李 健
(南京工程學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 南京211167)
譯者注是翻譯作品中一個重要的組成部分,譯者通過加注可以幫助讀者更好地理解原文。譯者注是對翻譯的一種補充,甚至可以被視為一種翻譯方法。在西方早期的圣經(jīng)翻譯和中國早期的佛經(jīng)翻譯中都出現(xiàn)了注釋的方法。學(xué)者對于譯者注有著不同的觀點,有的學(xué)者認為對譯文加注,某種程度上等于承認譯者的失敗;而另一些學(xué)者則認為加注可以“保持知識的完整性,同時也顯示了譯者負責(zé)任的專業(yè)精神”,[1]145因為這表明譯者在傳達原作意圖的同時還關(guān)注到讀者的閱讀體驗。在網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯中,字幕加注已經(jīng)成為一種常見的現(xiàn)象,尤其是出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)字幕組的翻譯作品中。但是目前還沒有一套完整的理論來指導(dǎo)影視作品翻譯者利用譯注來幫助觀眾更好地理解劇情。本文嘗試通過對網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯中出現(xiàn)的譯者注這一現(xiàn)象進行研究,歸納其中譯者注的不同類型,進而提出譯者加注的一些原則,以期提高網(wǎng)絡(luò)字幕組的翻譯作品質(zhì)量。
譯者注,亦稱譯注,是指“譯者添加到翻譯文本中的自己認為有用的內(nèi)容”。[1]145譯者注和廣義上的翻譯注釋的區(qū)別在于,前者只是指譯者加入的注釋,后者則包括原作者、翻譯者、編輯者等所加入的所有注釋。本文的討論范圍只涉及前者。對于譯者注的早期研究僅涉及簡單規(guī)定加注的內(nèi)容和對象,譯注被視為一種譯者可任意選擇的翻譯輔助手段,然而“這種工具論視角容易忽視譯注作為一種獨特的翻譯現(xiàn)象而蘊含的文化內(nèi)涵,亦容易忽略譯注折射出來的譯者對翻譯、對原作文化的態(tài)度以及翻譯活動如何受制于特定的詩學(xué)和意識形態(tài)的影響。”[2]78因此在后期的相關(guān)研究中,研究者開始更多地關(guān)注譯者注在翻譯的文化涵義等方面的意義和作用。
目前對譯者注的研究主要是從以下幾個方面展開的:哪些內(nèi)容需要注釋、如何進行加注、如何表達注釋內(nèi)容等。Newmark[3]91認為有三種情況需要加注并將其稱之為譯注的文化、技術(shù)和語言上的考慮,袁履莊[4]27也指出需要加注的三種情況,曹明倫[5]88針對英漢翻譯中譯者的注釋提出了六點建議。對于原文中出現(xiàn)的由于語言文化差異造成的難點,采用注釋及補充說明可以讓譯文處于一種豐富的文化及語言語境當中。在文學(xué)翻譯中,譯者注的作用大體可以分為三類:第一,有助于源語言作者和目標語讀者之間的交流;第二,補充目標語讀者的知識;第三,作為譯者表達意見的渠道。由于譯者往往要在文學(xué)作品中保持“隱身”,所以最后一種譯者注在正統(tǒng)的文學(xué)翻譯中較為少見,而其在網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯中則較為常見。
網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯者之所以使用大量的譯者注,跟字幕翻譯的特殊性、原劇的題材內(nèi)容和影視劇觀眾群的需求特性有著密不可分的關(guān)系。
首先是譯文的字數(shù)有限制。字幕翻譯一般有嚴格的字數(shù)要求,如果單純通過文化補償?shù)姆绞皆谧帜恢羞M行解釋,可能會造成單個句子的字數(shù)增加。而通過注釋,譯者只需要譯出原文的意思或保留一部分原文(尤其是英文縮寫詞、人名、地名等專有名詞),然后對關(guān)鍵詞加注。如果注釋過長,可以置于屏幕頂部,不影響字幕譯文的閱讀。
其次是原劇的題材和內(nèi)容的影響。影視劇的臺詞往往含有大量的信息,從時事政治到衣食住行等均有所涉及,這些信息往往會給觀眾理解劇情帶來重要影響,如果不加注釋而直接翻譯,不僅可能會給觀眾的觀看和理解劇情造成困難,同時也無法體現(xiàn)出原劇編劇所精心設(shè)計的笑點和雙關(guān)語等重要信息點,從而使觀眾無法完全欣賞到原劇的精華。
再次是影視劇觀眾群對美劇及其字幕的特殊要求。美劇的主要觀眾群是年輕人,他們往往具有一定的英語基礎(chǔ)。對他們來說,美劇意味著一扇了解美國日常生活和西方文明的窗戶,他們在觀看美劇時并不僅僅滿足于看得懂劇情,還希望把握細節(jié)并從中獲得盡可能豐富的語言文化信息,提高自身的英語水平。而針對一些語言難點、雙關(guān)語和社會文化現(xiàn)象所做的注釋,則能使觀眾更好地理解英語語言的妙處,同時拓寬觀眾的知識面。
由于受到影視作品字幕翻譯中時空限制和瞬時性特點的局限,譯者往往無法像翻譯書面形式的文學(xué)作品那樣對一些影響劇情理解的文化背景知識和語言知識加以必要而充分的解釋。錢紹昌[6]62曾經(jīng)將“無注性”作為影視翻譯的一大特點,但這并非是個永恒不變的原則。事實上,在較早進入中國的《老友記》等美劇的中文字幕版本中,就曾多次出現(xiàn)過字幕中增補的注釋。在影視翻譯中,字幕注釋已經(jīng)成為其翻譯區(qū)別于傳統(tǒng)字幕翻譯的一個顯著特點。在具體操作中,根據(jù)注釋所在的位置,字幕中的譯者注可以分為兩類:第一類是直接加入譯文中。這一類注釋一般字數(shù)較少,內(nèi)容較簡單;第二類會和字幕的譯文同步顯示在屏幕上方,這種注釋往往信息量較大,一般占據(jù)兩行字以上。字幕翻譯本身就受到時間和空間的多重限制,這就意味著如果譯者要在本來就捉襟見肘的時間和空間再加注釋的話,注釋的信息量必須越簡短精煉越好,但同時也要保證關(guān)鍵信息的準確傳達。盡管有諸多限制,但是在目前網(wǎng)絡(luò)字幕組翻譯的作品中,字幕加注已經(jīng)逐漸被觀眾所接受,并且已成為網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯的獨特之處。
目標語的語言規(guī)范和文化傳統(tǒng)往往會對翻譯產(chǎn)生重要的影響。Lefevere曾指出,在翻譯中“如果語言學(xué)方面的考慮與意識形態(tài)或詩學(xué)方面的考慮發(fā)生沖突時,總是后者勝出”。[7]39美劇中的各種語言幽默、文化難點在中國經(jīng)常會遇到水土不服的問題,雖然這些內(nèi)容中有一些可以通過文化補償?shù)仁侄蝸砑右詮浹a,但是譯者還是不可避免地會遇到一些“無法翻譯”的內(nèi)容。錢紹昌在指出影視翻譯“無注性”的同時也承認“以下兩種情況在沒有注解的條件下是很難譯的:因中外觀眾知識面和文化背景的巨大差異而造成的難點,雙關(guān)語和文字游戲?!盵6]62對文化差異和語言造成的“不可譯”成分加注是字幕翻譯中譯注的最主要內(nèi)容。而通過合適的注釋,能對這些“不可譯的”成分做出補充,準確傳達原劇的意思,拓寬觀眾的知識面,同時也保證觀眾的無障礙觀看。
本研究所選取的語料來自網(wǎng)絡(luò)字幕組“人人影視”翻譯的美劇《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)。該劇由美國哥倫比亞廣播公司(CBS)推出,劇中四位主角Sheldon、Leonard、Raj和Howard都是科學(xué)家,他們樂此不疲地拿一些經(jīng)典理論和科學(xué)大家來開玩笑,人物對白中的科技知識包羅萬象,此如《星球大戰(zhàn)》等經(jīng)典科幻影片的臺詞也常常為他們所引用。而身為猶太人的Howard、印度移民的Raj、堅信無神論的Sheldon和他萬分虔誠的基督徒母親,角色的這些文化宗教背景又使得影片中出現(xiàn)較多涉及宗教、種族方面的話題。因此,這樣一部作品就特別需要相關(guān)的注釋才能使觀眾更好地欣賞影片。網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯者在加注時,可以分為語言注釋、文化注釋、術(shù)語注釋和語外注釋。其中語外注釋是指在沒有臺詞的情況下,對一些影響劇情理解的演員動作、背景、配樂等所做出的解釋,由于這些注釋并不涉及雙語轉(zhuǎn)換,因此本文主要討論前三種注釋。
1.語言注釋主要是針對美劇中的那些雙關(guān)的笑話和俏皮話。翻譯時要兼顧與原文在形式和內(nèi)容上的一致和使譯文流暢、地道是幾乎不可能的,針對這種情況,網(wǎng)絡(luò)字幕譯者往往會采取加注的方法,在譯文中直譯,在注釋中作出進一步的解釋。例如:
例1:Howard:This is the worst cobbler I’ve ever eaten.It tastes like it was made of actual ground-up shoemaker.
霍華德:這是我吃過的最難吃的脆皮水果派,味道就跟出自一個初級的補鞋匠之手一樣。(cobbler既有水果派也有鞋匠的意思)
這個例子的笑點在于“一詞多義”文字游戲的使用,如果按照原文意思翻譯,難免會讓觀眾摸不著頭腦,不能理解其中的笑點,但是要把其中的奧妙在譯文中三言兩語解釋清楚也很困難,譯者的注釋在這里是及時而準確的。
2.文化注釋是指對臺詞中涉及文化的內(nèi)容加注,這也是廣大網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯者比較難評估的一個方面,因為對需要加注的文化點的判定不僅取決于譯者的英語水平和對國外文化的了解程度,還在很大程度上取決于觀眾的需要。文化注釋幾乎涵蓋了生活中的方方面面,因為每一種文化中都有一些為本民族人民所熟悉的人物及事件、帶有民族色彩的內(nèi)容如宗教、禮儀和食物等。對于這些內(nèi)容,不加注也許并不影響對劇情的大致理解,但觀眾可能會因此而漏掉這些細節(jié),加注則能更好地滿足觀眾欣賞影片和了解國外文化的需要。例如:
例2:L:Just Bilbo Baggins'sword over there.
S:Two grown men with a Hobbit’s dagger,wouldn’t we look silly?
萊:只有比爾博·巴金斯的劍在那邊(《指環(huán)王》中魔戒曾經(jīng)的持有者,霍比特人)
謝:倆成年男人拿著把霍比特人的短劍,看著不傻嗎?(霍比特人,《指環(huán)王》中角色,特點是長得矮)
3.術(shù)語注釋是注釋中難度較大的一類,并不是所有的專業(yè)術(shù)語都會對觀眾理解劇情造成困難,但對術(shù)語注釋與否在某種程度上體現(xiàn)了字幕組的專業(yè)水準和敬業(yè)精神。因此,各大字幕組為了提高注釋質(zhì)量,往往招募有相關(guān)背景的譯者翻譯對應(yīng)領(lǐng)域的內(nèi)容,甚至設(shè)置了專業(yè)顧問。在《生活大爆炸》中,主角往往把經(jīng)典物理理論運用到現(xiàn)實生活中,此時的注釋不僅有助于觀眾理解劇情,也能拓寬觀眾的知識范圍。例如:
例3:S:Would you prefer a simpler application of Heisenberg’s uncertainty principle,in which I could either know where you are or whether I like you,but not both?
謝:你想要海森堡不確定原理(一個粒子的位置和它的動量不可被同時確定)那樣更簡單的嗎?我現(xiàn)在不能同時確定你到底是哪方的或我是否喜歡你?
字幕翻譯的效果如何最終要由觀眾來評價,在此意義上可以說譯者是在為觀眾服務(wù)。因此,觀眾具備什么樣的知識結(jié)構(gòu)和理解能力是譯者加注時要重點考慮的。在美劇《生活大爆炸》中,主角是科幻迷,很多臺詞中都引用了來自《星球大戰(zhàn)》等經(jīng)典科幻影片的臺詞、情節(jié)和角色,但是這些經(jīng)典影片在中國年輕觀眾中并不是那么流行,因此譯者在遇到這些問題時往往會以注釋標出。此外,這部劇中的主角都是物理學(xué)家,因此出現(xiàn)了很多引用經(jīng)典物理理論和原理的臺詞,譯者標出這些注釋不僅有助于觀眾理解劇情,從另一個角度來講,這部作品要讓異國觀眾體會到其中的妙趣橫生,注釋是不可或缺的。
在注釋中穿插譯者的觀點是網(wǎng)絡(luò)字幕組的一大特點,對于某部美劇的老觀眾而言,有些注釋顯得親切,也會得到部分觀眾和字幕組成員的支持,甚至被認為是影視翻譯的獨到之處。但是字幕翻譯在互聯(lián)網(wǎng)上傳播廣泛,面向所有觀眾,因此譯者還應(yīng)盡量保持客觀的立場,忠實于原劇,準確地傳達原作的意義。拋開原作來談個人觀點、對原作妄加評論或是隨意借題發(fā)揮都應(yīng)盡力避免,因為這會直接影響到觀眾的判斷。
一個文化點可以包括很多信息,但對于理解劇情有幫助的往往只是其中的一小部分,也就是說,觀眾并不需要在注釋中看到全部信息,字幕翻譯中注釋信息量過大、缺省或者錯誤可能都會給觀眾在閱讀字幕、了解劇情時造成困難。注釋的不精確性主要有以下兩種情況:第一,正確地確定了需要加注的信息點,但是注釋內(nèi)容沒有正確揭示出這一信息點在影片中的意義和作用;第二,選擇了錯誤的信息點加注。這兩種情況都是譯者應(yīng)該竭力避免的。
翻譯中譯者通過加入注釋,能幫助讀者更好地理解原文、加深對源語文化的了解并拓寬知識范圍。譯者注不僅是一種翻譯方法,更是譯者主體性的體現(xiàn),因此,應(yīng)該重視譯者注的作用。但是目前關(guān)于翻譯中的譯者注還沒有一套權(quán)威的理論體系,譯者加注與否,加注的內(nèi)容和格式的選擇等都取決于譯者自身的外語水平和理解能力,這一點在影視字幕翻譯中體現(xiàn)得尤為明顯。盡管譯者注在網(wǎng)絡(luò)字幕組的翻譯作品中頻頻出現(xiàn),甚至成為網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯的一大特點,但目前還是存在著譯注不精確、譯者主觀看法過多等問題。尤其缺乏一個系統(tǒng)的加注原則,導(dǎo)致注釋中存在較多的錯誤。好在網(wǎng)絡(luò)字幕的譯者已經(jīng)意識到了譯注的重要性,并把準確的譯者注作為衡量字幕組作品質(zhì)量的標準之一。通過對網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯中出現(xiàn)的譯者加注現(xiàn)象進行分析,并提出加注的幾個原則,以期引起譯者對這個問題的重視,從而提高網(wǎng)絡(luò)字幕組的翻譯作品質(zhì)量。
[1]Delisle,J,et al.Translation Terminology[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.
[2]李德超,王克非.譯注及其文化解讀——從周瘦鵑譯注管窺民初的小說譯介[J].外國語,2011(5):77-84.
[3]Newmark,P.pproaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]袁履莊.翻譯加注很有必要[J].上海翻譯,2004(3):27-28.
[5]曹明倫.談?wù)勛g文的注釋[J].中國翻譯,2005(1):88-89.
[6]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.
[7]Lefevere,A.Translation,Rewriting and Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.