• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    本科翻譯專(zhuān)業(yè)CAT課程設(shè)計(jì)研究

    2014-04-08 18:47:15
    關(guān)鍵詞:課程設(shè)計(jì)軟件模塊

    呂 奇

    (湖北大學(xué) / 華中科技大學(xué),湖北 武漢 430062)

    ?

    本科翻譯專(zhuān)業(yè)CAT課程設(shè)計(jì)研究

    呂 奇

    (湖北大學(xué) / 華中科技大學(xué),湖北 武漢 430062)

    翻譯行業(yè)和翻譯市場(chǎng)需求對(duì)高校培養(yǎng)創(chuàng)新型、應(yīng)用型本科翻譯專(zhuān)業(yè)人才提出了新的要求,開(kāi)展CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)課程設(shè)計(jì)研究正是順應(yīng)這一形勢(shì)要求。為此,須明確課程定位,體現(xiàn)課程特點(diǎn),優(yōu)化師資配備,改進(jìn)教學(xué)方法,豐富課程模塊,重視教材建設(shè),完善評(píng)價(jià)方式,強(qiáng)化自主學(xué)習(xí),不斷推進(jìn)CAT課程建設(shè)。

    本科翻譯專(zhuān)業(yè);計(jì)算機(jī)輔助翻譯;課程設(shè)計(jì)

    根據(jù)《高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求》[1](P1),本科翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生“應(yīng)熟練運(yùn)用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程”。為達(dá)到上述要求,同時(shí)也為適應(yīng)翻譯行業(yè)需求,國(guó)內(nèi)越來(lái)越多的高校已經(jīng)開(kāi)設(shè)或計(jì)劃開(kāi)設(shè)CAT課程(又稱(chēng)“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程),CAT已經(jīng)成為當(dāng)前翻譯專(zhuān)業(yè)(本科和碩士階段)與翻譯市場(chǎng)接軌的一門(mén)重要課程。

    近年來(lái),國(guó)內(nèi)一些學(xué)者如徐彬[2]、苗天順[3]、俞敬松、王華樹(shù)[4]、譚思蓉[5]、于紅、張政[6]等結(jié)合其所在高校情況,圍繞CAT課程教學(xué)設(shè)計(jì)與實(shí)施、CAT技術(shù)在校企合作翻譯教學(xué)中的應(yīng)用與人才培養(yǎng)開(kāi)展了研究;呂立松、穆雷[7]、錢(qián)多秀[8]、左立[9]、朱玉彬[10]、周興華[11]等學(xué)者以國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)為背景,對(duì)CAT技術(shù)與翻譯教學(xué)的結(jié)合進(jìn)行了評(píng)述,對(duì)CAT技術(shù)教學(xué)進(jìn)入翻譯課程體系設(shè)置的必要性及應(yīng)用進(jìn)行了闡述。

    上述研究體現(xiàn)出國(guó)內(nèi)高校對(duì)CAT課程建設(shè)與應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的日趨重視,然而課程教學(xué)對(duì)象以翻譯專(zhuān)業(yè)碩士居多,涉及翻譯專(zhuān)業(yè)本科生較少。本文將以筆者所在高校為例,描述該校本科翻譯專(zhuān)業(yè)CAT課程教學(xué)現(xiàn)狀,分析問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果,了解學(xué)生對(duì)課程教學(xué)的反饋,提出對(duì)課程設(shè)計(jì)的建議。

    一、CAT課程教學(xué)現(xiàn)狀

    筆者所在高校為省部共建高校,于2009年開(kāi)始招收翻譯專(zhuān)業(yè)本科生,是省內(nèi)第一批獲得翻譯專(zhuān)業(yè)招收資格的高校之一;該校自2012年起面向本科翻譯專(zhuān)業(yè)開(kāi)設(shè)CAT課程。以下簡(jiǎn)述課程教學(xué)現(xiàn)狀:

    (一)課程概況 本課程為本科翻譯專(zhuān)業(yè)選修課程,于第六學(xué)期開(kāi)設(shè),旨在揭開(kāi)CAT的神秘面紗。通過(guò)系統(tǒng)學(xué)習(xí),使學(xué)生掌握翻譯技術(shù)基本原理和多種CAT軟件操作,培養(yǎng)其動(dòng)手能力,使其能利用業(yè)界主流翻譯軟件處理各類(lèi)應(yīng)用文本,提高實(shí)際翻譯和信息技術(shù)處理能力,成為應(yīng)用型翻譯人才。

    (二)授課教師 本課程教學(xué)工作由筆者擔(dān)任,其專(zhuān)業(yè)背景為翻譯,同時(shí)接受過(guò)較為系統(tǒng)的翻譯與本地化技術(shù)研修培訓(xùn)。

    (三)教學(xué)方法 本課程教學(xué)在多媒體語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行,理論講授與上機(jī)操作相結(jié)合,時(shí)間比例約為1:3;授課語(yǔ)言以中文為主,英文為輔。此外,課內(nèi)講授與課外學(xué)習(xí)相結(jié)合,教師要求學(xué)生課前、課后登錄公共云網(wǎng)盤(pán),自學(xué)課外教學(xué)視頻和文本資料,結(jié)合練習(xí)素材自行操練;還要求登錄本校CAT課程網(wǎng)站學(xué)習(xí)論壇發(fā)言交流。

    (四)課程模塊和學(xué)時(shí)分配 本課程主要包括三大模塊:本地化行業(yè)和翻譯行業(yè)概況(2學(xué)時(shí))、翻譯技術(shù)理論與實(shí)踐(如機(jī)器翻譯與翻譯記憶工作原理、譯前譯后文檔格式處理、OCR文字識(shí)別技術(shù)、谷歌譯者工具包等,6學(xué)時(shí))、CAT軟件操作(SDL Trados 2009、Wordfast Anywhere、MemoQ 6.0、Déjà Vu X2等,24學(xué)時(shí)),共計(jì)16周,32學(xué)時(shí)。

    (五)使用教材 本課程使用教材為錢(qián)多秀主編的《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》,由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社于2011年3月出版。

    (六)教學(xué)評(píng)價(jià)方式 本課程考試形式為機(jī)考,成績(jī)?cè)u(píng)定方式為平時(shí)成績(jī)(出勤、平時(shí)作業(yè)、平時(shí)測(cè)驗(yàn)、期中測(cè)試成績(jī))的40%加上期末考試成績(jī)(考試內(nèi)容涵蓋CAT基礎(chǔ)知識(shí)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、記憶庫(kù)、翻譯項(xiàng)目等)的60%。

    (七)教學(xué)效果 通過(guò)一個(gè)學(xué)期的系統(tǒng)教學(xué),學(xué)生掌握了翻譯技術(shù)基本原理和業(yè)界主流CAT軟件基本操作,能夠利用CAT軟件處理簡(jiǎn)單的翻譯項(xiàng)目。學(xué)生還利用課內(nèi)所學(xué)知識(shí),協(xié)助創(chuàng)建翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)。目前英-漢和漢-英翻譯記憶庫(kù)雙語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)分別達(dá)到34.90萬(wàn)條和34.73萬(wàn)條;各行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)詞條累計(jì)約112.97萬(wàn)條。此外,本課程通過(guò)課堂教學(xué)積累了大量多媒體資料,總大小達(dá)5.88G,并全部上傳公共云網(wǎng)盤(pán),學(xué)生可以通過(guò)公共賬號(hào)密碼訪問(wèn)和下載資料,供課外自學(xué)。

    二、問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果與分析

    為了解本科翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)于CAT課程教學(xué)的反饋信息,進(jìn)一步改進(jìn)教學(xué),筆者于課程教學(xué)結(jié)束后在授課對(duì)象(本科2010級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生)中進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查。問(wèn)卷共25題,由九個(gè)模塊組成,其中1-3題為課程概況,包括課程性質(zhì)、學(xué)習(xí)難度和開(kāi)設(shè)時(shí)間;4-6題有關(guān)授課教師;7-10題側(cè)重教學(xué)方法;11-13題涵蓋課程模塊;14題針對(duì)使用教材;15-16題涉及教學(xué)評(píng)價(jià)方式;17-20題關(guān)注教學(xué)效果;21-22題旨在了解學(xué)生課外自主學(xué)習(xí)情況;23-25題主要是學(xué)習(xí)本課程的收獲、難點(diǎn)、存在問(wèn)題與建議。其中,6、7、13題為多選題,23-25題為主觀題。本次調(diào)查共發(fā)放問(wèn)卷21份,回收有效問(wèn)卷21份,以下是問(wèn)卷各題調(diào)查結(jié)果與分析:

    (一)課程概況 對(duì)于CAT課程是否應(yīng)列為翻譯專(zhuān)業(yè)方向必修課,選擇“完全贊同”和“比較贊同”的比例分別為52.38%和38.10%,選擇“說(shuō)不清”和“比較不贊同”的均為4.76%,沒(méi)有人選擇“完全不贊同”。這反映出學(xué)生對(duì)于CAT課程在本科翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置中的重要性持肯定態(tài)度。對(duì)于CAT課程學(xué)習(xí)難度,33.33%的調(diào)查對(duì)象認(rèn)為難度“比較大”,61.90%認(rèn)為難度“適中”,只有4.76%認(rèn)為難度“比較小”,沒(méi)有人選擇“非常大”和“非常小”,這說(shuō)明CAT課程學(xué)習(xí)難易度較為得當(dāng)。在問(wèn)及“CAT課程在哪個(gè)年級(jí)開(kāi)設(shè)最為適宜”時(shí),19.05%的調(diào)查對(duì)象選擇“大一”,52.38%選擇“大二”,23.81%選擇“大三”,只有4.76%選擇“大四”,這反映出學(xué)生較為傾向?qū)⒈菊n程開(kāi)設(shè)時(shí)間提前。

    (二)授課教師 問(wèn)及CAT課程授課教師由誰(shuí)來(lái)?yè)?dān)任更為合適,80.95%的調(diào)查對(duì)象選擇“專(zhuān)業(yè)背景為翻譯,了解CAT軟件基本操作”,只有19.05%選擇“專(zhuān)業(yè)背景為計(jì)算機(jī),了解翻譯基礎(chǔ)知識(shí)”,說(shuō)明在“懂計(jì)算機(jī)的翻譯教師”和“懂翻譯的計(jì)算機(jī)教師”中間,學(xué)生明顯傾向前者。關(guān)于校企合作共同授課,52.38%的調(diào)查對(duì)象認(rèn)為應(yīng)由“高校教師為主,翻譯公司從業(yè)人員為輔”,19.05%認(rèn)為“各占一半”,28.57%認(rèn)為應(yīng)由“翻譯公司從業(yè)人員為主,高校教師為輔”,沒(méi)有人選擇“完全由高校教師授課”和“完全由翻譯公司從業(yè)人員授課”,這說(shuō)明學(xué)生贊同條件允許的情況下由校企合作授課,但更為傾向由翻譯公司從業(yè)人員來(lái)輔助高校教師授課,畢竟前者雖然業(yè)內(nèi)經(jīng)驗(yàn)豐富,但在教學(xué)方面不如高校教師有優(yōu)勢(shì)。對(duì)于CAT課程授課教師應(yīng)具備的基本素質(zhì),“軟件操作能力”、“翻譯實(shí)踐能力”、“翻譯理論知識(shí)”、 “項(xiàng)目管理能力”依次占調(diào)查對(duì)象的100.00%、80.95%、57.14%、47.62%,這反映出CAT是一門(mén)實(shí)踐性較強(qiáng)的課程,學(xué)生更為看重教師的軟件操作和翻譯實(shí)踐能力而非理論研究功底。

    (三)教學(xué)方法 師生參與程度方面,選擇“學(xué)生練習(xí)為主,教師講解為輔”的比例最高(38.10%),其次是“教師講解與學(xué)生練習(xí)各占一半”(28.57%),選擇“教師講解為主,學(xué)生練習(xí)為輔”的為23.81%,這說(shuō)明學(xué)生渴望發(fā)揮主觀能動(dòng)性,擺脫依賴思想,多參與、多練習(xí)。在授課方式上,52.38%的調(diào)查對(duì)象傾向“教師先完整演示操作全過(guò)程,學(xué)生再完整練習(xí)操作全過(guò)程”,42.86%傾向于“教師分步驟演示操作,學(xué)生在每個(gè)步驟之后即時(shí)練習(xí)操作”,38.10%傾向“以案例/任務(wù)為線貫穿整個(gè)課程”,這反映出學(xué)生更為傾向?qū)浖僮髁鞒倘灿幸粋€(gè)完整了解,再進(jìn)行全過(guò)程練習(xí)。在授課語(yǔ)言上,選擇以“中文為主,英文為輔”的最多(66.67%),其次是“完全用中文”(28.57%),選擇“英文為主,中文為輔”的僅為4.76%,沒(méi)有人選擇“中英文各占一半”和“完全用英文”,這部分程度上反映出CAT課程專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,學(xué)生在接受上有一定的難度,所以母語(yǔ)傾向較為明顯。對(duì)CAT課程借助公共云網(wǎng)盤(pán)共享資料供同學(xué)們課前預(yù)習(xí)和課后復(fù)習(xí)的做法,表示“完全贊同”和“比較贊同”的調(diào)查對(duì)象分別占61.90%和33.33%,僅有4.76%表示“說(shuō)不清”,沒(méi)有人選擇“比較不贊同”和“完全不贊同”,這說(shuō)明利用網(wǎng)盤(pán)共享教學(xué)資源,輔助課堂教學(xué)的做法深受學(xué)生歡迎。對(duì)利用CAT課程網(wǎng)站發(fā)布翻譯業(yè)態(tài)、分享翻譯技術(shù)經(jīng)驗(yàn)技巧、提供術(shù)語(yǔ)資源下載以及CAT教學(xué)視頻在線播放、開(kāi)設(shè)學(xué)習(xí)論壇交流的做法,表示“完全贊同”的調(diào)查對(duì)象高達(dá)71.43%,“比較贊同”的占19.05%,僅有9.52%表示“說(shuō)不清”,沒(méi)有人選擇“比較不贊同”和“完全不贊同”,這同樣反映出學(xué)生對(duì)于CAT課程網(wǎng)站持歡迎態(tài)度。

    (四)課程模塊 對(duì)于CAT課程現(xiàn)有模塊設(shè)置,認(rèn)為“非常合理”和“比較合理”的比例分別為42.86%和52.38%,僅有4.76%認(rèn)為“說(shuō)不清”,沒(méi)有人認(rèn)為“比較不合理”和“完全不合理”,這體現(xiàn)出學(xué)生總體上認(rèn)同現(xiàn)有課程模塊具備一定的科學(xué)性和合理性。同時(shí),對(duì)于現(xiàn)有的三個(gè)課程模塊,認(rèn)為最應(yīng)當(dāng)強(qiáng)化的是“CAT軟件操作”(61.90%),而“本地化行業(yè)和翻譯行業(yè)概況”和“翻譯技術(shù)理論與實(shí)踐”分別占23.81%和14.29%,這說(shuō)明學(xué)生更加渴望加強(qiáng)對(duì)于軟件基本操作的學(xué)習(xí)。而最希望增加的模塊,依次為字幕翻譯技術(shù)(71.43%)、翻譯項(xiàng)目管理(66.67%)、語(yǔ)料庫(kù)與CAT(61.90%)、(傳神、雅信、雪人等)國(guó)產(chǎn)CAT軟件操作(38.10%)、分組課堂演示(19.05%)、機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯史(14.29%),數(shù)據(jù)顯示,學(xué)生對(duì)于實(shí)用型翻譯技術(shù)較為青睞;利用CAT進(jìn)行翻譯項(xiàng)目管理和語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究也占據(jù)較高比例,說(shuō)明學(xué)生希望把CAT與日后工作和讀研相結(jié)合的動(dòng)機(jī)頗為強(qiáng)烈。

    (五)使用教材 對(duì)于目前使用的教材,4.76%和42.86%的調(diào)查對(duì)象分別認(rèn)為“非常有用,是學(xué)習(xí)本課程的指南”和“比較有用,理論闡述清晰,實(shí)踐操作講解明了”,但也有19.05%、19.05%和14.29%的人認(rèn)為“作用一般,有些內(nèi)容不夠?qū)嵱谩?、“作用較小,有些內(nèi)容已經(jīng)略為陳舊,有些內(nèi)容難度偏大”和“完全沒(méi)用,不知道為什么列為這門(mén)課的教材”。學(xué)生評(píng)價(jià)不一,反映出選用教材存在一定問(wèn)題,尤其在難易度和時(shí)效性方面還有待加強(qiáng)。

    (六)教學(xué)評(píng)價(jià)方式 對(duì)于現(xiàn)有的考試形式和成績(jī)?cè)u(píng)定方式,認(rèn)為“非常合理”和“比較合理”的比例分別為19.05%和80.95%,沒(méi)有人認(rèn)為“完全不合理”、“ 比較不合理”和“說(shuō)不清”,這說(shuō)明學(xué)生較為認(rèn)可現(xiàn)有教學(xué)評(píng)價(jià)方式。調(diào)查對(duì)象最希望增加的成績(jī)?cè)u(píng)定方式模塊是“分組課堂展演”(76.19%),“翻譯項(xiàng)目匯報(bào)”(23.81%)次之,沒(méi)有人選擇“課程論文”,這反映出學(xué)生渴望將所學(xué)付諸實(shí)踐,而不是將其以論文形式體現(xiàn)出來(lái)。

    (七)教學(xué)效果 在正式開(kāi)始學(xué)習(xí)CAT課程之前,對(duì)CAT基本原理,9.52%的調(diào)查對(duì)象表示“從未聽(tīng)說(shuō)”,80.95%“不太了解”,僅有9.52%選擇“基本了解”,沒(méi)有人選擇“比較了解”和“非常了解”;在經(jīng)過(guò)一學(xué)期CAT課程系統(tǒng)學(xué)習(xí)之后,比例依次為0.00%、4.76%、52.38%、28.57%和14.29%,說(shuō)明除個(gè)別學(xué)生外,絕大多數(shù)已經(jīng)了解了CAT基本原理。在正式開(kāi)始學(xué)習(xí)CAT課程之前,對(duì)CAT軟件基本操作,52.38%的調(diào)查對(duì)象表示“完全不會(huì)”,38.10%“不太熟悉”,僅有9.52%選擇“基本熟悉”,沒(méi)有人選擇“比較熟悉”和“非常熟悉”;在經(jīng)過(guò)一學(xué)期CAT課程系統(tǒng)學(xué)習(xí)之后,比例依次為0.00%、9.52%、61.90%、28.57%和0.00%,這反映出絕大多數(shù)學(xué)生已經(jīng)掌握了CAT軟件的基本操作,教學(xué)效果較為明顯。

    (八)課外學(xué)習(xí)情況 每周課前,33.33%的調(diào)查對(duì)象“有時(shí)”預(yù)習(xí)與該節(jié)課相關(guān)內(nèi)容,57.14%“偶爾”預(yù)習(xí),還有9.52%“從未”預(yù)習(xí),沒(méi)有人“每次”和“經(jīng)?!鳖A(yù)習(xí);每周課后,有14.29%的調(diào)查對(duì)象“經(jīng)?!睆?fù)習(xí)與該節(jié)課相關(guān)內(nèi)容,28.57%“有時(shí)”復(fù)習(xí),47.62%“偶爾”復(fù)習(xí),還有9.52%“從未”復(fù)習(xí),沒(méi)有人“每次”復(fù)習(xí)。這些數(shù)據(jù)反映出學(xué)生在課外學(xué)習(xí)CAT課程還不夠,這會(huì)影響每次新課的教學(xué)效果,也不利于每次所學(xué)新內(nèi)容的及時(shí)鞏固。

    (九)學(xué)習(xí)本課程的收獲、難點(diǎn)、存在問(wèn)題與建議 綜合調(diào)查對(duì)象的問(wèn)卷反饋,收獲主要是對(duì)CAT基本原理和基本操作有了總體認(rèn)識(shí),并且產(chǎn)生了興趣;難點(diǎn)集中表現(xiàn)為軟件操作不熟悉,步驟復(fù)雜易忘記,實(shí)踐運(yùn)用機(jī)會(huì)少;存在問(wèn)題主要是課時(shí)所限,使得教師講解不夠深入,一對(duì)一輔導(dǎo)不夠,同時(shí)由于權(quán)限設(shè)置,學(xué)生在課下練習(xí)時(shí)無(wú)法登錄服務(wù)器記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù);不少學(xué)生建議多開(kāi)放自主學(xué)習(xí)中心,多布置練習(xí),多增加翻譯項(xiàng)目實(shí)戰(zhàn)機(jī)會(huì)。

    三、對(duì)課程設(shè)計(jì)的建議與啟示

    通過(guò)近兩年的CAT課程教學(xué)實(shí)踐,結(jié)合問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果分析中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,筆者擬提出幾點(diǎn)建議,以期對(duì)優(yōu)化課程設(shè)計(jì)有所啟示:

    (一)明確課程定位,體現(xiàn)課程特點(diǎn) 教育部高等學(xué)校翻譯本科專(zhuān)業(yè)教學(xué)協(xié)作組[12](P4-8)建議將CAT課程列為“翻譯知識(shí)與技能”模塊,并將翻譯工具能力列為本科翻譯專(zhuān)業(yè)翻譯能力基本要求之一,這一方面凸顯了CAT課程的重要性,另一方面也體現(xiàn)了課程性質(zhì)與特點(diǎn)。因此,應(yīng)當(dāng)明確CAT課程在翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)中的定位,可考慮在制定《本科翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案》時(shí)將CAT課程列為專(zhuān)業(yè)方向必修課;同時(shí),還應(yīng)體現(xiàn)其實(shí)踐性、應(yīng)用性強(qiáng)的特點(diǎn),突出翻譯技術(shù)相關(guān)技能訓(xùn)練,著力培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手能力。

    (二)優(yōu)化師資配備,改進(jìn)教學(xué)方法 在條件允許的情況下,優(yōu)化師資配備,加強(qiáng)校企合作,由高校教師和翻譯公司從業(yè)人員共同授課,前者為主,后者為輔,二者相得益彰。在教學(xué)方法上,以翻譯項(xiàng)目案例教學(xué)為驅(qū)動(dòng),加大學(xué)生的參與度,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,把練習(xí)的機(jī)會(huì)交還給學(xué)生;授課語(yǔ)言可中英結(jié)合,不必強(qiáng)求全英文授課,遇到學(xué)生不熟悉的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),可適當(dāng)用母語(yǔ)加以解釋?zhuān)煌瑫r(shí),利用云網(wǎng)盤(pán)和課程網(wǎng)站等網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),為學(xué)生提供預(yù)習(xí)、復(fù)習(xí)與交流資源。

    (三)豐富課程模塊,重視教材建設(shè) 本科層面的CAT教學(xué),在保持本地化行業(yè)和翻譯行業(yè)概況、翻譯技術(shù)理論與實(shí)踐、CAT軟件操作等模塊的基礎(chǔ)上,應(yīng)凸顯“CAT軟件操作”課程模塊的核心地位,除了介紹國(guó)外主流CAT軟件外,可適當(dāng)介紹國(guó)產(chǎn)CAT軟件操作;同時(shí),適當(dāng)增加實(shí)用型翻譯技術(shù)和翻譯項(xiàng)目管理等模塊,使得課程教學(xué)與翻譯行業(yè)和翻譯市場(chǎng)接軌更為緊密,給學(xué)生提供更多的實(shí)戰(zhàn)機(jī)會(huì)。在教材選用上注意把握難易度和時(shí)效性,同時(shí)呼喚業(yè)內(nèi)專(zhuān)家編寫(xiě)出更多適合本科生接受程度的教材。

    (四)完善評(píng)價(jià)方式,強(qiáng)化自主學(xué)習(xí) 考試形式實(shí)行機(jī)考,成績(jī)?cè)u(píng)定方式為加權(quán)平時(shí)成績(jī)(包括出勤、平時(shí)作業(yè)、平時(shí)測(cè)驗(yàn)、期中測(cè)試成績(jī))和加權(quán)期末考試成績(jī),平時(shí)成績(jī)可考慮加上分組課堂展演和翻譯項(xiàng)目匯報(bào)。加強(qiáng)學(xué)生課外自主學(xué)習(xí),開(kāi)放自主學(xué)習(xí)中心,或者適當(dāng)開(kāi)放權(quán)限,使學(xué)生能遠(yuǎn)程登錄服務(wù)器記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),加大模擬翻譯項(xiàng)目練習(xí)力度,讓學(xué)生體驗(yàn)翻譯項(xiàng)目管理完整流程。

    本科翻譯專(zhuān)業(yè)作為一個(gè)發(fā)展勢(shì)頭良好的新專(zhuān)業(yè),已成為國(guó)內(nèi)高校新的學(xué)科增長(zhǎng)點(diǎn);與此同時(shí),國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)的新變化又對(duì)翻譯人才培養(yǎng)帶來(lái)了影響,這就要求我們認(rèn)清翻譯行業(yè)發(fā)展趨勢(shì),結(jié)合翻譯市場(chǎng)需求,培養(yǎng)出更多創(chuàng)新型、應(yīng)用型翻譯人才。開(kāi)展CAT課程設(shè)計(jì)研究正是順應(yīng)這一形勢(shì)要求,為此,我們需要明確課程定位,體現(xiàn)課程特點(diǎn),優(yōu)化師資配備,改進(jìn)教學(xué)方法,豐富課程模塊,重視教材建設(shè),完善評(píng)價(jià)方式,強(qiáng)化自主學(xué)習(xí),不斷推進(jìn)本科翻譯專(zhuān)業(yè)CAT課程建設(shè)。

    [1]教育部高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)協(xié)作組.高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求(試行)[M]. 北京:高等教育出版社,2012.

    [2]徐彬.計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)——設(shè)計(jì)與實(shí)施[J].上海翻譯,2010,(4).

    [3]苗天順.計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的探索與創(chuàng)新[J].大學(xué)英語(yǔ),2010,(9).

    [4]俞敬松、王華樹(shù).計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士專(zhuān)業(yè)教學(xué)探討[J].中國(guó)翻譯,2010,(3).

    [5]譚思蓉.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在校企合作翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].高等函授學(xué)報(bào),2011,(10).

    [6]于紅、張政.項(xiàng)目化教學(xué): 理論與實(shí)踐——MTI的CAT課程建設(shè)探索[J].中國(guó)翻譯,2013,(3).

    [7]呂立松、穆雷.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)界,2007,(3).

    [8]錢(qián)多秀.“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程教學(xué)思考[J].中國(guó)翻譯,2009,(4).

    [9]左立.計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(1).

    [10]朱玉彬.技以載道,道器并舉——對(duì)地方高校MTI計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程教學(xué)的思考[J].中國(guó)翻譯,2012,(3).

    [11]周興華.計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué): 方法與資源[J].中國(guó)翻譯,2013,(4).

    [12]教育部高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)協(xié)作組.高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求(試行)[M]. 北京: 高等教育出版社,2012.

    責(zé)任編輯 付友華

    H319

    A

    1003-8078(2014)04-0163-04

    2014-03-17

    10.3969/j.issn.1003-8078.2014.04.50

    呂奇(1980-),男,湖北武漢人,湖北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士。

    湖北大學(xué)教學(xué)改革與研究項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào)為040-013554。

    猜你喜歡
    課程設(shè)計(jì)軟件模塊
    28通道收發(fā)處理模塊設(shè)計(jì)
    “選修3—3”模塊的復(fù)習(xí)備考
    禪宗軟件
    龍鳳元素系列課程設(shè)計(jì)
    軟件對(duì)對(duì)碰
    基于Articulate Storyline的微課程設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā)
    選修6 第三模塊 International Relationships
    談軟件的破解與保護(hù)
    精品(2015年9期)2015-01-23 01:36:01
    基于自動(dòng)化系統(tǒng)的PLC課程設(shè)計(jì)
    開(kāi)放大學(xué)課程設(shè)計(jì)與資源開(kāi)發(fā)
    台南市| 大庆市| 银川市| 弥渡县| 开原市| 平阳县| 正宁县| 连云港市| 镇远县| 敦化市| 揭西县| 建瓯市| 武胜县| 板桥市| 衢州市| 花垣县| 蕲春县| 泗洪县| 丹寨县| 平谷区| 桦甸市| 马公市| 仙游县| 武穴市| 土默特右旗| 漳浦县| 雅安市| 威宁| 泰州市| 桦甸市| 苍山县| 晋中市| 岚皋县| 鹿泉市| 临夏县| 江永县| 昌都县| 南川市| 昭通市| 敦煌市| 五常市|