• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于語(yǔ)塊理論的漢英翻譯教學(xué)策略

      2014-04-08 03:32:10葉小寶
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)塊漢英譯文

      葉小寶

      (淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)

      引 言

      衡量英語(yǔ)學(xué)習(xí)者水平高低的最有效途徑就是英語(yǔ)寫作和漢英翻譯。傳統(tǒng)的漢英翻譯教學(xué)以詞法、句法為綱,重點(diǎn)教授翻譯技巧,教學(xué)效果不盡如人意。在教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生掌握了一定的詞匯后,漢譯英能力并不隨著詞匯的增加而提高。事實(shí)上,“漢英翻譯”比“英漢翻譯”難教,學(xué)生也感到漢英翻譯實(shí)踐比英漢翻譯實(shí)踐困難得多。漢譯英時(shí),他們往往只憑語(yǔ)法規(guī)則和單詞構(gòu)建句子,這并不能保證譯文準(zhǔn)確與得體。學(xué)生在漢英翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的主要問題是:用詞不妥,搭配不當(dāng),中式英語(yǔ)普遍存在,導(dǎo)致譯文語(yǔ)義出現(xiàn)偏差,表達(dá)不符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣。為了改變漢英翻譯教學(xué)“吃力不討好”的被動(dòng)局面,筆者在漢英翻譯教學(xué)中嘗試運(yùn)用了語(yǔ)塊理論,這里愿與同道交流自己的理念和實(shí)踐。

      長(zhǎng)期以來(lái),受結(jié)構(gòu)主義和生成語(yǔ)法理論的影響,語(yǔ)言學(xué)習(xí)被認(rèn)為就是對(duì)語(yǔ)言規(guī)則和句法結(jié)構(gòu)的掌握,而詞匯在語(yǔ)言中的重要作用卻被忽視。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的迅速發(fā)展,語(yǔ)塊習(xí)得越來(lái)越受到語(yǔ)言學(xué)界和外語(yǔ)教學(xué)界的重視。語(yǔ)塊兼有詞匯與語(yǔ)法特征,具有特定的語(yǔ)用功能,能夠整體儲(chǔ)存和提取。二語(yǔ)習(xí)得研究發(fā)現(xiàn):母語(yǔ)使用者能夠流利、準(zhǔn)確、得體地表達(dá),就是因?yàn)閺V泛依賴語(yǔ)塊進(jìn)行交際;而母語(yǔ)學(xué)習(xí)者與二語(yǔ)學(xué)習(xí)者之間的一個(gè)主要差別,就是因?yàn)槟刚Z(yǔ)學(xué)習(xí)者的大腦中存儲(chǔ)了大量隨時(shí)取用的語(yǔ)塊。因此,語(yǔ)塊是交際的基本語(yǔ)言單位,語(yǔ)塊能力是二語(yǔ)習(xí)得綜合能力的重要標(biāo)志。

      近年來(lái),語(yǔ)塊已經(jīng)成為二語(yǔ)習(xí)得研究的一個(gè)焦點(diǎn)。國(guó)外對(duì)語(yǔ)塊的研究始于上個(gè)世紀(jì)七十年代,國(guó)內(nèi)的研究起步較晚,2000年以前成果寥寥無(wú)幾,但這10余年在研究的深度、廣度及方法上取得了可喜成績(jī),其中就包括語(yǔ)塊教學(xué)研究。語(yǔ)塊教學(xué)是我國(guó)語(yǔ)塊研究的重點(diǎn),學(xué)者們這方面的研究有思辨性的、介紹性的以及實(shí)證性的,但存在明顯不足的是研究范圍仍然有所局限,一些文章涉及語(yǔ)塊與詞匯教學(xué)、語(yǔ)塊與英語(yǔ)口語(yǔ)和寫作相關(guān)性的研究等,而語(yǔ)塊理論運(yùn)用于翻譯教學(xué)的研究少之又少。本文將重點(diǎn)探究語(yǔ)塊在漢英翻譯中的作用,并提出運(yùn)用語(yǔ)塊改進(jìn)漢英翻譯教學(xué)的策略。

      一、語(yǔ)塊的定義及分類

      1975年Becker首次提出“語(yǔ)塊”概念,他發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言的記憶和存儲(chǔ)、輸出和使用不是以單個(gè)詞為單位,而是以固定或半固定模式化的語(yǔ)言板塊結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行的,這些板塊結(jié)構(gòu)構(gòu)成了人類交際的最小單位。[1]隨后,學(xué)者們一直嘗試使用不同的定義來(lái)詮釋語(yǔ)塊。Wray比較全面地定義了語(yǔ)塊,她認(rèn)為語(yǔ)塊是“一串預(yù)制的連貫或者不連貫的詞或其他意義單位,它以整體形式存儲(chǔ)在記憶中,使用時(shí)無(wú)需語(yǔ)法生成和分析,可直接整體提取?!盵2]這個(gè)定義告訴我們,語(yǔ)塊本身具備“穩(wěn)定性”“整體性”和“范例性”三大特征。

      另一方面,語(yǔ)塊還被貼上了不同標(biāo)簽。Wray 2002年統(tǒng)計(jì)了學(xué)界創(chuàng)造和使用的語(yǔ)塊術(shù)語(yǔ)竟然多達(dá)57個(gè),受此影響,國(guó)內(nèi)學(xué)者也用不同術(shù)語(yǔ)描述語(yǔ)塊:“ 詞 塊”“組塊”“套語(yǔ)”“ 搭 配 ”“多詞單 位 ”“預(yù)制語(yǔ)塊”“詞匯短語(yǔ)”“詞語(yǔ)板塊”“程式詞匯”“類聯(lián)接”“整句詞”“慣用表達(dá)”等,凡此種種,不一而足。術(shù)語(yǔ)如此繁多,說(shuō)明語(yǔ)塊現(xiàn)象的復(fù)雜性和多面性,語(yǔ)塊研究的多元化和多層次。

      由于語(yǔ)塊研究的角度不同,語(yǔ)塊分類也有所不同,最有影響的是Nattinger和DeCarrico、Lewis的分類。Nattinger和DeCarrico按結(jié)構(gòu)將語(yǔ)塊分為4類:(1)多詞詞組(polywords):指幾個(gè)詞組成的固定詞組,如for example;(2)習(xí)慣表達(dá)(institutionalized expressions):指某些整體存儲(chǔ)的句子語(yǔ)塊,包括警句、諺語(yǔ)、格言以及社交套語(yǔ)等,如You bet.;(3)限制性結(jié)構(gòu)短語(yǔ) (phrasal constraints):其中的空位可填充具有聚合關(guān)系的同類詞語(yǔ),因而生成性強(qiáng),如neither...nor...;(4)句子框架(sentence builders):給句子提供結(jié)構(gòu)框架,可補(bǔ)充成分表達(dá)完整語(yǔ)義,如It is...that...。[3]Lewis從結(jié)構(gòu)和功能上把語(yǔ)塊也分為4類:(1)聚合詞 (polywords):指習(xí)語(yǔ)類的固定詞組,如hold on;(2)搭配(collocations),指出現(xiàn)頻率高的單詞組合,如entertain the hope;(3)慣用話語(yǔ)(institutionalized utterances),指形式固定或半固定的具有語(yǔ)用功能的詞匯組合,如Would you mind...;(4)句子框架和引語(yǔ)(sentence frames and heads),僅指作為語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)手段的書面連接語(yǔ),如firstly,...and finally)。[4]

      更為重要的是,Nattinger和DeCarrico還提出了“詞組法”(lexical phrase approach),認(rèn)為語(yǔ)言教學(xué)最理想的單位是詞匯短語(yǔ),即語(yǔ)塊,語(yǔ)塊是第二語(yǔ)言習(xí)得的關(guān)鍵,語(yǔ)塊教學(xué)法是語(yǔ)言教學(xué)中的一種重要方法,教學(xué)方案應(yīng)該以語(yǔ)塊教學(xué)為中心。[3]Lewis也持相似觀點(diǎn),他認(rèn)為教學(xué)的重點(diǎn)是搭配、固定表達(dá)、句子框架和引語(yǔ)這樣的多詞語(yǔ)塊,語(yǔ)塊是語(yǔ)言教學(xué)的中心,由此他提出以詞匯為教學(xué)中心的“詞匯法”(the lexical approach)。[5]

      二、語(yǔ)塊在漢英翻譯中的作用

      語(yǔ)言表達(dá)并非總是另起鍋灶,按照語(yǔ)法規(guī)則把一些詞語(yǔ)臨時(shí)組合在一起,而是具有很大的習(xí)慣性和重復(fù)性,許多話語(yǔ)其實(shí)都是通過提取儲(chǔ)存在記憶中的預(yù)制語(yǔ)塊實(shí)現(xiàn)的。語(yǔ)塊兼有較為固定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)限制、穩(wěn)定的搭配意義和特定的語(yǔ)用環(huán)境,融合了語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)境優(yōu)勢(shì),能夠整體儲(chǔ)存和提取,具有特定的話語(yǔ)功能和高效有力的生成性。刁琳琳對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生詞塊能力進(jìn)行了一項(xiàng)實(shí)證性調(diào)查,結(jié)果表明:詞塊能力與語(yǔ)言綜合能力及具體語(yǔ)言技能之間均具有顯著的正相關(guān),就是說(shuō),“語(yǔ)言水平高的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞塊能力表現(xiàn)比較突出,而詞塊能力強(qiáng)的學(xué)習(xí)者通常也具有較高的語(yǔ)言水平。”[6]事實(shí)上,語(yǔ)塊的形式和功能超越了語(yǔ)法和詞匯的描述能力,而語(yǔ)塊能力直接影響著學(xué)習(xí)者語(yǔ)言的熟練使用,能夠反映學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用能力,對(duì)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言產(chǎn)出的有效性、準(zhǔn)確性和地道性起著關(guān)鍵作用。因此,在漢英翻譯的譯文產(chǎn)出中,使用語(yǔ)塊也能發(fā)揮重要作用。

      (一)提高譯文表達(dá)的高效性

      語(yǔ)塊是基本的語(yǔ)言單位,人類大部分語(yǔ)言交際活動(dòng)都是借助語(yǔ)塊而非單詞來(lái)完成的。語(yǔ)言學(xué)家經(jīng)過電腦統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),自然話語(yǔ)中90%部分都是由那些較為固定的語(yǔ)塊(chunk)構(gòu)成的。[7]Altenberg和Granger的研究也發(fā)現(xiàn),大約70%的自然話語(yǔ)都是由預(yù)制語(yǔ)塊構(gòu)成的,就是說(shuō)人們大部分的日常話語(yǔ)是通過存儲(chǔ)在記憶中的語(yǔ)塊實(shí)現(xiàn)的。[8]Skehan提出語(yǔ)言的加工基于雙模式體系(dualmode system):規(guī)則體系(rule-based system)和范例體系(exemplar-based system)。規(guī)則體系承擔(dān)語(yǔ)言中的規(guī)則學(xué)習(xí),該體系“占據(jù)記憶空間小、抽象性高”,但是在線處理和運(yùn)用規(guī)則的負(fù)擔(dān)較重,語(yǔ)言產(chǎn)出就是選擇合適的語(yǔ)法和單詞搭建語(yǔ)句;范例體系則以記憶為基礎(chǔ),擔(dān)負(fù)語(yǔ)言中的范例(語(yǔ)塊)學(xué)習(xí),語(yǔ)言產(chǎn)出就是使用范例(語(yǔ)塊)來(lái)組裝語(yǔ)句,范例體系有助于語(yǔ)言表達(dá)的流利性。[9]

      語(yǔ)塊習(xí)得能夠提高譯文表達(dá)的高效性。首先,漢英翻譯教學(xué)中實(shí)施語(yǔ)塊教學(xué),有助于提升學(xué)生的自信心和成就感,增強(qiáng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。語(yǔ)塊在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的作用好比建筑材料中的預(yù)制板塊,語(yǔ)法相當(dāng)于蓋房子搭起的框架,有了框架和預(yù)制板塊蓋房子,總要比一磚一瓦壘房子來(lái)得更快、更容易。成功的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者若能轉(zhuǎn)換記憶單位,將較小的詞語(yǔ)單位轉(zhuǎn)化為較大的語(yǔ)塊,便能擴(kuò)大短時(shí)記憶的容量,提高記憶效率。

      其次,語(yǔ)塊是詞匯記憶的理想模式和提取的最佳單位,學(xué)生漢英翻譯中運(yùn)用語(yǔ)塊,就提高了譯文產(chǎn)出的效率。語(yǔ)塊作為最小的翻譯單位,學(xué)生積累掌握了大量這樣的語(yǔ)塊后,漢英翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)原文,直接提取使用大腦中存儲(chǔ)的英語(yǔ)語(yǔ)塊,或者把語(yǔ)塊稍微加工后使用,這樣在譯語(yǔ)產(chǎn)出階段,就可以把有限時(shí)間集中在語(yǔ)法規(guī)則和句子架構(gòu)上,而不必在詞語(yǔ)產(chǎn)出層面浪費(fèi)更多時(shí)間,因而譯文的信息處理變得更為簡(jiǎn)單,更有操作性。

      (二)提高譯文表達(dá)的準(zhǔn)確性

      Sinclair和前文學(xué)者Skehan持類似觀點(diǎn),他提出了雙模式原則:“開放選擇原則”(open-choice principle)和“成語(yǔ)原則”(idiom principle),他認(rèn)為,在言語(yǔ)交際中語(yǔ)言使用者通常并不是基于“開放選擇原則”,按照語(yǔ)法規(guī)則的要求逐詞填充式地選擇詞匯,而是主要基于“成語(yǔ)原則”,選擇合適的詞語(yǔ)搭配或語(yǔ)塊來(lái)實(shí)現(xiàn)意義。[10]丁言仁、戚焱也通過實(shí)證研究證明了Widdowson早在上個(gè)世紀(jì)80年代末就已提出的觀點(diǎn),即“學(xué)習(xí)詞塊比學(xué)習(xí)語(yǔ)法更重要”。[11]

      學(xué)生的英語(yǔ)譯文中常常搭配不當(dāng),出現(xiàn)較多的中式英語(yǔ),主要原因是他們用漢語(yǔ)的思維方式把英語(yǔ)多次臨時(shí)組合在一起,這勢(shì)必造成譯文歧義或錯(cuò)誤。在譯文產(chǎn)出中運(yùn)用語(yǔ)塊,就可避免搭配不當(dāng),提高譯文表達(dá)的準(zhǔn)確性。由于語(yǔ)塊通常是按照一定的語(yǔ)法規(guī)則構(gòu)建的語(yǔ)言單位,是語(yǔ)法化的詞匯,使用時(shí)不需要再有意識(shí)地注意語(yǔ)法規(guī)則,因而在譯文產(chǎn)出時(shí)就明顯降低了母語(yǔ)在詞匯、句法等層面的負(fù)遷移。另一方面,一些內(nèi)部結(jié)構(gòu)有所變化的句子框架語(yǔ)塊,其可變部分相當(dāng)有限,翻譯時(shí)直接提取使用比全部由自己造句所需努力小得多,因此譯文出錯(cuò)的可能性也小得多,這樣就大大提高了譯文生成的準(zhǔn)確性。

      (三)提高譯文表達(dá)的地道性

      語(yǔ)言表達(dá)的地道性也就是得體性,語(yǔ)言交際的得體性至關(guān)重要,關(guān)乎到特定語(yǔ)境中選擇合適的詞語(yǔ)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這對(duì)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)并非易事,應(yīng)該說(shuō),得體性是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者終身追求的目標(biāo)。漢英翻譯實(shí)踐中,學(xué)生習(xí)慣上倚靠漢語(yǔ)思維方式生成句子,即使語(yǔ)法正確,但是往往導(dǎo)致不地道的中式英語(yǔ)表達(dá)。這說(shuō)明思維對(duì)語(yǔ)言的作用是決定性的,思維方式制約著句子和句群的結(jié)構(gòu)和排列順序。中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要困難不在于英語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)法特征帶來(lái)的陌生感,而在于受固有習(xí)慣的驅(qū)使。[12]

      以語(yǔ)塊為單位進(jìn)行漢英翻譯,和憑借詞匯語(yǔ)法造句相比,可避免許多蹩腳生硬的中式英語(yǔ),提高譯文的可讀性和得體性。運(yùn)用語(yǔ)塊是指譯前大腦中就已儲(chǔ)存大量英語(yǔ)語(yǔ)塊,在漢英翻譯過程中整體提取,而無(wú)需根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則重新組詞,這樣就提高了譯文產(chǎn)出的自動(dòng)化程度,產(chǎn)生符合英語(yǔ)思維特點(diǎn)和語(yǔ)言習(xí)慣的句子,從而保證了語(yǔ)義的連貫和譯文的地道。由于語(yǔ)塊是頻繁使用的約定俗成的語(yǔ)言形式,是語(yǔ)境與語(yǔ)義的統(tǒng)一體,因而掌握并使用更多語(yǔ)塊,就能夠減少譯文表達(dá)的語(yǔ)用失誤。

      三、語(yǔ)塊理論在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略

      翻譯教學(xué)中,學(xué)生理解英語(yǔ)詞匯并不是主要障礙,而最大問題則是,他們?cè)谟h翻譯理解時(shí)不能識(shí)別語(yǔ)塊,忽視語(yǔ)塊,在漢英翻譯中不能盡快地從大腦中提取所需語(yǔ)塊,并能恰當(dāng)使用。由此觀之,學(xué)生語(yǔ)塊能力不強(qiáng)。王文宇、黃燕的研究顯示,英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生在漢譯英任務(wù)中使用語(yǔ)塊的能力不夠強(qiáng)。[13]刁琳琳通過對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生詞塊能力的調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞塊能力總體來(lái)說(shuō)不容樂觀。[6]

      語(yǔ)塊能力不強(qiáng)表現(xiàn)在:語(yǔ)塊意識(shí)異常淡薄,語(yǔ)塊積累嚴(yán)重不足,語(yǔ)塊運(yùn)用能力相當(dāng)欠缺。因此,漢英翻譯教學(xué)中,若能在講授翻譯技巧的同時(shí),注重語(yǔ)塊教學(xué),通過實(shí)例講解、翻譯實(shí)踐、評(píng)講總結(jié)等一系列教與學(xué)的活動(dòng),引導(dǎo)學(xué)生辨認(rèn)、吸收、積累和使用語(yǔ)塊,那么教與學(xué)定能收到意想不到的效果。

      (一)幫助學(xué)生樹立語(yǔ)塊意識(shí)

      盡管英語(yǔ)語(yǔ)塊數(shù)量眾多,而且無(wú)處不在,是一個(gè)人語(yǔ)言發(fā)展取之不盡的源泉,但在進(jìn)行聽力、閱讀語(yǔ)言輸入時(shí),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常常只求理解意義,導(dǎo)致他們對(duì)語(yǔ)塊缺乏意識(shí),忽視語(yǔ)塊。缺乏語(yǔ)塊意識(shí),就不能注意語(yǔ)塊,識(shí)別語(yǔ)塊,習(xí)得語(yǔ)塊。學(xué)生遇到語(yǔ)塊,習(xí)慣上肢解語(yǔ)塊,將其作為一個(gè)個(gè)單詞看待,而不能注意語(yǔ)塊形式上的整體性與規(guī)范性,因而影響整個(gè)語(yǔ)塊的學(xué)習(xí)。

      在傳統(tǒng)的漢英翻譯教學(xué)中,學(xué)生認(rèn)為只要掌握了英語(yǔ)語(yǔ)法和基本翻譯方法,記憶大量詞匯就可進(jìn)行漢英翻譯,因此,不少學(xué)生只是將記憶單詞和掌握翻譯技巧作為翻譯學(xué)習(xí)的核心任務(wù),但是在漢英實(shí)踐中還是不能準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)厥褂迷~匯,一個(gè)主要原因乃是忽視語(yǔ)塊學(xué)習(xí)。鑒如此,翻譯教師應(yīng)該在英漢翻譯教學(xué)的初始階段,就引導(dǎo)學(xué)生一方面學(xué)習(xí)翻譯技巧和方法,同時(shí)將學(xué)習(xí)的重心逐漸轉(zhuǎn)向?qū)φZ(yǔ)塊的注意和吸收。教師應(yīng)該首先提升學(xué)生的語(yǔ)塊意識(shí),向他們闡明語(yǔ)塊在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的核心地位,告訴他們什么是語(yǔ)塊,語(yǔ)塊有哪些類型,幫助他們樹立語(yǔ)塊意識(shí),把語(yǔ)塊作為主要的語(yǔ)言輸入形式,有意識(shí)地培養(yǎng)他們對(duì)語(yǔ)塊的敏感性,激發(fā)他們語(yǔ)塊學(xué)習(xí)的興趣,逐步提高他們語(yǔ)塊的辨認(rèn)能力,為漢英翻譯中運(yùn)用語(yǔ)塊奠定基礎(chǔ)。

      再者,在英漢、漢英翻譯的整個(gè)教學(xué)過程中,教師應(yīng)該改變學(xué)生傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)觀念和方式,時(shí)常告訴學(xué)生不要再把語(yǔ)法學(xué)習(xí)和詞匯學(xué)習(xí)割裂開來(lái),而應(yīng)把語(yǔ)塊作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的最小單位和形式,讓語(yǔ)塊發(fā)揮勾連詞匯和語(yǔ)法的橋梁作用。在英語(yǔ)閱讀理解中,如果學(xué)生能夠把焦點(diǎn)從單詞和語(yǔ)法規(guī)則的理解轉(zhuǎn)移到語(yǔ)塊習(xí)得中來(lái),就可以從大量的語(yǔ)塊中總結(jié)詞匯和語(yǔ)法運(yùn)用的隱性規(guī)律,這種方法似乎更加接近母語(yǔ)習(xí)得的過程。教師應(yīng)該通過自己的教學(xué)實(shí)踐及學(xué)生的翻譯實(shí)踐,讓學(xué)生意識(shí)到:為了提高漢譯英譯文表達(dá)的有效性、準(zhǔn)確性和地道性,漢譯英學(xué)習(xí)的一項(xiàng)主要任務(wù)就是如何掌握大量語(yǔ)塊。

      (二)指導(dǎo)學(xué)生積累背誦語(yǔ)塊

      翻譯教學(xué)過程中,語(yǔ)塊教學(xué)十分重要。在教授英漢翻譯時(shí),翻譯教師就應(yīng)該重視語(yǔ)塊教學(xué),一方面講解翻譯方法和技巧,同時(shí)挑出句子、段落及語(yǔ)篇實(shí)例中的語(yǔ)塊,尤其凸顯一些學(xué)生容易忽視的語(yǔ)塊,進(jìn)行總結(jié)歸納。然后再通過一些實(shí)例,讓學(xué)生自行找出材料中的語(yǔ)塊,培養(yǎng)他們的語(yǔ)塊辨認(rèn)和識(shí)別能力。教師要求每位學(xué)生開始創(chuàng)建自己的語(yǔ)塊庫(kù),把學(xué)習(xí)材料中出現(xiàn)的語(yǔ)塊都列入自己的語(yǔ)塊庫(kù),作為詞匯學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容??梢葬槍?duì)不同英語(yǔ)材料包含的詞組、句式,按照文化、旅游、體育等不同題材,要求學(xué)生分類收集整理常用語(yǔ)塊,逐步建立自己的英語(yǔ)語(yǔ)塊知識(shí)結(jié)構(gòu);或者根據(jù)結(jié)構(gòu)語(yǔ)塊、功能語(yǔ)塊、固定語(yǔ)塊和彈性語(yǔ)塊等類型進(jìn)行分類,使語(yǔ)塊的習(xí)得系統(tǒng)化、條理化,如按照搭配語(yǔ)塊(動(dòng)賓搭配、主謂搭配、介賓搭配等)、銜接語(yǔ)語(yǔ)塊(類連接)、慣用語(yǔ)和句型結(jié)構(gòu)積累語(yǔ)塊。這樣分門別類地積累語(yǔ)塊,有助于存儲(chǔ)記憶語(yǔ)塊,也有利于今后檢索提取語(yǔ)塊。

      毋庸諱言,語(yǔ)塊積累和內(nèi)化的必由之路是需要學(xué)生進(jìn)行大量的語(yǔ)言輸入,教師不僅要求學(xué)生在每門課程的學(xué)習(xí)中注意、理解、積累語(yǔ)塊,而且還要在課外閱讀或聽力過程中理解豐富的語(yǔ)塊語(yǔ)境意義,獲取大量的語(yǔ)塊知識(shí)。學(xué)生課外學(xué)習(xí)的終南捷徑是每周背誦一篇經(jīng)典的英語(yǔ)散文名篇,這樣可以積累習(xí)得更多語(yǔ)塊,進(jìn)而漸漸總結(jié)出語(yǔ)塊構(gòu)成和使用規(guī)律,培養(yǎng)對(duì)語(yǔ)塊使用與語(yǔ)境匹配的敏感度,感知目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)的得體地道。學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)塊時(shí),雖然不必分析語(yǔ)塊的結(jié)構(gòu),但應(yīng)該弄清楚語(yǔ)塊的意義及其語(yǔ)用環(huán)境,這樣就能避免語(yǔ)言產(chǎn)出時(shí)的語(yǔ)用錯(cuò)誤。

      通常,學(xué)生附帶地接觸語(yǔ)塊并不能保證一定能夠習(xí)得掌握語(yǔ)塊,而獲得語(yǔ)塊的另外一條有效途徑是“刻意學(xué)習(xí)”,就是有意識(shí)地記憶、背誦語(yǔ)塊。隨著學(xué)習(xí)的不斷深入,他們積累的語(yǔ)塊數(shù)量也在相應(yīng)增加。通過對(duì)書面的語(yǔ)塊庫(kù)強(qiáng)化記憶,他們自然將獲得的語(yǔ)塊內(nèi)化成心理語(yǔ)塊,從而形成譯者的心理語(yǔ)塊庫(kù)。丁言仁教授指出,在交際過程中,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往無(wú)法注意、操練所要學(xué)習(xí)的語(yǔ)塊,這種單純的“在線”學(xué)習(xí)效果實(shí)際很有限。語(yǔ)塊學(xué)習(xí)經(jīng)常是在交際過程之外發(fā)生的,往往需要經(jīng)過反復(fù)地朗讀、模仿、背誦。他以中國(guó)學(xué)生為對(duì)象進(jìn)行的實(shí)證研究說(shuō)明,運(yùn)用“離線”的朗讀背誦等方法,可以幫助學(xué)習(xí)者注意和操練所要學(xué)習(xí)的語(yǔ)塊。也就是說(shuō),傳統(tǒng)的語(yǔ)文學(xué)習(xí)方法,在二語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)中仍應(yīng)占有重要位置。[14]

      (三)要求學(xué)生充分運(yùn)用語(yǔ)塊

      漢英翻譯的過程,就是依照原文的意思,根據(jù)譯文的交際語(yǔ)境、交際對(duì)象等因素,選取最適合的英語(yǔ)語(yǔ)塊和詞匯,然后把它們串聯(lián)起來(lái)的過程。漢英翻譯教師應(yīng)該秉持這樣的理念:語(yǔ)塊能力是語(yǔ)言能力的重要標(biāo)志,提高學(xué)生的語(yǔ)塊能力就是提高漢英翻譯能力。漢英翻譯教學(xué)中應(yīng)以語(yǔ)塊為理想的翻譯單位,加強(qiáng)產(chǎn)出性漢英翻譯訓(xùn)練教學(xué),以此提高學(xué)生的譯文產(chǎn)出能力,推動(dòng)漢英翻譯教學(xué)改革。

      譯文語(yǔ)篇的生成并不是憑借語(yǔ)法把孤立的詞組合起來(lái)的過程,而是將語(yǔ)塊有機(jī)地組合起來(lái),形成流利的、適合交際場(chǎng)合的語(yǔ)篇話語(yǔ)。首先,根據(jù)教學(xué)需要,安排機(jī)械的交際活動(dòng),每周的翻譯練習(xí)要求學(xué)生用提供的語(yǔ)塊翻譯句子、段落,從而檢驗(yàn)其內(nèi)化吸收語(yǔ)塊的效果。然后,進(jìn)行半自由的翻譯訓(xùn)練,可以先提供給學(xué)生某一專題的平行短文材料,要求他們剔出、歸類、儲(chǔ)存、記憶材料中的語(yǔ)塊,再提供給學(xué)生同一題材的翻譯練習(xí),要求他們?cè)诔浞诌\(yùn)用平行材料中的語(yǔ)塊之外,還可創(chuàng)造性地運(yùn)用其它語(yǔ)塊產(chǎn)生譯文。接著,再布置自由的翻譯練習(xí),這時(shí),學(xué)生可大膽使用自己積累的語(yǔ)塊來(lái)翻譯語(yǔ)篇。整個(gè)翻譯教學(xué)過程中,教師還應(yīng)該教會(huì)學(xué)生區(qū)分某些語(yǔ)塊結(jié)構(gòu)中的固定部分和可變部分,鼓勵(lì)他們創(chuàng)造性地利用語(yǔ)塊中的可變部分造句,告訴學(xué)生一些語(yǔ)塊的結(jié)構(gòu)既有限制又有彈性,其中的空位部分可以進(jìn)行替換,因而具有可生成性,這些語(yǔ)塊中的空位部分或可變成分正是創(chuàng)造性使用語(yǔ)言的空間。

      在對(duì)學(xué)生的漢英翻譯練習(xí)進(jìn)行評(píng)講時(shí),語(yǔ)塊運(yùn)用的數(shù)量及恰當(dāng)與否也是評(píng)講的重點(diǎn),必要時(shí)還可對(duì)相關(guān)語(yǔ)塊進(jìn)行擴(kuò)展、引申與對(duì)比,從而幫助學(xué)生提高語(yǔ)塊運(yùn)用能力。此外,教師還可給出練習(xí)的參考譯文,指出其中有用地道的語(yǔ)塊,比較參考譯文及學(xué)生練習(xí)中語(yǔ)塊運(yùn)用的優(yōu)劣。漢英翻譯考試中,語(yǔ)塊的運(yùn)用也作為一個(gè)重要評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),試卷的詞組及句子翻譯中可以涉及教師授課、翻譯教材及平時(shí)練習(xí)中出現(xiàn)的語(yǔ)塊,而在段落篇章翻譯中應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生創(chuàng)造性地利用自己習(xí)得的語(yǔ)塊。

      結(jié) 語(yǔ)

      長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法和詞匯的教授與學(xué)習(xí),忽視語(yǔ)塊的作用,違背了語(yǔ)言習(xí)得的基本規(guī)律,因而影響了英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量和效率,殊不知只有掌握更多語(yǔ)塊及其語(yǔ)用意義,才能更有效地表達(dá)一門語(yǔ)言。語(yǔ)塊教學(xué)法是英語(yǔ)教學(xué)的一種重要方法,語(yǔ)塊可以成為英語(yǔ)教學(xué)的中心,而語(yǔ)塊教學(xué)也應(yīng)該自始至終成為漢英翻譯教學(xué)的主要內(nèi)容。要提升我國(guó)的漢英翻譯教學(xué)水平,提高學(xué)生譯語(yǔ)輸出的有效性、準(zhǔn)確性和地道性,就應(yīng)該以翻譯方法技巧為綱,以英語(yǔ)語(yǔ)塊教學(xué)為核心,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)塊意識(shí),鼓勵(lì)他們積累和運(yùn)用更多語(yǔ)塊,發(fā)揮語(yǔ)塊在漢英翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)中的重要作用。

      [1]Becker J.The Phrasal Lexicon[M].Cambridge Mass:Bolt and Newman,1975.

      [2]Wray A.Formulaic Language and the Lexicon[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002:9.

      [3]Nattinger,J.R.& DeCarrico,J.S.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1992.

      [4]Lewis,M.Implementing the Lexical Approach:Putting Theory into Practice [M].London:Language Teaching Publications,1997.

      [5]Lewis,M.The Lexical Approach:The State of ELT and the Way Forward[M].London:Language Teaching Publications,1993.

      [6]刁琳琳.英語(yǔ)本科生詞塊能力調(diào)查[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4):35-38.

      [7]楊玉晨.英語(yǔ)詞匯的“板塊”性及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示[J]. 外語(yǔ)界,1999(3):24.

      [8]Altenberg,B.&Granger S.The Grammatical and Lexical Patterning of“Make”in Native and Non-native Student Writing[J].Applied Linguistics,2001,22(2):173-194.

      [9]Skehan,P.A Cognitive Approach to Language Learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999:90.

      [10]Sinclair,J.M.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:Oxford University Press,1991:114.

      [11]丁言仁,戚焱.詞塊運(yùn)用與英語(yǔ)口語(yǔ)和寫作水平的相關(guān)性研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3):49-53.

      [12]蔡龍權(quán).大學(xué)英語(yǔ)成功策略·學(xué)習(xí)分析[M].上海:上海教育出版社,2000:67.

      [13]王文宇,黃燕.英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢英口譯中的語(yǔ)塊使用研究[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2011(5):73-77,82.

      [14]王立非,陳香蘭.語(yǔ)言語(yǔ)塊教學(xué)與研究在中國(guó)的進(jìn)展——“首屆全國(guó)語(yǔ)言語(yǔ)塊教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)”綜述[J].外國(guó)語(yǔ),2009(6):94.

      猜你喜歡
      語(yǔ)塊漢英譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      I Like Thinking
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      英語(yǔ)語(yǔ)塊在漢英翻譯中的積極作用
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      從語(yǔ)塊類型看英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生語(yǔ)塊獲取能力與聽力理解能力的相關(guān)性研究
      語(yǔ)塊的性質(zhì)及漢語(yǔ)語(yǔ)塊系統(tǒng)的層級(jí)關(guān)系
      詮釋學(xué)視域中的語(yǔ)塊研究
      东方市| 钟祥市| 巍山| 卢湾区| 红原县| 徐闻县| 浪卡子县| 渭南市| 孟连| 南雄市| 长顺县| 简阳市| 黔江区| 阳山县| 黄平县| 五华县| 卢氏县| 金寨县| 宁波市| 从江县| 新乡县| 沁水县| 新密市| 滦平县| 砀山县| 高清| 凤山市| 阿克苏市| 吴川市| 廉江市| 长兴县| 子长县| 石门县| 连城县| 峨眉山市| 河曲县| 江华| 阜平县| 甘德县| 贡嘎县| 金阳县|