涂開陽,鄒記東
(1.貴州民族大學 傳媒學院,貴州 貴陽550025;2.北京大學出版社 法律事業(yè)部,北京100000)
隨著我國開放政策持續(xù)推進以及國力的增強,在國家政策的支持和鼓勵下,中華文化不斷向海外推廣,很多期刊社和出版社都開始積極策劃出版英文期刊或英文書籍,推廣中華文化經(jīng)典及中國社會各界的動態(tài),讓世界更多了解發(fā)展中的中國及歷史悠久的中華文明,提升中國的文化軟實力。在這股勢不可擋的文化振興浪潮中,我們需要仔細研究英文期刊及英文書籍的基本學術(shù)規(guī)范,不能因為這些細節(jié)問題導致錯愕,貽笑大方。
在英文文獻中,交叉引用術(shù)語引用得當,會明顯使得引用清晰、簡明,一目了然。例如:
12.Northern Spotted Owl(Strix Occidentalis Caurina)v.Hodel,716F.Supp.479(W.D.Wash.1988)(Zilly,J.).
13Northern Spotted Owl(Strix Occidentalis Caurina)v.Hodel,716F.Supp.479,480(W.D.Wash.1988)(Zilly,J.).
14Northern Spotted Owl(Strix Occidentalis Caurina)v.Hodel,716F.Supp.479,480(W.D.Wash.1988)(Zilly,J.).
15Northern Spotted Owl(Strix Occidentalis Caurina)v.Hodel,716F.Supp.479,481(W.D.Wash.1988)(Zilly,J.).
16Northern Spotted Owl(Strix Occidentalis Caurina)v.Hodel,716F.Supp.479,481(W.D.Wash.1988)(Zilly,J.).
如果采用采用交叉引用術(shù)語“id.”,則情形大不相同,如下:
12Northern Spotted Owl(Strix Occidentalis Caurina)v.Hodel,716F.Supp.479 (W.D.Wash.1988)(Zilly,J.).
13Id.at 480.
14Id.
15Id.at 481.
16Id.
很明顯,上述交叉引用使得參考文獻非常明白易懂,方便了讀者查詢。但是,從事英文翻譯及編輯工作近十余載,筆者經(jīng)常發(fā)現(xiàn)在很多翻譯作品、作者投稿以及正式出版物中對英文文獻當中的交叉引用出現(xiàn)各種各樣的錯誤。這些錯誤的出現(xiàn)主要是由于對一些英文文獻中的交叉引用縮略語的不懂或者誤讀才導致。從這些交叉引用的錯誤應(yīng)用當中,我們也可以大致判斷一些作者是否去閱讀了英文文獻以及對這些英文縮略語是否真的理解。為了糾正一些出版物中的英文文獻當中交叉引用的錯誤,有必要對英文交叉引用時常用到的幾個主要拉丁文縮略語supra、infra、id.(ibid.)、Loc.Cit.、hereinafter等進行詳細解讀和比較。
在此,需要強調(diào)指出的是,這些英文交叉引用縮略語的使用語境通常是在一篇文章(確切說是獨立的文本或者章節(jié))、獨立文本或章節(jié)的腳注當中,不可能出現(xiàn)在跨章節(jié)或者不同的文章當中,也就是說,這些縮略語只使用在獨立文本或章節(jié)的腳注當中,其交叉引用的范圍僅限于本文或者本章節(jié)當中所涉及的文獻。另外,如果我們參照英文引證規(guī)范,這些縮略語都應(yīng)該采用“斜體”書寫才合適,不用“斜體”將使其與正文的英文字符或單詞難以區(qū)分,有時難以起到區(qū)別引用標識語的作用。
(一)supra及infra 1.supra(前引)①一般情況下supra主要有兩種用法:
(1)用于后文中出現(xiàn)的文獻已經(jīng)在前文中出現(xiàn)過。例如:
a.See②supra Notes③12-30,92-101and accompanying text.
其正確的譯文應(yīng)該是:參見前文腳注12-30,92-101及其附文;或參見前引注釋12-30,92-101及其附文。
b.See supra Parts④II.B.1.其正確的譯文應(yīng)該是:參見前文第II章B.1。c.See cases cited supra note 28.其正確的譯文應(yīng)該是:參見前文腳注28所引用的案例;或參見前引注釋28所引用的案例。d.But see sources cited supra note 24.其正確譯文是:但是,(相關(guān)不同表述或觀點)請參見前文腳注24所引用的文獻;但是,(相關(guān)不同表述或觀點)請參見前引注釋24 所引用的資料。(2)當某文獻在前文已經(jīng)全面引用過了,此時可以用supra。但是,通常情況下,文獻作者的姓氏放在前面,而且要有逗號隔開,之后才用“supra”。例如:Wong et al.⑤,supra note 19,at 6.對應(yīng)的中文表述應(yīng)該是:參見前引注釋19所引用的Wong的著述,第6頁。
其次,對于一些以團體或者學會名義出版的著作,則應(yīng)當將該學會的全稱寫出來,用逗號隔開后,才是“supra”。
例如:ALI,supra note 20,at 9.對應(yīng)的中文表述應(yīng)該是:參見前引注釋20所引用的美國法律學會(ALI)所編著的文獻,第9頁。
第三,當一個完整文獻出現(xiàn)在腳注當中時,后來在該引注中反復出現(xiàn)該文獻,此時使用“supra”,則交叉引用只適用于該具體文獻,并且要標明析出文獻所在的具體卷、段落、章節(jié)或者頁碼。具體示例如下:
10 M Feeley and J Simon,'Actuarial Justice:The Emerging New Criminal Law',in D Nelen(ed),The Futures of Criminology(London,Sage,1994)discussed in ch 2above.
13Cf.Feeley and Simon,supra n 10,p.10,in D Nelen(ed),The Futures of Criminology(London,Sage,1994)discussed in ch 2above.
第四,對于同一著作或論文集中的不同析出文獻,在該著作或文集用逗號隔開之后可以使用“supra”,并且可以省去該著作或論文集的出版信息。例如:
14Catherine A Mackinnon,On Exceptionality:Women as Women in Law,in Feminism Unmodified 78,90(1987).
15Catherine A Mackinnon,Desire and Power,in in Feminism Unmodified,supra n 14,at 74,79.
2.infra。“infra”是拉丁文vide infra的簡寫形式,相應(yīng)的英文表述可以是“below,under,beneath,underneath”,該引文術(shù)語主要用于相關(guān)闡述將在后面的正文或者注釋中探討或出現(xiàn),通常翻譯為“見下文”,從詞源學來看,“infra”和“supra”是一對反義詞,在交叉引用時,正好與“supra”用法相反。其具體用法與“supra”基本上一致,例如:
a.See discussion infra Sections I,B.2,II.C.3.
其對應(yīng)的中文表述為:參見下文I,B.2,II.C.3節(jié)對該問題或觀點的探討。
b.See infra pp.115-19ff.⑥其對應(yīng)的中文表述為:參見下文第115-119頁及其后文。
c.See infra pp.29-33and n 100.
其對應(yīng)的中文表述為:參見下文第29-33頁及注釋100。
(二)“Id.”、“ibid”及“Loc.Cit.” 1.Id.“Id.”是拉丁文“idem”的縮寫形式,其對應(yīng)的英文解釋是“the same(man or thing)”,意即“同一(人或物)”,再具體語境當中可以指“作者同上/同前,或者引用文獻同上/同前”。
(1)“Id.”使用的時候,只適用于前面所引用的文獻或資料是單一的,而不是多個文獻,如果前文有多個文獻,則不能使用“Id.”,此其一;其次,在使用“Id.”時,必須使用斜體。例如:
a.1Jenny Steel,Risk and Legal Theory,,Oxford and Portland Oregon,2004,p.4.
2Id.p.15.(與上文同一作者及文獻)
b.3 42U.S.C.§1983(1994).
4See id.§1981.(與上文同一法典)
C.5Thomas C Schelling,A Process of Residential Segregation:Neighbourhood Tipping 2,reprinting in Economic Foundations of Property Law 307,308(Bruce A Ackerman ed.,1975).
6Id.at 3,reprinting in Economic Foundations of Property Law 307,309 (Bruce A Ackerman ed.,1975).(與上文同一作者及析出文獻)
d.7Jefferson,Book A.
8Id.Book B.(與上文同一作者)
e.9Weed v.Powell,[1978]S.C.R.354(Can.).
10Id.at 10.(與上文同一案例)
(2)但是,當前引注釋中存在若干文獻時,則不能使用“Id.”,因為“Id.”只能用于引用前面出現(xiàn)的單一文獻。示例:
11Jennifer Roback,Southern Labor Law in the Jim Crow Era:Exploitative or Competitive?,51U.Chi.L.Rev.1161-1165.(1984);Nicola Countouris,The Changing Law of the Employment Relationship,Ashgate,2007,pp.15-25;etc.⑦
12See Id.p.135.(這個表述是錯誤的)
正確的用法應(yīng)該是12See Roback,id.At 1168.;或者12See Countouris,id.P.28.
(3)不過,當要對前文所引述的法律案例進行解釋、或者追溯歷史的時候,則以上“id.”的使用規(guī)則可以不予考慮。
例如:13Baldwin v.Alabama,472 U.S.372,399(1985)(Stevens,J.,dissenting)citing Barefoot v.Estelle,463 U.S.880,938(1983)(Blackmun,J.,dissenting)).
14See id.at 378.(前文括號里的文獻表述的是法官的不同意見及其援引的之前的案例,“id.”主要是引證Baldwin這個案例的)
15Kubrick v.United States,581 F.2d 1092,1098 (4th Cir.1978),rev'd on other grounds,444U.S.111,100S.Ct.352,62L.Ed.2d259(1979).
16See id.at 1093.(案例后面的文字主要是對主引案例進行闡述的)
17Dillion v.Gloss,256 U.S.368,376(1921),quoted in Nixon v.United States,506 U.S.224,230(1993).
18See id.at 378.(主引案例后的案例是引用了前文案例中的觀點)
(4)在一個注釋涉及到反復引用一個文獻時,可以如此使用“id.”:
See,e.g.,Dan Jerker B.Svantesson,Geo-Location Technologies and Other Means of Placing Borders on the‘Borderless'Internet,23 J.MARSHALL J.COMPUTER &INFO.L.101,137(2004)(arguing that“geo-location technologies may...eliminate the regulatory difficulties associated with the Internet'‘borderlessness”’);see also id.at 109-14(describing filtering technologies available for website operators and accuracy rates).
2.Ibid."Ibid."是拉丁文"ibidem"的縮寫形式,其英文解釋是"in the same(place)",中文對應(yīng)表述是“出處同上/同前”,實際上指的是,后文所引用的文獻與前一文獻的出處完全相同,也就是說,后文文獻與前文文獻的章節(jié)、頁碼等等均一樣。但是,“Ibid.”在使用時,只能后一連續(xù)的引文中出現(xiàn)一次,如果接下來的第三個引文也與之前的一樣,但是具體引證的頁碼有變,則應(yīng)該在“Ibid.”再次出現(xiàn)時加上具體的頁碼。在這兩種情形,“Ibid.”都應(yīng)該用斜體。例如:
a.13Barsby,99-101.
14Ibid.
15Ibid.,97.
3.Loc.Cit.(op.cit.)“l(fā)oc.cit.”及“op.cit.”是前面“ibid.”及“id.”的古舊用法,在當代英文文獻當中基本上都廢棄不用了?!發(fā)oc.cit.”是“l(fā)oco citato”的 縮 寫 形 式,其 英 文 含 義 是“in the place cited”,中文含義是“引文出處同上”,具體表示的是,后文所引用的參考文獻與前一文獻同名同頁碼。例如:
9R.Millan,“Art of Latin grammar”(Academic,New York,1997),p.23.
10.Loc.Cit.
在前述注釋9和10當中,注釋“l(fā)oc.cit.”所引用的文獻與前面注釋9 所引用的文獻完全相同,包括所在頁碼也完全一致,所以其后不能再添加文獻名或頁碼了,否則就是誤用。并且要注意的是,作為拉丁文引文用術(shù)語,同樣也要采用斜體,以示區(qū)分。
“op.cit.”是“opere citato”的縮寫形式,其英文含義是“in the work cited”,中文含義是“參考文獻同上”,其實際用法是,后文所引用的參考文獻跟前面文獻一樣,但是頁碼不一樣,所以“op.cit.”后面通常會與前文所引文獻的頁碼不同。例如:
11R.Millan,"Art of Latin grammar"(Academic,New York,1997),p.23.
12Op.Cit.p.80.
在上述注釋11 和12當中,很明顯,注釋12所引用的文獻作者及文獻名都與前面一致,但是頁碼有變。
不過,在當代英文書籍中,“l(fā)oc.cit.”已經(jīng)被“ibid.”取代,而“op.cit.”則被“id.”取代。
(一)supra和hereinafter⑧1.在英文法律文獻當中,“supra”與“hereinafter”可以用來指引立法聽證報告、非正式出版物(services)、著作、小冊子、報告、非印刷資料、期刊、條約及國際協(xié)定、條例、指令以及政府間組織的決定。但是“supra”與“hereinafter”不可用于指引案例、制定法、憲法、立法資料(聽證報告除外)、重述、模范法典及條例,⑨但是在一些參考文獻特別長的場合,可以例外對待,諸如:
In re Multidistrict Private Civil Treble Damages Antitrust Litig.Involving Motor Vehicle Air Pollution Control Equip.,52F.R.D.398(C.D.Cal.1970)[hereinafter Air Pollution Control Antitrust Case].
2.當使用“supra”會顯得累贅或者可能導致讀者產(chǎn)生誤解時,此時,對所引用的文獻進行減縮,此時的常用交叉引用術(shù)語是“hereinafter”,其后通常是選擇的特征標志性語詞,其格式是[hereinafter+冗長文獻中遴選出的特征語詞],諸如:
13See U.S.GEN.ACCOUNTING OFFICE,CHARITABLE CHOICE:FEDERAL GUIDANCE ON STATUTORY PROVISIONS COULD IMPROVE CONSISTENCY OF IMPLEMENTATION 22-23(2002)[hereinafter GAO, CHARITABLE CHOICE]⑩.Other stuff,another source.
14 See GAO,CHARITABLE CHOICE,supra note 13,at 22-23.
3.但是,需要注意的是hereinafter之后的引文縮寫形式在后文被引用時,其大小寫及是否用斜體都要與前面一致,例如,上文注釋14寫成下面的情形就是不當表述:14 Gao,Charitable Choice,supra note 12,at 22-23.
4.在單獨使用“supra”就已經(jīng)可以非常清楚地區(qū)分一個文獻時,就不要用“hereinafter”,例如:
15Richard H Fallon,Jr.et al.,Hart and Wechsler's The Federal Courts and the Federal System 330(5th ed.2003)
16Fallon et al.,supra note 15,at 343.
這個實例的意思很明顯,也就是說hereinafter不能用得太濫,有些并不復雜的單一文獻,其實只需要列舉其作者就可以,而不用對其并不復雜的文獻進行縮寫,此時還是使用supra比較合適一些。
4.但是,如果多個文獻出現(xiàn)在前一注釋當中,此時使用supra可能會導致混淆,此時就需要在前一引文當中使用hereinafter來對多個文獻進行區(qū)分。例如:
17See Edward B Rock,Saints and Sinners:How Does Delaware Corporate Law Work?,44 UCLA L.REV.1009,1016-17(1997)[Hereinafter Rock,Saints and Sinners];Edward B Rock,The Logic and(Uncertain)Significance of Institutional Shareholder Activism,79GEO,L.J.445(1991)[hereinafter Rock,Shareholder Activism].
18See Rock,Saint and Sinners,supra note 17,at 1019;Rock,Shareholder Activism,supra note 38,at 459-63.○1
很明顯,在注釋17當中hereinafter的使用,明顯使得后文當中交叉引用更為清晰明了。
(二)Id.Ibid.及Loc.Cit.前文講過,因為“ibid.”的實際用法是后文引用的文獻與前文完全相同(EXACTLY in the same place),也就是說“作者+文獻名+頁碼”都與前引文獻一樣。所以要是交叉引用文獻時,這類表述肯定是錯誤的。例如:Kant,ibid.
這是對“ibid.”的完全錯誤使用,正確的用法應(yīng)該是:
Kant,id.at.10.
類似情形也適用于“Loc.Cit.”因為其用法跟“ibid.”一樣,表示的是后文所引用文獻及出處與前引文獻(作者、文獻名及頁碼)都一致。
前述實例:
13Barsby,99-101.
14Ibid.
15Ibid.,97.
注釋15雖然使用的是Ibid.97 后面附上了頁碼,但是因為"Ibid."不能連續(xù)使用第二次,所以此時必須得使用的話,就得加上具體頁碼。這個處理辦法總體上還是有些麻煩,并且與“ibid.”的基本使用規(guī)則不相符合,所以現(xiàn)在這種用法都不太提倡,如今,更為合適的表達是:
16Barsby,99-101.
17Ibid.
18Id.,97.
在注釋18中,用“id.”來表述與前引文獻具體頁碼存在不同,這樣就正好解決了注釋15中的那種矛盾表述。
需要強調(diào)的是,在美國主流法律法律文獻規(guī)范藍皮書(the Bluebooks)當中,現(xiàn)在對于“ibid.”的使用已經(jīng)廢棄,其功能均由“id.”來替代。諸如:
19James & Hazard,supra note 9,§2.5
20See id.○12(此時,“id.”已經(jīng)吸收了“ibid.”的用法了)
以上只是就筆者日常見到的一些交叉引用縮略語的使用規(guī)則及常見的錯誤進行了說明和示例,很多著譯者在使用這些交叉引用縮略語并沒有去認真研究其用法和規(guī)則,結(jié)果導致貽笑大方,導致英文出版物顯得粗制劣造,造成不良影響。現(xiàn)在,直接引用外文文獻的作者也越來越多,但是,作為職業(yè)編輯,如果沒有一點點英文交叉引用方面的知識積累,是無法辨別一些作者是否真正讀了相關(guān)外文原文文獻的,對于這樣的錯誤,懂行的專業(yè)業(yè)內(nèi)人士一眼就會發(fā)現(xiàn)其中的錯訛,其結(jié)果勢必會影響刊物的形象。本文寫作的另一個目的,是警醒一些作者在引用外文文獻時,一定要認真翻閱原文,不要為了裝點門面,以為掛幾個外文文獻就使得本文引用的資料豐富,如果不懂這些交叉引用術(shù)語的用法,囫圇吞棗在照搬外文文獻中的注釋,其結(jié)果是會貽笑大方的。
注釋:
①當然,現(xiàn)在英文中也常見一些英語化的類似功能表述,諸如表示參見前文引用的文獻,可以用“above”,例如:Castel,n 36above,p.289.可以翻譯為參見前引注釋36所引用的Castel著作,第289頁。
②See一般用于直接參考的文獻,最常見的對應(yīng)語是“參見”或“見”,也有譯為“參照”的。在英文中,含有類似功能的引用術(shù)語有“cf.”,其全稱是confer,含義是“拿來并對比”,“Confer”是拉丁語動詞“conferre”的祈使式?!癱f.”與“cp.”通用,但是“cp.”現(xiàn)在已經(jīng)很少出現(xiàn)在英文文獻當中,二者均用于提醒讀者應(yīng)該將該正文中的表述與引用的來源文獻進行對比,例如:These results were similar to those obtained using different techniques(cf.Wilson,1999and Hans,1992).“Cf.”通常翻譯為“參照比較”。
③Note(有時縮寫為“n”)通常用于指獨立文本中的“腳注”(footnote),有時可以被理解為“注釋”。
④Part通常用于指著述當中的章或部分。
⑤“et al.”是拉丁文“et alii”等的縮寫形式,表示“......等物,.....等人”,其可表示......等物、......等借口及......等地。例如:These results agree with the ones published by Pelon et al.(2002).值 得 注 意 的 是,“et al.”出現(xiàn)在作者或作品信息后,其前面是不用其他符號隔開的,并且因為“et al.”是縮寫形式,如果出現(xiàn)在以下情形,Steve Tu et al.,Toxic Torts with Latent Harm,Peking University Press,2012.必須采用“et al.,”而不是“et al,”。
⑥“ff.”是拉丁文“foliis”的縮寫,其意為“及其下”、“及其后”,再如:See Werner Jaeger,Paideia III,p.?13ff.
⑦“etc.”是拉丁文“et cetera”的縮寫,意思是“......等物”,其基本已經(jīng)廢棄的縮寫形式包括“&c.”、“&/c.”、“&e.”、“&ct.”及“&ca.”。例 如:I need to go to the store and buy some pie,milk,cheese,etc.值得注意的是,有人在“etc.”前加上“and”通常被認為是不太自然的表述。
⑧Hereinafter(偶爾也用hereinbelow 代替)是一個英語化的引用術(shù)語,在引用中,它的實際含義是“hereinafter referred to as......”,對 應(yīng) 的 中 文 表 述 為:“下 文 稱為......”或“以下稱......”。
⑨The Harvard Law Review Association:The Bluebook:A Uniform System of Citation(18th ed.),2005,p.66.
⑩此時,該“[]”的內(nèi)容可以翻譯為:“以下簡稱為GAO,CHARITABLE CHOICE”。
?The Harvard Law Review Association:The Bluebook:A Uniform System of Citation(18th ed.),2005,p.67.
?The Harvard Law Review Association:The Bluebook:A Uniform System of Citation(18th ed.),2005,p.65.