袁帥
五四時(shí)期翻譯文學(xué)解析
——以多元系統(tǒng)論為視角
袁帥
翻譯文學(xué)是一個(gè)社會(huì)文化文學(xué)多元系統(tǒng)的組成部分。在我國文化文學(xué)多元系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)發(fā)展過程中,翻譯文學(xué)大多處于系統(tǒng)的邊緣位置,五四時(shí)期卻躍居中心位置,成為建構(gòu)新文學(xué)思想體系的媒介。本文從佐哈爾“多元系統(tǒng)理論”的視角出發(fā),結(jié)合中國五四時(shí)期的文化語境,分析了中國翻譯文學(xué)在五四時(shí)期的地位、特點(diǎn)、原因及其影響,指出翻譯文學(xué)在中國文學(xué)中的重要地位。
翻譯文學(xué) 多元系統(tǒng)論 五四時(shí)期
中國文化史上曾經(jīng)歷過四次翻譯高潮:第一次是東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,第二次是明末清初的科技翻譯,第三次是鴉片戰(zhàn)爭以后至五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的西學(xué)翻譯,以及改革開放以來出現(xiàn)的第四次翻譯高潮。翻譯文學(xué)作為我國文學(xué)發(fā)展史上重要的推動(dòng)力,是國人了解和感知外國文化的窗口,有著廣泛而深遠(yuǎn)的影響?!坝绕涫窃谖逅男挛幕\(yùn)動(dòng)時(shí)期,翻譯文學(xué)的影響,無論是從形式或內(nèi)容,廣度或深度來加以衡量,都不是之前任何時(shí)代的文學(xué)變革能比擬的?!盵1]但是,較之翻譯文學(xué)在我國現(xiàn)代文學(xué)史上的重要地位,其所受的關(guān)注似乎與之并不相稱,翻譯文學(xué)常常被作為特殊時(shí)代背景下的產(chǎn)物,而缺乏對(duì)其全面、系統(tǒng)的研究。
五四時(shí)期是中國歷史上重要的轉(zhuǎn)型期,是非常具有代表性的中國傳統(tǒng)思想轉(zhuǎn)折時(shí)期。新文化運(yùn)動(dòng)推翻了傳統(tǒng)儒家思想對(duì)國人思想上的統(tǒng)治,促進(jìn)了現(xiàn)代意識(shí)的啟蒙與新思想體系的建構(gòu),而翻譯文學(xué)恰恰成為新文化倡導(dǎo)者的有力武器和媒介,成為五四時(shí)期不可或缺的革新力量。因此,本文選取五四時(shí)期的翻譯文學(xué)進(jìn)行研究,以佐哈爾的“多元系統(tǒng)論”為視角,解讀五四時(shí)期翻譯文學(xué)在社會(huì)文化文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位及轉(zhuǎn)變,并結(jié)合當(dāng)時(shí)的時(shí)代語境分析其特點(diǎn)、轉(zhuǎn)變?cè)蛞约皩?duì)文學(xué)和社會(huì)的影響。
傳統(tǒng)翻譯研究大多僅從文本出發(fā),注重譯文和原文的直接比較,對(duì)翻譯背后的文化時(shí)代背景未給予足夠的重視,因而也不足以全面地解釋翻譯這種復(fù)雜的文化現(xiàn)象。從20世紀(jì)70年代起,翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,學(xué)者們開始關(guān)注翻譯現(xiàn)象背后的文化原因和社會(huì)背景,即“跳出了原先比較狹隘的僅僅關(guān)注兩種語言文字轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)翻譯研究層面,而共同致力于從更為宏大的文化交際、比較文化層面上去審視翻譯、研究翻譯?!盵2]以色列學(xué)者伊塔馬·埃文-佐哈爾(Itama Even-Zohar)就是這一時(shí)期的代表人物之一,他提出的“多元系統(tǒng)理論”(Polysystem Theory)將翻譯放在更廣闊的社會(huì)、文化體系中,通過文化的視角使翻譯研究由靜態(tài)走向動(dòng)態(tài),從單面走向立體,因而極大地拓寬了翻譯研究的視野。
多元系統(tǒng)理論以形式主義和結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ),其核心內(nèi)容是把各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象(如語言、文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等)視為不同成分組成的開放的多元系統(tǒng),這些系統(tǒng)各有不同的行為,相互交叉,部分重疊,又相互依存,作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作。這些系統(tǒng)的地位并不平等,有的處于中心位置,有的處于邊緣,并且在不斷地爭奪中心位置。因?yàn)槎嘣到y(tǒng)論把文學(xué)和其他文化活動(dòng)視為一個(gè)開放、動(dòng)態(tài)的大系統(tǒng),而翻譯文學(xué)與其周圍的語言、文化、社會(huì)系統(tǒng)息息相關(guān)又相互作用,因此這一理論從文化的層面開拓了翻譯研究的領(lǐng)域,并促進(jìn)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。
首先,多元系統(tǒng)論認(rèn)為:“任何多元系統(tǒng)都是一個(gè)較大的系統(tǒng)即整體文化的組成部分,因此它必然與整體文化以及整體內(nèi)的其他多元系統(tǒng)相關(guān)聯(lián);與此同時(shí),它又可能與其他文化中的對(duì)應(yīng)系統(tǒng)共同組成一個(gè)‘大多元系統(tǒng)’(Mega-或Macro-polysystem)。也就是說,任何一個(gè)多元系統(tǒng)里面的現(xiàn)象,都不能孤立地看待,而必須與整體文化甚至世界文化這個(gè)人類社會(huì)中最大的多元系統(tǒng)中的現(xiàn)象聯(lián)系起來研究?!盵3]應(yīng)用到文學(xué)領(lǐng)域,文學(xué)多元系統(tǒng)由各類次級(jí)系統(tǒng)組成,包括原創(chuàng)文學(xué)、翻譯文學(xué)、成人文學(xué)、兒童文學(xué)、高雅文學(xué)、通俗文學(xué)等,而翻譯文學(xué)不僅是任何文學(xué)多元系統(tǒng)必不可少的一部分,而且與其他文學(xué)次級(jí)系統(tǒng)密切互動(dòng),受同級(jí)或更高級(jí)別多元系統(tǒng)的影響,并反作用于它們。
其次,該理論認(rèn)為,多元系統(tǒng)中的各個(gè)次級(jí)系統(tǒng)的地位并不平等,而且處于不同位置的次級(jí)系統(tǒng)之間總在進(jìn)行斗爭,構(gòu)成系統(tǒng)的(動(dòng)態(tài))共時(shí)狀態(tài)。在多元系統(tǒng)中,有的次級(jí)系統(tǒng)處于中心位置,有的被邊緣化,這些中心或邊緣位置并不唯一,也不固定,某個(gè)次級(jí)系統(tǒng)到底是占據(jù)中心位置還是邊緣位置,取決于多元系統(tǒng)形式庫的構(gòu)成。同時(shí),處于不同位置的次級(jí)系統(tǒng)之間的關(guān)系也不是靜態(tài)不變的,而是處于無休止的斗爭變化中——這種持續(xù)不斷的斗爭變化構(gòu)成了系統(tǒng)的(動(dòng)態(tài))共時(shí)狀態(tài)。一些次級(jí)系統(tǒng)可能在斗爭中失敗,被逐出中心位置,另一些次級(jí)系統(tǒng)則可能由邊緣地位攻占中心位置,系統(tǒng)就是在這些爭奪中心位置的斗爭中得以演進(jìn)。另外值得注意的是,同一個(gè)次級(jí)系統(tǒng)可能從一個(gè)多元系統(tǒng)的邊緣位置走進(jìn)另一個(gè)相鄰多元系統(tǒng)的中心位置或邊緣位置。
通常而言,如果一個(gè)國家主流文學(xué)豐富而強(qiáng)大,那么翻譯文學(xué)就會(huì)處于其文學(xué)系統(tǒng)中的次要地位,不占據(jù)中心位置。但是在特殊條件下,翻譯文學(xué)如果可以積極參與或幫助構(gòu)建一個(gè)社會(huì)文學(xué)多元系統(tǒng)的形式庫,就可以占據(jù)這個(gè)多元系統(tǒng)的中心位置,這些特殊條件包括三種:(1)當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)尚未形成,還處在建立階段,即文學(xué)尚“幼”的時(shí)候;(2)當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)本身處在一個(gè)相關(guān)聯(lián)的更大的文化文學(xué)體系中的“邊緣”,或者“弱小”,或兩者兼具的時(shí)候;(3)多元系統(tǒng)本身正經(jīng)歷某種轉(zhuǎn)機(jī)、轉(zhuǎn)折或者出現(xiàn)了文學(xué)真空的時(shí)候。以上三個(gè)條件,只要滿足其中任意一個(gè),翻譯文學(xué)就可以占據(jù)該文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置。
翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位也可以體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯策略的選擇上。當(dāng)本國文學(xué)發(fā)展興盛,處于中心位置和主要地位,而翻譯文學(xué)只處于邊緣位置和次要地位時(shí),譯者趨向于采用“歸化”(Domestication)的翻譯策略,即在翻譯過程中盡可能用本民族的話語方式去表現(xiàn)外來的作品,以增強(qiáng)對(duì)本國讀者的文化趨同感和接受度;當(dāng)翻譯文學(xué)處于中心位置和主要地位時(shí),譯者則趨向于采用“異化”(Foreignization)的翻譯策略,力求保持原作風(fēng)貌,打破本國傳統(tǒng)規(guī)范,譯出外國味兒。當(dāng)本國文學(xué)發(fā)展較弱時(shí),異化策略常常用以構(gòu)建本國文學(xué)的形式庫。我國五四時(shí)期翻譯文學(xué),其地位恰恰經(jīng)歷了這一從次要到主要的轉(zhuǎn)變,因而非常具有代表性和研究價(jià)值。
1.五四時(shí)期翻譯文學(xué)的地位——從邊緣到中心。
辛亥革命之前,中國社會(huì)處于閉關(guān)鎖國的封建王朝社會(huì),封建文化占據(jù)統(tǒng)治地位,傳統(tǒng)文學(xué)居于文學(xué)多元系統(tǒng)的中心,即使引進(jìn)翻譯文學(xué),譯者也大多帶著文化上的優(yōu)越心態(tài)去翻譯外來作品。此時(shí)中國文學(xué)多元系統(tǒng)仍然相對(duì)穩(wěn)定,呈現(xiàn)排外的特征?!白g者在翻譯時(shí)傾向于采用歸化策略,采用本國的文字語言和文學(xué)樣式,以使譯文更能迎合讀者的審美情趣和要求,為廣大讀者,尤其是那些仍沉浸在長期以來積累的文化優(yōu)越感中的封建士大夫們所接受。林紓和嚴(yán)復(fù)的翻譯文學(xué)是這一階段的主要代表?!盵4]由于此時(shí)的文學(xué)多元系統(tǒng)沒有出現(xiàn)很大的危機(jī)或真空,翻譯文學(xué)次級(jí)系統(tǒng)仍然處于邊緣地位。
然而,西方列強(qiáng)的堅(jiān)船利炮迫使封建末期的中國打開國門,開眼看世界。近代部分思想先進(jìn)的中國人從洋務(wù)運(yùn)動(dòng)到戊戌變法、再到辛亥革命,經(jīng)歷了學(xué)習(xí)西方科學(xué)技術(shù)、政治體制和思想文化的演變歷程。隨著新文化運(yùn)動(dòng)在社會(huì)上吹起啟蒙之風(fēng),五四時(shí)期也成為了中國文化重要的轉(zhuǎn)折時(shí)期。新文化運(yùn)動(dòng)挑戰(zhàn)儒家思想的統(tǒng)治地位,反對(duì)舊文學(xué),大力提倡思想解放和建立新的現(xiàn)代意識(shí)價(jià)值觀,這場政治文化革命一方面帶來了國民思想的覺醒,另一方面也造成了文化多元系統(tǒng)的轉(zhuǎn)型和“真空”。
根據(jù)多元系統(tǒng)理論,在文化多元系統(tǒng)的轉(zhuǎn)型期內(nèi),當(dāng)已有的文學(xué)模式不能再滿足新文學(xué)發(fā)展的需要、舊的文學(xué)形式不為人們所接受,外來的模式就很容易進(jìn)入本國的文學(xué)系統(tǒng),那么翻譯文學(xué)就會(huì)乘勢而上,占據(jù)該系統(tǒng)的中心位置。五四時(shí)期傳統(tǒng)文化被挑戰(zhàn),新的文化模式尚未產(chǎn)生,客觀上導(dǎo)致了中國文學(xué)亟需新的語言、思想和形式庫來構(gòu)建新的文學(xué)體系,而翻譯文學(xué)作為聯(lián)系中外最直接、最廣泛的媒介,正能夠幫助這樣的構(gòu)建并大有可為。因此,各類翻譯作品在這一時(shí)期如雨后春筍般紛紛呈現(xiàn),大規(guī)模翻譯文學(xué)興起,翻譯活動(dòng)達(dá)到高潮,其所承載的思想極大地推動(dòng)了中國在社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)、語言文字、文學(xué)藝術(shù)等方面的現(xiàn)代化。在這樣的大背景下,時(shí)代性的政治運(yùn)動(dòng)推動(dòng)了翻譯文學(xué)向多元系統(tǒng)的中心發(fā)展,從邊緣躍居中心地位,積極參與本國文學(xué)的建構(gòu)。
2.五四時(shí)期翻譯文學(xué)的特點(diǎn)。
作為中國第三次翻譯高潮的第二階段(第一階段為清末),五四時(shí)期的翻譯文學(xué)呈現(xiàn)風(fēng)格多元、百花齊放的局面,不同的譯者和文學(xué)團(tuán)體在譯介外國文學(xué)作品時(shí)各有自己的愛好和傾向,翻譯活動(dòng)之盛甚至一度超過了創(chuàng)作,成為這一時(shí)期當(dāng)之無愧的主流。這一時(shí)期的翻譯文學(xué)主要有以下特點(diǎn)。
(1)譯者隊(duì)伍迅速壯大,很多作家兼當(dāng)譯者。
“翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心位置的標(biāo)志之一就是著名作家同時(shí)也是翻譯家,最受歡迎的翻譯作品都是由主要作家翻譯的?!盵5]隨著翻譯成為一種潮流,五四時(shí)期涌現(xiàn)出一大批水平精湛的譯者,譯者隊(duì)伍迅速壯大,如林語堂、冰心、魯迅、梁實(shí)秋、郭沫若、胡適、茅盾等,他們中外語言文化功底深厚,而且本身就是作家,因而對(duì)中國社會(huì)的洞察更為深刻,對(duì)中國文學(xué)的需求也更為了解。作為五四新文化運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者和踐行者,他們?cè)谖谋具x擇及翻譯質(zhì)量上都有前人無法比擬的優(yōu)勢和保障,是名副其實(shí)的翻譯大家。同時(shí),他們也把翻譯過程中學(xué)到的西方表達(dá)方式和藝術(shù)風(fēng)格融入自己的文學(xué)創(chuàng)作中,豐富了當(dāng)時(shí)的文學(xué)話語和形式庫,魯迅的白話文作品就是典范。
(2)“異化”主導(dǎo)的翻譯策略。
較之此前中國翻譯文學(xué)“歸化”為主的翻譯策略,五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期“異化”策略成為主導(dǎo),即在翻譯中力求保留外國作品的異質(zhì)性,展現(xiàn)原汁原味的原文風(fēng)貌?!斑@個(gè)時(shí)期由魯迅提倡的忠實(shí)于原著的白話文的直譯法,可謂是翻譯方法上的革命”[6]。因?yàn)楸A袅嗽牡娘L(fēng)格手法,譯作中大量新穎的藝術(shù)風(fēng)格被引入,如第三人稱敘事法、細(xì)致生動(dòng)的心理描寫、景物描寫、倒敘法等,這些在傳統(tǒng)中國文學(xué)中是從來沒有的,因而填補(bǔ)了中國文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格的空缺,令讀者頗有耳目一新之感?!爱惢狈g策略的目的就在于“求新”,讓讀者領(lǐng)略不同的文學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)手法,進(jìn)一步提升翻譯文學(xué)的地位。
(3)文學(xué)形式更加豐富,體裁更加完備。
五四時(shí)期文學(xué)翻譯的體裁形式更加豐富,小說、戲劇、詩歌的翻譯齊頭并進(jìn),藝術(shù)水準(zhǔn)也較新文化運(yùn)動(dòng)前的作品有了質(zhì)的飛躍。1907年第一部翻譯戲劇《茶花女》的上演標(biāo)志著中國話劇的誕生。此外,外國名家名作的翻譯成為重點(diǎn),如拜倫、歌德、雪萊、惠特曼的詩歌翻譯,契訶夫、托爾斯泰、狄更斯、莫泊桑的小說翻譯,“泰戈?duì)枱帷薄耙撞飞鸁帷钡确g熱潮,使外國的浪漫主義、自然主義、現(xiàn)實(shí)主義、象征主義等漸漸走進(jìn)人們的視野,“人性解放”“個(gè)體自由”成為新的時(shí)代口號(hào)。整體而言,翻譯文學(xué)的形式和體裁都更加完備,翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)的中心地位不可動(dòng)搖。
3.五四時(shí)期翻譯文學(xué)的影響。
五四時(shí)期翻譯文學(xué)占據(jù)了我國文化文學(xué)多元系統(tǒng)的中心地位,也對(duì)我國文學(xué)和社會(huì)的發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響。首先,翻譯文學(xué)引入新語言,推動(dòng)了我國白話文和現(xiàn)代語言的發(fā)展。五四以前中國傳統(tǒng)的文言文已不再適合新文化發(fā)展的需要,五四運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)的白話文運(yùn)動(dòng)引入了大量的外來詞匯和表達(dá)方式,在大批作家兼譯者的推廣下,打破了傳統(tǒng)的文學(xué)話語,極大地推動(dòng)了中國現(xiàn)代語言的發(fā)展;其次,翻譯文學(xué)引進(jìn)新體裁,豐富了我國文學(xué)的形式庫。在此之前的中國傳統(tǒng)文學(xué)中,詩詞、古體散文和章回小說占據(jù)了主要地位,小說、戲劇、新詩等現(xiàn)代文學(xué)形式從未走入讀者的視野。通過翻譯文學(xué),新的文學(xué)形式漸漸登上文學(xué)舞臺(tái),不僅為讀者帶來了全新的閱讀體驗(yàn),更改變了以往古體文學(xué)的刻板之風(fēng),為作家的創(chuàng)作提供了新的視角,豐富了我國文學(xué)的形式庫。再次,翻譯文學(xué)促進(jìn)了社會(huì)思想的解放。文學(xué)不僅具有認(rèn)識(shí)功能和審美功能,而且具有教育功能,文學(xué)的一大意義就在于通過對(duì)現(xiàn)實(shí)的反映,激發(fā)民眾對(duì)社會(huì)的思考和思想的解放。受時(shí)代的局限,清末的傳統(tǒng)文學(xué)已無法承擔(dān)批判社會(huì)、啟迪民智的重任,而五四新文化運(yùn)動(dòng)“提倡新文學(xué)、改造舊文學(xué)”的口號(hào)正體現(xiàn)了時(shí)代的需求。通過翻譯文學(xué)這一載體,以“民主”“科學(xué)”“自由”為代表的西方現(xiàn)代思想得以傳播到中國,為當(dāng)時(shí)混沌的社會(huì)注入一縷清風(fēng),促進(jìn)了民眾的思想解放和現(xiàn)代化。
五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,由于傳統(tǒng)文學(xué)地位被顛覆,新文學(xué)體系尚未成熟,翻譯文學(xué)躍居中國文化文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置。譯者通過采取“異化”的翻譯策略,將全新的文學(xué)體裁、藝術(shù)手法、語言風(fēng)格、思想精神介紹到中國,填補(bǔ)了時(shí)代需求的空白,為中國文學(xué)注入了不竭動(dòng)力,推動(dòng)了社會(huì)思想的解放。從多元系統(tǒng)論的視角對(duì)我國五四時(shí)期的翻譯文學(xué)進(jìn)行解析,可以看出翻譯文學(xué)積極參與新文學(xué)多元系統(tǒng)建構(gòu)的重要意義。五四時(shí)期的翻譯文學(xué)為我國的文學(xué)發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn),是中國文學(xué)不可或缺的組成部分,應(yīng)當(dāng)受到研究者的關(guān)注。
[1]胡筱穎.翻譯文學(xué)地位的多元系統(tǒng)解讀——以五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期為例[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(5).
[2]謝天振.翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J].中國比較文學(xué),2006,(3).
[3]伊塔馬·埃文-佐哈爾.張南峰譯.多元系統(tǒng)論[J].中國翻譯,2002,(4).
[4]胡作友,喻鳳.從邊緣到中心——五四運(yùn)動(dòng)前后中國翻譯文學(xué)的地位[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(5).
[5]廖七一.多元系統(tǒng)[J].外國文學(xué),2004,(4).
[6]張中良.五四時(shí)期的翻譯文學(xué)[M].臺(tái)灣:秀威咨詢科技股份有限公司,2005.64.
袁 帥 上海外國語大學(xué)研究生部
(責(zé)編 樊 譽(yù))