系的何莫邪(Christoph Harbsmeier)研究重點(diǎn)在周代文學(xué),但對通俗文學(xué)也有涉獵,他搜集了明清至民國初年的“笑話”,且對中國近代的漫畫做過深入研究。[6]

      丹麥研究中國通俗文學(xué)的漢學(xué)家有易德波,揚(yáng)州評話是其重要研究對象,她曾多次到揚(yáng)州進(jìn)行田野調(diào)查,與評話藝人建立了密切的聯(lián)系,錄制了大量評話錄音材料。她撰寫有與揚(yáng)州評話相關(guān)的《揚(yáng)州評話探討》、《揚(yáng)州古城與揚(yáng)州評話》等多部專著,編寫了《中國說唱文學(xué)》(The Eternal Storyteller:Ora Literature in Modern China)論文集。易德波重視揚(yáng)州評話的口述特征,注重田野調(diào)查的方法,從語音、語法、敘述等角度展開研究,這些研究方法、研究角度對中國說唱文學(xué)研究有重要的借鑒意義。除揚(yáng)州評話之外,通俗文學(xué)口頭與書面的關(guān)系也是她研究的重點(diǎn),相關(guān)論著有《武松打虎——中國小說、戲曲、說唱中的口傳傳統(tǒng)與書面文化互相交叉影響》(Wu Song Fights the Tiger:The Interaction of Oral and Writte Traditions of the Chinese Novel,Drama and Storytelling)、與Margaret B.Wan合編的《中國通俗文學(xué)中的口頭與書面?zhèn)鹘y(tǒng)互動關(guān)系》(The Interplay of the Oral and the Written in Chinese Popular Literature)等。

      此外,還有丹麥學(xué)者Joan Hornly,她是丹麥國家博物館研究員,主要研究中國戲曲,寫過一些關(guān)于中國戲曲的文章,將中國戲曲介紹給北歐讀者。

      芬蘭赫爾辛基大學(xué)的Stefan Kuzay對中國通俗文學(xué)也有涉獵,《中國演唱文藝研究會論集(CHINOPERL Papers No.27)有其《晚清中國山歌、時調(diào)中的倭袍傳和其他戲曲》(The Wopao zhuan an Other Dramas in Shan’ge and Shidiao Songs from Late Qing China)一文。該文首先介紹赫爾辛基大學(xué)雨果·蘭德(Hugo Lund,1872-1915)的資料收集情況。蘭德是赫爾辛基大學(xué)派送的第一位學(xué)習(xí)中國文化和語言的學(xué)生。1899至1901年期間,蘭德旅居在北京、上海及其周邊省份,負(fù)責(zé)為赫爾辛基大學(xué)圖書館收集圖書,以幫助建立芬蘭第一個中文系。1900年義和團(tuán)運(yùn)動期間,他在北京的房子被洗劫一空并燒毀,蘭德和他的妻子逃到澳大利亞大使館避難。后來他和妻子搬到上海,在那里呆了一年。那段時期他重新收集圖書,在杭州、蘇州以及上海的周邊城市,他盡可能的收集購買所能找到的印刷作品。190年蘭德和他的妻子返回芬蘭。他送至歐洲的書籍有2565本,其中有103本歌本,是他在揚(yáng)州和上海購買的,這些書籍到有相同故事內(nèi)容材料的評話、彈詞和其他類型的說唱藝術(shù)。這些歌本(songbooks)大多數(shù)是短小的民歌或者帶有半挑逗意味的山歌和時調(diào)小曲,它們是用長江下游江南地區(qū)的方言俚語寫作的。除了這些民歌歌本之外,還有一批演唱文本,涉及到傳說故事,有著名的“白蛇傳”、“武松”、“孟姜女”及根據(jù)戲曲《倭袍傳》情節(jié)創(chuàng)作的民歌等。Stefan Kuzay在這些材料的基礎(chǔ)上展開論述,文章旨在展示敘述藝術(shù)和戲劇藝術(shù)中的材料如何在山歌、時調(diào)小曲中被重新架構(gòu),流傳散布,同時它還探討了這些歌曲文本的藝術(shù)特點(diǎn)。

      三、北歐地區(qū)中國通俗文學(xué)研究的特點(diǎn)

      北歐地區(qū)的漢學(xué)研究多集中在語言、歷史、宗教、經(jīng)濟(jì)、政治等方面,中國文學(xué)研究不多,作為中國文學(xué)一部分的通俗文學(xué)所占比重更少。盡管如此,它們?nèi)匀挥兄档米⒁獾牡胤健?/p>

      北歐地區(qū)的中國通俗文學(xué)研究大體還處于起步階段,多數(shù)學(xué)者只是翻譯介紹中國的文學(xué)作品,還沒有深入的展開研究。對小說、戲曲和說唱文學(xué)的譯介也是不均衡的,主要集中在古典小說方面,且是經(jīng)典名著,如《紅樓夢》、《金瓶梅》、《水滸傳》、《三國演義》等,其他作品則很少涉及,這說明經(jīng)典的傳播和影響力,雖然北歐地區(qū)與中國在文化上有較大的差異,但在經(jīng)典的接受上是相似的[6]。北歐地區(qū)對中國古典戲曲的翻譯很少,說唱文學(xué)方面亦是如此。在翻譯的方式上,有一部分是從中文原本直接翻譯還有很多則是從歐洲其他語言譯本轉(zhuǎn)譯,具有很大影響力的其他語言譯本往往是翻譯的直接底本。除了直接傳播中國文學(xué)和文化,還有一批不太熟悉中文的譯者通過其他語言了解中國文化,轉(zhuǎn)而向北歐讀者傳播介紹中國文化,這也是中國文化傳播的一條常見道路。

      雖然中國古典小說的翻譯較多,但是對它們的研究并不多,從筆者收集到的資料來看只有艾皓德對《紅樓夢》做過專題研究。戲曲和說唱文學(xué)方面的研究相對多一些,且有專著出版,如皮影戲、相聲、揚(yáng)州評話等。這些戲曲和說唱文學(xué)的研究主要集中在現(xiàn)當(dāng)代,這也和當(dāng)前北歐地區(qū)漢學(xué)研究內(nèi)容從傳統(tǒng)古典轉(zhuǎn)向現(xiàn)當(dāng)代的趨勢一致。當(dāng)前北歐地區(qū)研究中國文學(xué)的一個重要方向就是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),有不少研究成果,在作品的譯介方面也是成果頗豐,更不用說對中國當(dāng)前社會、政治、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的研究。

      從研究的方法來看,北歐地區(qū)的中國通俗文學(xué)研究也有值得借鑒的地方。不少學(xué)者重視田野調(diào)查如羅斯曾到廣東進(jìn)行實(shí)地考察,能使用流利的粵語,這些為他研究粵劇奠定了良好基礎(chǔ)。易德波為研究揚(yáng)州評話多次到揚(yáng)州及鎮(zhèn)江,拜訪了幾乎所有的揚(yáng)州評話藝人,收集了大量的第一手評話資料,錄制了許多評話錄音材料。這實(shí)際上也是高本漢以來北歐語言學(xué)的傳統(tǒng)治學(xué)方法,高本漢、馬悅?cè)坏榷荚街袊M(jìn)行方言調(diào)查。

      北歐地區(qū)的學(xué)者往往具有跨學(xué)科的、綜合的、廣闊的研究視角。不同于國內(nèi)某個領(lǐng)域的專家學(xué)者他們往往在眾多領(lǐng)域都有涉獵,卜斯文除了皮影戲之外,還對《周禮》有研究,通過論文答辯,獲得博士學(xué)位。羅斯的研究興趣包括中國現(xiàn)文學(xué)、語言學(xué)、社會、民俗等。易德波是方言學(xué)、語言學(xué)研究出身,對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)也有研究,出版有《沿著現(xiàn)實(shí)主義的廣闊道路——秦兆陽的小說世界》(Along the Broa Road of Realism:Qin Zhaoyang’s World of Fiction)專著。因?yàn)榫C合的、廣闊的研究視角,他們能使用一些獨(dú)到的研究方法,比如易德波把語言學(xué)研究與文學(xué)研究結(jié)合研究揚(yáng)州評話,分析評話說書藝人“方口”“圓口”與人物形象塑造的問題。

      他們也注重將西方的一些研究理論運(yùn)用到中國文學(xué)的研究中,如艾皓德把心理學(xué)研究方法運(yùn)用到《紅樓夢》研究中,易德波重視揚(yáng)州評話的口述特征,將西方的口頭詩學(xué)理論運(yùn)用到評話的研究中。這些研究視角和方法開闊了研究視野,是值得學(xué)習(xí)借鑒的地方。

      猜你喜歡
      德波北歐譯本
      某商用車后防護(hù)裝置輕量化研究
      叛道者居伊·德波
      北歐有個“軍火庫”
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      簡約的北歐風(fēng)格
      流行色(2018年3期)2018-07-16 03:17:24
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      從商品拜物教到景觀崇拜: 德波對馬克思批判理論的新推進(jìn)
      情迷北歐
      品位(2015年4期)2015-05-30 10:48:04
      德波:景觀及其生產(chǎn)——一位情景主義者的理論建構(gòu)
      北歐金融危機(jī)對我國的啟示
      专栏| 舞钢市| 远安县| 广安市| 柳江县| 永顺县| 南华县| 宜兰县| 平顶山市| 宜春市| 尼玛县| 莫力| 元氏县| 阳泉市| 哈巴河县| 昔阳县| 朝阳县| 枣强县| 恩平市| 克山县| 东乡| 电白县| 宜兰市| 仙游县| 米林县| 龙里县| 读书| 承德市| 普安县| 揭阳市| 阳西县| 文登市| 阿克陶县| 蓬溪县| 巴中市| 库尔勒市| 玉门市| 临桂县| 南澳县| 定兴县| 嘉峪关市|