沈凝芬
(廣東培正學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 廣東 廣州 520830)
女性主義敘事學(xué)在翻譯批評(píng)中的應(yīng)用
——以《在我的開(kāi)始是我的結(jié)束》英譯為例
沈凝芬
(廣東培正學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 廣東 廣州 520830)
女性主義敘事學(xué)結(jié)合社會(huì)政治語(yǔ)境分析故事和敘事形式中的性別政治含義。這種意識(shí)形態(tài)和敘事形式并重的方法值得借鑒到女性主義翻譯批評(píng)中來(lái),克服以往停留在故事層面上的純政治文化批評(píng)的片面性。采用女性主義敘事學(xué)視角,結(jié)合翻譯的社會(huì)政治語(yǔ)境,在故事和表達(dá)形式兩個(gè)層面對(duì)《在我的開(kāi)始是我的結(jié)束》的英譯文展開(kāi)女性主義翻譯批評(píng),探討女性主義敘事學(xué)在翻譯批評(píng)中的應(yīng)用和意義。
女性主義敘事學(xué); 女性主義翻譯批評(píng); 政治語(yǔ)境
20世紀(jì)80年代以來(lái)女性主義翻譯批評(píng)在西方學(xué)界蓬勃發(fā)展,為翻譯批評(píng)提供了嶄新的研究方法。21世紀(jì)初,中國(guó)譯界也引入了這一批評(píng)視角,興起了對(duì)女作家作品譯介的女性主義翻譯批評(píng)小高潮。這些女性主義翻譯批評(píng)考察譯文在重現(xiàn)原文女性經(jīng)歷和人物描寫(xiě)時(shí)所作的增減或改動(dòng),并依此來(lái)判斷翻譯行為是否忠實(shí)于原文和“女性書(shū)寫(xiě)項(xiàng)目”[1]2。這種做法對(duì)于揭示翻譯中的性別政治無(wú)疑具有重大意義,但這些批評(píng)研究往往停留在故事層面上,忽略了對(duì)敘事話語(yǔ)層的批評(píng)研究。實(shí)際上,就小說(shuō)類的翻譯而言,故事層給譯者提供的創(chuàng)作空間是極小的,因?yàn)楣适?、人物涉及到敘事作品的?nèi)容所指,翻譯改動(dòng)極易被發(fā)現(xiàn),是翻譯中較易做到的忠實(shí)維度。話語(yǔ)形式的翻譯創(chuàng)造空間要相對(duì)大的多,畢竟翻譯就是用另一種語(yǔ)言表達(dá)同一部作品。語(yǔ)言形式發(fā)生變化的同時(shí)也給敘事技巧的轉(zhuǎn)化和再創(chuàng)造提供了機(jī)會(huì)和空間。遺憾的是,敘事形式的這種翻譯轉(zhuǎn)換在女性主義翻譯批評(píng)中常常被忽略。因此,我們有必要在進(jìn)行女性主義翻譯批評(píng)時(shí)引入一個(gè)新的視角,既關(guān)注文本故事層的翻譯轉(zhuǎn)換又顧及敘事形式的翻譯重構(gòu),把形式分析和意識(shí)形態(tài)批評(píng)結(jié)合起來(lái)。女性主義敘事學(xué)剛好為我們提供這樣一個(gè)理論視角。
女性主義翻譯批評(píng)這種重意識(shí)形態(tài)、不重話語(yǔ)形式分析的問(wèn)題也存在于傳統(tǒng)女性主義文學(xué)批評(píng)。西方的女性主義學(xué)者早在20世紀(jì)90年代就意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題,把注重對(duì)敘事形式進(jìn)行系統(tǒng)分析的敘事學(xué)方法引入到女性主義批評(píng)中來(lái),形成了女性主義敘事學(xué)。
在闡釋文學(xué)作品時(shí),女性主義傾向于從模仿的角度來(lái)看作品,將其視為社會(huì)文獻(xiàn),聚焦于故事事實(shí)中的性別政治,很少關(guān)注故事的敘述技巧。而敘事學(xué)只是從符號(hào)學(xué)的角度來(lái)看待作品,將作品視為語(yǔ)言的建構(gòu),把作品與包括性別、階級(jí)、種族等因素在內(nèi)的社會(huì)歷史語(yǔ)境隔離開(kāi)來(lái)。女性主義敘事學(xué)的開(kāi)山之祖蘇珊·蘭瑟在《建構(gòu)女性主義敘事學(xué)》一文指出,文學(xué)是兩種系統(tǒng)的交合之處,具有符號(hào)和模仿的雙重屬性,既可以從模仿的角度將作品視為生活的再現(xiàn),也可以從符號(hào)的角度將作品視為語(yǔ)言的建構(gòu)[2]677。因此,以蘭瑟、沃霍爾為首的女性主義敘事學(xué)家將女性主義文論與敘事學(xué)結(jié)合起來(lái),借鑒敘事學(xué)的有關(guān)理論模式對(duì)敘事作品進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)致的分析,從話語(yǔ)層入手將敘事結(jié)構(gòu)性別化,結(jié)合社會(huì)歷史語(yǔ)境,通過(guò)形式分析挖掘表面事件下的深層意義。
女性主義敘事學(xué)對(duì)敘事形式的性別化和社會(huì)歷史語(yǔ)境化的做法很值得我們借鑒。翻譯是對(duì)原文的敘事重構(gòu),包括敘事內(nèi)容和敘事形式的重構(gòu),而特定敘事形式和內(nèi)容的選擇或變動(dòng)總離不開(kāi)當(dāng)時(shí)特定社會(huì)因素(包括性別因素)的影響。下文將采取女性主義翻譯研究的立場(chǎng),以方方的《在我的開(kāi)始是我的結(jié)束》英譯為例,通過(guò)結(jié)合翻譯的政治語(yǔ)境挖掘譯文在重構(gòu)故事和話語(yǔ)形式時(shí)對(duì)原文的重現(xiàn)和偏離,探討女性主義敘事學(xué)在翻譯批評(píng)中的應(yīng)用。
女性主義敘事學(xué)在闡釋文學(xué)作品時(shí)特別強(qiáng)調(diào)結(jié)合社會(huì)語(yǔ)境進(jìn)行解讀,這與文化轉(zhuǎn)向后的翻譯研究對(duì)文化語(yǔ)境的強(qiáng)調(diào)是不謀而合的,不同的是女性主義敘事學(xué)側(cè)重的是政治文化中的性別意識(shí)形態(tài)與敘事作品的相互影響,并對(duì)故事和敘述方式進(jìn)行性別化解讀。在女性主義翻譯批評(píng)中,我們也可以把女性小說(shuō)翻譯語(yǔ)境化,通過(guò)譯文與原文的對(duì)比研究,結(jié)合翻譯語(yǔ)境解讀翻譯中的性別政治。
《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)——21世紀(jì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)書(shū)庫(kù)女性文學(xué)集》是國(guó)家機(jī)構(gòu)外文出版社繼一系列熊貓叢書(shū)女性作家作品專輯和合輯之后的又一女性小說(shuō)合輯,收錄了包括《在我的開(kāi)始是我的結(jié)束》在內(nèi)的11篇小說(shuō),“這些短篇故事向世界表達(dá)了還在為解放被囚禁的靈魂、為突破牢籠而戰(zhàn)的女性的付出和苦痛。她們故事的力量堪與獻(xiàn)身于任何解放和獨(dú)立斗爭(zhēng)的人性力量相對(duì)比”。[3]18明確的外宣目的和性別聚焦使得翻譯作品更多地被當(dāng)成新世紀(jì)女性文學(xué)和女性生活的社會(huì)文獻(xiàn),因此翻譯活動(dòng)更多地聚焦于故事事實(shí)中的性別政治。也就是說(shuō),翻譯的目的和社會(huì)語(yǔ)境決定了在《在我的開(kāi)始是我的結(jié)束》的英譯中,故事所體現(xiàn)的女性自我意識(shí)是翻譯重構(gòu)的焦點(diǎn)。
語(yǔ)境和目的決定翻譯重構(gòu)策略?!对谖业拈_(kāi)始是我的結(jié)束》從黃蘇子的出生開(kāi)始,穿越了她的成長(zhǎng)、工作、戀愛(ài)、失戀、賣(mài)淫,以她的被殺和兇手被槍斃結(jié)尾,構(gòu)成了一條簡(jiǎn)單而又完整的敘述線條。小說(shuō)雖然沒(méi)有跌宕起伏、撲朔迷離的情節(jié),卻以厚重的心理刻畫(huà)解構(gòu)了故事表層黃蘇子受迫害、自甘墮落的主題,烘托出對(duì)女性的生存困境和悲劇宿命的深層關(guān)注。通過(guò)對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn)張瑞清的譯文在故事層面是緊扣原文的女性主題,沒(méi)有出現(xiàn)情節(jié)的增刪,大部分的心理描寫(xiě)得到保存,只有少數(shù)細(xì)微變動(dòng)。而這些變動(dòng)也可從翻譯的語(yǔ)境和目的里找到合理的解釋,如下二例:
1.她欲欲試了下,還是忍住了。她因了自己如此的念頭而惡罵了自己幾聲。[4]
but after trying just a few times she forced herself to stop,and scolded herself forsuch immoral ideas.[5]357
2.他們無(wú)所謂救不救老頭,但老頭殺人是鐵板釘釘?shù)氖聦?shí)。殺人者償命,這毫無(wú)疑問(wèn)。[4]
They did not care whetherthe old man should be forgiven,for doubtlessly he would have to pay a price for his murder.[5]395
例1把這種念頭細(xì)化為不道德的,但實(shí)際上我們知道黃蘇子是一個(gè)漠視傳統(tǒng)道德的人。例2則把救換成了寬恕。但這樣一個(gè)因偷入獄、出獄后卻依舊嫖娼、勒索、殺人的老男人并沒(méi)有想得到誰(shuí)的諒解和寬恕,只不過(guò)因耳邊不斷響起黃蘇子不堪入耳的辱罵而生不如死,所以寧愿自首求得一死以獲解脫,這間接反映了黃蘇子罵人之絕決。也就是說(shuō),譯者在故事重構(gòu)過(guò)程中,加入了自己的道德價(jià)值判斷。這種道德判斷使作品的思想更符合主流意識(shí)形態(tài)和外宣需求,但卻在某種程度上削弱了原文所體現(xiàn)女主角對(duì)傳統(tǒng)道德的藐視和作者無(wú)價(jià)值判斷女性書(shū)寫(xiě)。
通過(guò)上述分析,我們可以看出原文和譯文凸顯女性自我和生存困境的目的是一致的,因此譯文故事進(jìn)展與原文可謂是亦步亦趨,但為使譯文顯得更符合主流意識(shí)形態(tài),更適合對(duì)外政治宣傳,譯文出現(xiàn)了細(xì)微的細(xì)節(jié)更改。
“敘事形式是沒(méi)有性別的,但在特定的作品中卻能支持性別化解讀,不管作者生理性別是男還是女?!盵6]既然話語(yǔ)形式可以服務(wù)于性別意義的表達(dá),甚至成為小說(shuō)性別意義的一部分,我們?cè)谂孕≌f(shuō)翻譯批評(píng)中就要敘事形式的翻譯重構(gòu),警覺(jué)停留在故事層的虛假對(duì)等。敘述視角和人物話語(yǔ)呈現(xiàn)是女性主義敘事批評(píng)涉足最多的范疇,下文將從這兩個(gè)方面看《在我的開(kāi)始是我的結(jié)束》的話語(yǔ)層翻譯重構(gòu)。
(一)敘述視角的翻譯重構(gòu)
敘事眼光指充當(dāng)敘事視角的眼光,它既可以是敘述者的眼光,也可以是人物的眼光。不管是誰(shuí)在“看”,都不僅僅是“看”,還是一種感知上的過(guò)濾,透露觀察者的道德標(biāo)準(zhǔn)和價(jià)值判斷,包括性別意識(shí)。因此,“敘述視角與性別政治的關(guān)聯(lián)也是女性主義敘事學(xué)涉足較多的一個(gè)范疇。男作家與女作家為何在某一歷史時(shí)期選擇特定的視角模式構(gòu)成一個(gè)關(guān)注焦點(diǎn)。敘述視角(聚焦者)與觀察對(duì)象之間的關(guān)系也往往被視為一種意識(shí)形態(tài)關(guān)系?!盵7]
《在我的開(kāi)始是我的結(jié)束》原文采用第三人稱全知敘述。申丹教授區(qū)分了第三人稱全知敘述的兩種“限知視角”,“其一,全知敘述者“選擇”僅僅透視主人公的內(nèi)心世界,對(duì)其他人物只是“外察”,所謂“限知”,是敘述者選擇性地限制自己的“內(nèi)省”范圍,這種模式可稱為“選擇性全知”。其二,全知敘述者用人物意識(shí)替代自己的意識(shí)來(lái)聚焦,人物的感知本身構(gòu)成敘述“視角”,所謂“限知”,是人物自己的視野有限,這種模式可稱為“人物有限視角”[8]《在我的開(kāi)始是我的結(jié)束》全知敘述者的內(nèi)省范圍基本局限于女主人黃蘇子,對(duì)其他人物只是外察,因此屬于選擇性的全知。在敘述過(guò)程中,全知敘述者常常換用黃蘇子(虞兮)的限知視角,讓讀者直接通過(guò)她的意識(shí)來(lái)感知故事世界,從而形成了兩種視角之間的交互作用。這樣,黃蘇子既是讀者凝視的對(duì)象,又是故事世界的觀察者,她的眼光與故事外讀者的凝視合而為一,成為其他人物的觀察者和其他眼光的過(guò)濾器,在敘事過(guò)程中不斷展現(xiàn)她觀察的能量。
對(duì)照譯文,我們發(fā)現(xiàn)譯者很好地再現(xiàn)了原文的敘事視角模式,連一些細(xì)微視角越界都能在譯文中得到很好的保留,例如:
3.她覺(jué)得她總是生活在父親的影響下。就像一個(gè)趕路人,一心向前時(shí),從不在意足下的石子,不管是將它踢到路邊的草叢中還是踢進(jìn)陰溝。這都不關(guān)趕路人的事。他只是盯著他自己的目標(biāo)。然石子卻因之而改變了自己的命運(yùn)。黃蘇子覺(jué)得自己就是一個(gè)石子。被她父親的行動(dòng)卷帶著,落進(jìn)陰溝。[3]21
She felt she was living under her father’s thrall.A hurried traveller never cares whether the stone under his feet has been kicked into the weeds or a drain,for it is none of his business;he has his destination,but the stone’s fate is changed due to him.Suzi felt like she was a stone kicked by her father into a drain and left in darkness.[4]342
換線部分的前后都是敘述者的敘述,然而劃線部分?jǐn)⑹稣邉t采用了黃蘇子的眼光來(lái)敘事,這種視角轉(zhuǎn)換譯者在譯文中通過(guò)變換時(shí)態(tài)保留下來(lái),從而保留住原作者通過(guò)敘述視角所營(yíng)造的與女主人的近距離接觸。
當(dāng)然,也有一些地方譯者做了一些改動(dòng),例如:
4.它們?cè)谶@氣息中如魚(yú)得水,歡快地跳動(dòng)。它們往墻壁上跳,往殘缺得露出磚塊的墻縫里跳;往窗簾上跳,往窗簾上污穢形成的花朵上跳;往天花板上跳,往吊死鬼一樣垂直向下的燈泡上跳;往屋角落里跳,往堆在角落里的垃圾上跳。它們的舞姿獨(dú)特而別致,世界上沒(méi)有一個(gè)舞蹈大師想象得出來(lái)。[4]
5.倘若被抓,應(yīng)該怎么辦呢?這樣的問(wèn)題黃蘇子也想過(guò)。想過(guò)后的結(jié)論是到時(shí)候再說(shuō)。因?yàn)槿绻蝗ヅ梅唬粋€(gè)人呆在家里又怎么樣呢?守著家里五盞燈到深夜?聽(tīng)鄰家人嬉鬧?看電視里歡歌?抑或一本書(shū)讀得屋里死寂一片?如此這般感受,未必又會(huì)比派出所舒服。于是黃蘇子不能過(guò)沒(méi)有鹽的日子。[4]37
“What if I get arrested one day?”she sometimes thought,but her ultimate conclusion was always just to wait and see.If she did not go to Lute Garden,what would she do at home all alone?Stay with the five lights on in the house?Listen to her neighbors’ clamor?Watch the variety shows on TV?Or read a book in the deadly silence of her home?That was no better than being in police custody.So ultimately she came to the decision that she would not be able to live without her salt.[5]384
例4刻畫(huà)的是黃蘇子在琵琶坊罵臟話時(shí)的愉快感受,采用的是黃蘇子的視角,是敘述者對(duì)女主人公內(nèi)心的透視,在譯文中卻被整段刪去,讓讀者無(wú)從了解她當(dāng)時(shí)的這種愉悅心情。例5原文換線部分用的是自由直接引語(yǔ),是用黃蘇子的視角去看待問(wèn)題,譯文除了第一句話,其他的都換成敘述者的轉(zhuǎn)述,在加強(qiáng)敘事干預(yù)的同時(shí)弱化了黃蘇子的心理感受,同時(shí)也拉開(kāi)了讀者與她的心理距離。這樣的翻譯干預(yù)必然影響到敘述者對(duì)女主人公的態(tài)度,也因而在一定程度上影響了小說(shuō)的女性主義解讀,拉開(kāi)了讀者與女主人公的心理距離。
(二)人物話語(yǔ)翻譯的敘述操控
人物話語(yǔ)(思想)是小說(shuō)的重要組成部分,不同的話語(yǔ)形式可以賦予話語(yǔ)不同的效果。因此,變換人物話語(yǔ)的不同表達(dá)方式就成為小說(shuō)家控制敘述角度和敘述距離,變換感情色彩及語(yǔ)氣等的有效工具。[9]在小說(shuō)翻譯中,譯者也可以通過(guò)變換人物話語(yǔ)的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)小說(shuō)敘述角度和敘述距離的操控,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)小說(shuō)主題和意識(shí)形態(tài)的操控。
《在我的開(kāi)始是我的結(jié)束》英譯文中,譯者對(duì)原文人物話語(yǔ)做了大量形式上的變化,尤其是女主人公黃蘇子的話語(yǔ)(思想)形式。原文用了很多省略雙引號(hào)的直接引語(yǔ)來(lái)描述黃蘇子的想法,既直接、生動(dòng)又弱化了雙引號(hào)帶來(lái)的音響效果,在凸顯黃蘇子豐富內(nèi)心活動(dòng)的同時(shí)又表現(xiàn)了她沉默寡言的性格特點(diǎn)。這種效果跟父親和經(jīng)理等人的話語(yǔ)用帶雙號(hào)的直接引語(yǔ)的響亮的音響效果形成了鮮明的對(duì)比,凸顯了環(huán)境的壓制和她性格的“怪異”。此外,去掉雙引號(hào)的直接引語(yǔ)在形式上更接近于自由直接引語(yǔ),使人物的話語(yǔ)更巧妙地與敘述話語(yǔ)交織在一起,使敘述流更順暢地向前發(fā)展,拉近了敘述者與小說(shuō)人物的敘述距離。例如:
6.黃蘇子怔了怔,想問(wèn)為什么?你為什么不征求我的意見(jiàn)?你和我到底是誰(shuí)上大學(xué)?可是她只是嘴動(dòng)了嘴,并未說(shuō)出口。因?yàn)檎燥?,誰(shuí)也沒(méi)有注意到她蠕動(dòng)的嘴,只道她在咀嚼。黃蘇子想,好吧,你踢吧。你想把我踢到哪里就是哪里吧。橫豎我就只是一個(gè)石頭,橫豎我已經(jīng)都在陰溝里了,我還在乎什么呢?黃蘇子把自己的憤怒壓了下去。
黃蘇子的父親以為她默許了,便在飯桌上當(dāng)著一家人的面,說(shuō):“你也不想想你那點(diǎn)文采怎么能去學(xué)文科?……你怎么沒(méi)有一點(diǎn)自知之明呢?”[4]
Suzi was shocked.“Why?Why didn’t you tell me in advance?Who is going to university,you or me?”But she did bot speak this out,though her mouth did open.The family was busy eating and no one noticed her mouth opening.They thought she was just opening her mouth to chew.“All right!Kick me anywhere you want!I’m just a stone to you,and I’m already in a drain so I care about nothing!”Suzi ate down a mouthful of rice as a way of swallowing her unspeakable anger.
Suzi’ father took her silence to mean she approved of his actions,so he told her before the family at the table:“How could you study literature when you’re not that talented?…Why are you presuming yourself to be so high?”[5]343
在這個(gè)例子中,譯者給黃蘇子的想法加上了雙引號(hào),并通過(guò)句式更改加強(qiáng)了黃蘇子說(shuō)話的語(yǔ)氣(見(jiàn)劃線部分),加強(qiáng)了黃蘇子的想法。這樣的例子在譯文中比比皆是。表面上看起來(lái)似乎強(qiáng)化了文章的女性主題,但實(shí)際上卻因?yàn)槿趸它S蘇子的壓抑個(gè)性、失去了與父親的強(qiáng)制話語(yǔ)的強(qiáng)烈對(duì)比和拉遠(yuǎn)了敘述者的敘述距離而弱化了文章的女性主題。
通過(guò)采用女性主義敘事學(xué)的分析方法對(duì)《在我的開(kāi)始是我的結(jié)束》的原文和譯文進(jìn)行對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn)在故事層面上,譯文完整地重構(gòu)了原文的故事情節(jié);在話語(yǔ)層面上,譯文基本保持了原文兩種全知視角交互使用的敘述模式,比較到位地凸顯出原文女性心理分裂、虛無(wú)存在的女性主題。我們不難理解,這是國(guó)家機(jī)構(gòu)意欲向世界展現(xiàn)中國(guó)女性為自身解放而痛苦掙扎的女性主題與小說(shuō)主題相契合決定的。翻譯語(yǔ)境不僅決定著譯本選擇,更是決定了翻譯策略的選擇。任何翻譯批評(píng)對(duì)不能脫離具體的社會(huì)政治語(yǔ)境進(jìn)行形式分析或意識(shí)形態(tài)批評(píng)。同時(shí),通過(guò)對(duì)比分析,我們也發(fā)現(xiàn)女主人公黃蘇子的話語(yǔ)方式在譯文中有所改動(dòng)——給原來(lái)沒(méi)有雙引號(hào)的直接思想使用了雙語(yǔ)號(hào)。這樣的敘事技巧翻譯變動(dòng),表面上提升了黃蘇子話語(yǔ)的音響效果,制造了彰顯女性話語(yǔ)的假象,但實(shí)質(zhì)上卻弱化了原文對(duì)女性心理困境的強(qiáng)調(diào),從而影響了小說(shuō)女性主題的細(xì)膩再現(xiàn)。由此可見(jiàn),女性主義敘事學(xué)應(yīng)用于女性主義翻譯批評(píng)中,不僅能讓更深刻地理解譯文所采取的翻譯策略,而且能讓我們通過(guò)形式分析更好地發(fā)現(xiàn)停留在故事層的虛假對(duì)等。因此,我們有必要把致力于揭示話語(yǔ)形式中隱含的性別政治意義的女性主義敘事學(xué)分析方法應(yīng)用到翻譯批評(píng)中來(lái),做到故事層和話語(yǔ)表達(dá)層并重分析,克服以往女性主義翻譯批評(píng)只停留在故事層和過(guò)于印象式的不足。
[1]Sherry Simon Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].Routledge,London and New York,1996.
[2]Susan Lanser.Toward a Feminist Narratology[J].Style 20(1986):341-363.Reprinted in Feminisms:an Anthology of Literary Theory and Criticism(2nd ed.)Brunswick,NJ:Rutgers University Press,1997:674-693,675-677.
[3]He Xiangyang.The#Soul in Her Body[A].How Far Is Forever and More Stories by Women Writers[C].Beijing:Foreign Languages Press,2008.
[4]方方.在我的開(kāi)始是我的結(jié)束[J].大家,1999,(3):22-41.
[5]Fangfang.Ending Where I started[A].Translated by Zhang Ruiqing How Far Is Forever and More Stories by Women Writers[C].Beijing:Foreign Languages Press,2008.
[6]Ruth E.Page.Feminist narratology?Literary and Linguistic Perspectives on Gender and Narrativity[J].Language and Literature,London,2003,12(1):51.
[7]申丹.“話語(yǔ)”結(jié)構(gòu)與性別政治———女性主義敘事學(xué)“話語(yǔ)”研究評(píng)介[J].國(guó)外文學(xué),2004:(2):8.
[8]申丹.選擇性全知、人物有限視角與潛藏文本——重讀曼斯菲爾德的《唱歌課》[J].外國(guó)文學(xué),2005,(11):56.
[9]申丹.小說(shuō)中人物話語(yǔ)的不同表達(dá)方式[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1991,(1):13.
FeministNarratologicalPerspectiveforTranslationCriticism——ACaseStudyoftheEnglishTranslationofEndingWhereIStarted
SHEN Ning-fen
(SchoolofForeignLanguages,GuangdongPeizhengCollege,Guangzhou,Guangdong520830)
Feminist narratology integrates narratological models and social-political contexts into their effort to reveal gender politics in narratives on both the story and discourse levels.Taking the English translation of Fangfang’s fictionEndingWhereIStartedas a case,this paper surveys how the translation reconstructs the story and discourse of the original fiction under the influence of social context from a feminist narratological perspective,aiming at introducing a new model for the criticism of translating women writers.
feminist narratology; feminist translation criticism; political context
2014-01-20
廣東培正學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目(13pzxmyb054)。
沈凝芬,1981年生,女,講師,碩士生,研究文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐。
H059
A
1671-9743(2014)03-0106-03