馬 梅
(1.新疆師范大學語言學院;2.新疆少數民族雙語教育研究中心;3.《雙語教育研究》編輯部,新疆烏魯木齊8 3 0 0 5 4)
對維吾爾語復句的劃分存在著較大的分歧,深入認識維吾爾語復句的特征和類型很有必要。
楊承興先生提出的維吾爾語有簡化復合句,是指縮減了復合句的某種聯系手段,省去了分句中某些共同成分或已知成分的復合句。①其中縮減語音停頓而形成的簡化復合句比較常見,省略或縮減語法成分及語義成分的簡化復合句也不在少數。因此,開展維吾爾語簡化復合句的研究有著特殊的意義,對于進一步開展復句研究,指導語言教學與語言學習有一定的意義。
幾乎所有的復句研究都把關聯詞語作為劃分復句的“標”,并分為有標復句和無標復句。筆者也將有關聯詞語連接的簡化復合句劃為有標簡化復合句,而將無關聯詞語連接的簡化復合句劃為無標簡化復合句。在此基礎上,對有標簡化復合句根據句子的邏輯關系進行了歸類,對無標簡化復合句分別在語法成分縮減和語義成分縮減上作了有限的闡釋,針對無標簡化復合句的漢譯問題,提出可使用關聯法和顯影法進行翻譯。
維吾爾語是有形態(tài)變化的語言,其構詞形式和語法形式主要是通過加詞綴的方式來表現的,也因為如此,語序與虛詞在維吾爾語組合中相對來說就退到了次要的位置。兩個或兩個以上的語言單位發(fā)生形態(tài)變化,在邏輯事理上講得通,符合語言習慣就可以組合,這就是維吾爾語最主要的特點之一。②由于維吾爾語富于形態(tài)變化,所以維吾爾語中這類簡化復合句比較豐富。通過省去句子中某些共同成分或已知成分,在形式上使語言更為簡煉、緊湊,這類句式常見于維吾爾語日常口語及諺語之中。
維吾爾語簡化復合句一般有兩個或兩個以上的謂語,幾個謂語間的關系既不是聯合謂語,也不是連動式,而是在邏輯上有假設、條件、轉折、讓步、原因或時間關系等兩層或兩層以上的含義。一般用動詞虛擬式的方式連接在一起,明顯看出兩個分句重合的痕跡,筆者將這種有明顯重合痕跡的簡化復合句稱為有標簡化復合句。根據維吾爾語簡化復合句的意義和結構,筆者將所收集到的有標簡化復合句歸為七類,即表示假設關系的,表示條件關系的,表示轉折關系的,表示讓步關系的,表示限制選擇關系的,表示原因關系的,表示時間關系的。
(一)表示假設關系的有標簡化復合句
1.用“……動詞虛擬式……”表示假設關系。例如:
(1)bilmisɑ? jɑrdεm berεj.
你不懂,我?guī)湍恪?/p>
(2)nemε tersɑ? ?uni ɑlsɑ?.
種什么,收什么。
(3)ɑt ɑlsɑ? minip k?r.
買馬要騎騎看。
2.用“……否定式副動詞……”表示假設關系。例如:
(1)jol sormɑj jol?iqmɑ.
不問清路就別上路。
(2)jɑmɑnni ejtmɑj jɑχ?iliq joq.
不講壞的就顯不出好的。
3.用“……否定式界限副動詞……”表示假設關系。例如:
(1)wɑqit to?mi?u?ε i?tin qy?mεjmεn.
時間不到,我就不下班。
(2)sεn kεlmiɡyqε ?jdin ?iqmεjmεn.
你來之前我不出門。
(二)表示條件關系的有標簡化復合句
用“……動詞虛擬式+lɑ……”表示條件關系。例如:
(1)u ɡεp qilsilɑχɑtɑli?idu.
他一說就出錯。
(2)wɑqtim bolsilɑ hekɑjε oqujmεn.
只要有時間,我就看小說。
(3)ikki?jdin ?tsεklɑ bɑrimiz.
只經過兩間房便到。
(三)表示轉折關系的有標簡化復合句
1.用“……虛擬式+mu……”表示假設關系。例如:
(1)be?i??ɑ qeli?kεlsimu to?rɑ s?zlε.
即使刀架在脖子上也要說實話。
(2)mεnsur ɑkɑmni? s?zliri χɑtɑ bolsimu ulɑrni qɑjil qilɑlɑjdu.
曼蘇爾大哥的話錯了也能說服他們。
2.用“……過去時形動詞+dimu”表示轉折關系。例如:
jɑz?ɑndimu to?rɑ jɑzmɑpsiz.
你雖然寫了,也沒寫對。
(四)表示讓步關系的有標簡化復合句
1.用“……過去時形動詞+bilεn……”表示讓步關系。例如:
bεl bɑ?li?ɑn bilεn εr εmεs.
扎腰帶的并非全是男人。
2.用“……動詞虛擬式+mu……”表示讓步關系。例如:
i?i?din k?myr t?kyp kεt.
即使煤渣沾衣也要抖落回去。
(五)表示限制選擇關系的有標簡化復合句
用“……界限副動詞……”表示限制選擇關系。例如:
(1)bikɑr tur?u?ε bikɑr i?lε.
與其閑坐,不如白干。
(2)jetip qɑl?u?ε etip kεl.
與其坐等失敗,不如破釜沉舟。
(六)表示原因關系的有標簡化復合句
用“……p形副動詞……”表示原因關系。例如:
(1)jɑm?ur ji?ip bɑrɑlmidim.
下雨了我沒去成。
(2)bɑlɑmdin εnsirεp i?qɑ qolum bɑrmɑjwɑtidu.
擔心孩子沒心思工作了。
(七)表示時間關系的有標簡化復合句
1.用“……?形動名詞+bilεn……”表示時間關系。例如:
?jɡε kiri?i bilεnlɑ uni? k?zi ?ozidiki kitɑblɑr?ɑ?y?ti.
一進門,就看到了桌子上的書。
2.用“…?形動名詞+向格…”表示時間關系。例如:
ɑptobus bikitiɡε keli?imɡilɑ bir ɑptobus kelip qɑldi.
我剛進站,就來了輛公共汽車。
維吾爾語中有標簡化復合句的形式紛繁多樣,筆者對所收集到的有限的語料進行了歸類和梳理,可能還存有疏漏。
維吾爾語中還存在著大量意合式簡化復合句。這類句子沒有固定格式,而是純粹靠語義邏輯關系直接構成。筆者將這種在句子結構上無明顯重合痕跡的界定為無標簡化復合句。按照縮減對象分,無標簡化復合句可分為語法成分縮減和語義成分縮減兩類,但這種分類是相對的而非是絕對的。無標簡化復合句中有些句子只縮減了一個成分,而有些句子則是多個成分高度混合縮減后的體現。
語法成分縮減,是指縮減或省略句子中的主語、謂語、賓語、定語等成分,它是語法成分的一種隱形表達。省略和縮減的成分在句法分析中能夠起到一定的作用,但卻不需要出現在句法結構中。例如:
1.i?i joqni? e?i joq.
沒事干的沒飯吃。
2.?ɑpsɑn?ɑ bɑjliq bɑr,lɑjpɑsqɑ bɑjliq joq.
手腳勤快的人有所獲,懶惰疲沓的人無所得。
3.j ɑχ?i ɡεp-(k??ylni?)issitqu (si),jɑmɑn ɡεp-(k??ylni?)sowutqu(si).
好話令人心暖,惡語令人心寒。
據例句可知,例1縮減了賓語,例2縮減了主語,例3縮減了定語。同時,這三個經過縮減和省略語法成分的簡化復合句均無明顯的關聯標記。
語義成分縮減,即采取“意合”的辦法,只出現與表義關系最密切的關鍵詞語。③意合式簡化復合句,沒有固定格式,也無明顯的關聯標記,它純粹靠語義邏輯關系直接構成的。
1.jɑt jeɡi?ε (sεn bilεn billε bolidu),tuqqɑn ?lɡi?ε(sεn bilεn billε bolidu).
旁人只能陪你吃飯,親人卻能陪你到老。
2.ɑt iɡiri bilεn (ɡyzεl k?rynidu),qu? mi?isi bilεn(ɡyzεl k?rynidu).
馬憑鞍韉,鳥憑頭顱。
3.ki?iɡε kylsɑ? (bɑ?qilɑrmu sɑ?ɑ kylidu mundɑq bolsɑ),?zε?ɡε ji?lɑjsεn.
對別人的譏笑,會給自己帶來哭啼。
據例句可知,例1縮減和省略了“陪你、伴你”之義;例2縮減和省略了“評判美的標準”之義;例3則縮減和省略了連接前后聯關系的分句,即“別人也會笑你”之義。
語義成分縮減和語法成分縮減一樣在句子結構形式上無關聯標記,但同時這類句子也有簡化復合句的特征,這其中有維吾爾語自身的語言特色,體現了其追求簡約經濟的價值取向及簡潔自然的口語風格。
有標簡化復合句有其明顯的關聯標記,翻譯中也多采取直譯法。因此,本文主要討論無標簡化復合句的漢譯。
維吾爾語無標簡化復合句是很有特色的,簡化復合并不是減意,復句通過簡化復合后,句中的語言信息并未轉換和流失,語義值也未受到影響。這一點尤其體現在維吾爾諺語之中。那些經過簡化復合的諺語并沒有因為句中縮減和省略的成分而變得語義殘缺或文化缺省,經過簡化復合后反而使諺語的表達更為凝煉,被縮減的部分在原句中形雖失但意猶在。筆者在無標簡化復合句相關例句翻譯的基礎上,推薦兩種較為關注翻譯過程、注重文化關聯的翻譯方法,將其與已有譯法進行比較,略陳管見,以期使翻譯達到信、達、雅的要求。
語言哲學家斯珀波和威爾遜在《關聯:交際與認知》一書中提出關聯理論,主張用“關聯原則”來解釋人類交際。關聯理論把話語的理解看成是一種包含“明示”和“推理”兩方面的認識過程,是一個涉及信息意圖和交際意圖的明示—推理過程。④筆者將此理論借用于維吾爾語無標簡化復合句的詮釋和翻譯,以獲取原文信息的最佳保真。解碼之所以要用關聯思維是因為意義的不確定性。哲學家奎因認為,意義的不確定性無處不在。⑤從翻譯學角度來看,意義的不確定性是可譯的依據,“不確定性”來自于意義的模糊,則是可譯的限度。⑥因此在翻譯過程中要明確意義,筆者認為關聯思考是不可或缺的。
翻譯維吾爾語無標簡化復合句時,不應孤立分析、生硬翻譯詞語的表面意義,而應將縮減和省略的部分與維吾爾族特有的民俗文化關聯進行思考,需用關聯的眼光結合其獨特的民俗文化,用那些能夠突顯出民族文化意蘊的詞來提升無標簡化復合句在譯文中存在的不確定性。同時,在翻譯無標簡化復合句時,語言單位存有不同語義時,應切合語境,選用譯入語中恰當的詞語來表達意義。確切含義關聯到其具體語用,才能得以準確的體現。例如:
1.ɑtɑ?mujεr(dεkulu?),ɑnɑ?mujεr(dεkulu?).
阿譯⑦:父親是土地,母親也是土地。
從翻譯可見,譯者采取了直譯的方式。這則諺語中包含了一個隱喻,它將有生命的“父親,母親”隱喻成無生命的“土地”。表面上來看是在贊揚父母的偉大,然而我們知道維吾爾族在很早之前就開始農耕的生產方式,關聯至此,我們得知這則諺語旨在體現維吾爾族的農耕文化。其認為土地是偉大的,是人們賴以生存的依靠。
2.eti ulu?,suprisi quruq.
阿譯:名聲怪響亮,肚里空蕩蕩。
廖譯⑧:名字堂而皇,搟面單上沒有糧。(盛名之下,其實難副,有名無實。)
從這兩種譯法可見,前者采用的是意譯法,其優(yōu)點在于對仗工整,朗朗上口,但也易使讀者不明前后兩聯是何種關系,“肚里空蕩蕩”的主體究竟是誰?后者采用的是直譯加注解的方法。據后者的直譯我們可產生兩種理解。第一種可理解成主人吹牛,空有富貴的名聲,但實際上家里并不是很富有;第二種可理解成主人好客的名聲很大,可實際上是一個比較吝嗇的人,并不情愿招待客人。第一種理解主旨在主人窮富與否,關乎物質層面;第二種理解主旨在好客與否,關乎精神層面。由于維吾爾族有熱情好客的傳統,在此關聯到其好客文化我們認為,第二種理解似乎更合情理。
3.ɑ?zimdin ?iqti,sɑqilim?ɑ jɑmɑ?ti.
阿譯:口中講出的話,又沾在胡子上。從譯語可見,譯者采用了直譯法。針對本則諺語而言,這種譯法的優(yōu)點在于生動形象地刻畫了人物,可是不熟悉維吾爾語的人或許認為“話怎么會沾在胡子上呢”?這有些令人費解。在關聯的視域里,參照原文簡化后的明顯信息,筆者認為可產生兩種理解。第一種理解,我們認為主語是“話”,意思是“話”從口出因為某些原因讓人揪住胡子,實際含義是讓他人抓住了把柄;第二種理解,我們認為主語仍是“話”,意思是“話”未經深思隨意而出,但聽者有心,順勢糾纏,想趁機占說話者便宜。這兩種理解均有合理之處,具體解釋視語境而定。
4.jetip qɑl?i?ε,etip qɑl.
阿譯:與其坐等成敗,不如破釜沉舟。
廖譯:與其茍且生,不如拼一死。
這兩譯譯者均采用了意譯法。表面看兩種譯法的語義統一,而內含之義卻因譯者解讀視角的不同有著細微的差別。前者主旨在成敗,坐等失敗不如創(chuàng)造機會讓成功有一線可能性;而后者主旨在生死,有殊死一搏之義。因此,例4的翻譯也應切合語境而定。
綜上所述,關聯法要求譯者用關聯的眼光,推理關聯民族特有的文化、具體語用、語境,使譯作不僅在形式與內容上和原文實現最大化統一,而且要努力體現出原文的內涵,保持原作的風貌,讓讀者在閱讀時能夠與作者產生共鳴。在第二語言學習中,特別是在翻譯實踐中,學習者應關聯思考問題,注重文化學習,成為真正意義上的雙語雙文化人。
“顯影”一詞,《現代漢語詞典》對其的定義是“把曝過光的照相底片或相紙,用藥液處理使顯出影像”⑩。借行業(yè)用語“顯影”一詞來表達維吾爾語無標簡化復合句的翻譯,通過全面思考那些原作里原文讀者熟悉,但譯文讀者與第二語言學習者不熟悉,并且無關聯標記的、縮減和省略的那部分,旨在將其中的語義值不失信息地、充分地顯現在譯作中。
1.sεllε deɡεn jyk,sɑqɑl deɡεn tyk.
阿譯:散藍是負擔,胡須是毛發(fā)。
王譯?:無知識的頭上纏上散藍,只能成負擔;沒尊嚴的嘴上留了長須,只能算毛發(fā)。
據例1的翻譯可知,前者采用直譯法,優(yōu)點同樣在于其生動刻畫出人物形象,對于有一定維吾爾語基礎的人來說容易理解,但作為不熟悉維吾爾文化的人來說,把握諺語內在含義還是有難度的。后者在翻譯時采用了直譯加意譯法,意譯的過程恰好與顯影法契合,顯現出維吾爾族頭戴散藍象征著有知識的文化背景,語義較為明確,使讀者較易理解,第二語言習得者初學時更易掌握其內涵。
2.mollɑ k?p bolsɑ,qoj hɑrɑm ?lεr.
阿譯:假若毛拉多了,綿羊無人宰。
王譯:毛拉多了爭執(zhí)不下,無人念經;牛羊死了沒有出血,肉不可食。
據例2可知,前者采用直譯法,讀者和初學維吾爾語者看表層意思,會與漢語“三個和尚沒水吃”的熟語對應起來,但本句的實際含義是毛拉都想爭著念經,以此來顯示自己的地位高、水平高,以便入于席時能夠坐上座,有爭先恐后之義。例1和例2均是伊斯蘭宗教文化的反映,如果不用顯影法將其文化內涵顯現出來,那么在理解上可能會增加難度。
3.ɑtmi?(jɑ?liq qeri)ni?(e?i)pytεr,ɑltε(jɑ?liq bɑlɑ)ni?(e?i)qɑlɑr.
阿譯:六十歲老人成事,六歲娃娃壞事。
據翻譯可知,例3采用了直譯法。原文定語數詞變成主語名詞,從而顯影出“長者歷事多能成事,少者歷事少不成事”之意。譯者追求“成事”的對偶而譯為“壞事”,不盡妥當。
4.χɑnimni? qe?ini k?ry?,tɑwiqini? te?ini.
阿譯:請看小姐的畫眉,再瞧她的器皿。
王譯:看眉毛長得怎樣,可知姑娘是否美麗;看碗底洗得怎樣,可知姑娘是否勤勞。
據翻譯可知,例4前者采用直譯法,未能表達出維吾爾語“畫眉”“洗碗”的深層含義。維吾爾族有這樣的習俗,即根據眉毛可判斷姑娘美麗與否,根據洗碗的潔凈程度可判斷姑娘勤勞與否。直譯法會讓譯文讀者誤以為是在夸獎姑娘生活中較為講究,畫眉的技術高,用的器皿好。基于此,后者的譯法更加不失信息地傳達了諺語內容。
5.byɡyn (bεχtɑpεt)mɑ?ɑ (kiridu),εtε(bεχtɑpεt)sɑ?ɑ(kiridu).
廖譯:今天是我,明天就輪到你了。
例5是典型的無標簡化復合句,勸誡人們不要幸災樂禍。程度過高并且無關聯標記的縮減和省略能夠給予讀者和初學者很大的想象空間。本句在日常應用中,一般被理解為貶義的“倒霉”之義,然而隨著語用的發(fā)展,也許會用到其褒義色彩“走運”之義。
以上例句筆者根據已有的翻譯,再加以顯影法進行探析,使維吾爾語無標簡化復合句的意義更為明確。徐盛桓先生曾說過,在句子的線性序列中,常常需要依靠某些沒有語言符號的“空成分”來連接和完成句子各成分之間的語義關系。?顯影法就是將那些“空成分”補足表現出來,讓語義更加飽滿,便于文化交流與理解。
本文主要討論了維吾爾語有標簡化復合句和無標簡化復合句的類型與特點問題,并對維吾爾語無標簡化復合句進行了翻譯的探討。通過本文的討論,希望能對語言教學和語言學習者提供一定的幫助。
注釋:
①楊承興:《現代維吾爾語語法》,新疆大學出版社,2002年版,第356頁。
②蒲泉:《議維吾爾語的緊縮句》,《語言與翻譯》,1994年第3期,第53頁。
③王鴻雁、阿不都外力:《維漢諺語對比形式分析》,《中央民族大學學報》,2005年第4期,第117頁。
④賈文波:《應用翻譯功能論》,中國對外翻譯出版公司,2004年,第 271~272頁。
⑤⑥劉宓慶:《翻譯與語言哲學》,中國對外翻譯出版公司,2001年版,第 288~289頁。
⑦阿譯指阿里木·哈德爾、張春實、趙世杰:《維吾爾語諺語·維漢對照》,新疆人民出版社,1984年版。
⑧廖譯指廖澤余、馬俊民:《維漢詞典·修訂本》,新疆人民出版社,2006年版。
⑨王德懷:《論諺語的“顯影法”翻譯》,《語言與翻譯》,2003年第2期,第35~37頁。
⑩中國社會科學院語言研究所詞典編輯室:《現代漢語詞典》,商務印書館,2012年版,第1413頁。
?王譯指譚婧霞:《維吾爾語緊縮諺語及其翻譯》一文中采用王德懷先生的譯法,《語言與翻譯》,2007年第4期,第48頁。
?蔣堅松、黃振定:《語言與翻譯研究》,中國社會科學出版社,2000年版,第57頁。
[1]陳世明,熱扎克.維吾爾語實用語法[M].烏魯木齊:新疆大學出版社,1991.
[2]史震天.漢維互譯實用教程[M].烏魯木齊:新疆教育出版社,1999.
[3]李林定.現代漢語句型[M].北京:商務印書館,1986.
[4]黃伯榮,廖序東.現代漢語(增訂三版)[M].北京:高等教育出版社,2002.
[5]廖澤余,馬俊民.維漢詞典[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2000.
[6]馬俊民,廖澤余.維漢對照維吾爾諺語[M].烏魯木齊:新疆大學出版社,2007.
[7]王德懷.翻譯諺語的四項原則[J].語言與翻譯,2000,(3).
[8]拉赫曼·汗巴巴,解牛.現代維吾爾語單復句劃分標準[J].語言與翻譯,1994,(1).