• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關聯(lián)理論視角的漢英旅游翻譯

      2014-04-08 03:32:10曹文剛
      關鍵詞:譯者關聯(lián)語境

      曹文剛

      (淮北師范大學 外國語學院,安徽 淮北 235000)

      關聯(lián)理論是從人的能力而不是從行為來看待交際,它試圖闡釋我們大腦的信息加工機制怎么使我們互相交際。這一理論是研究人類交際的新的方法,是建立在對人類認知的觀點之上的,與以前的交際理論不同的是,關聯(lián)理論注重認知的方法。關聯(lián)理論建立在認知的原則和交際的原則,這兩大原則的核心是關聯(lián),使交際成功的關鍵是對交際雙方最佳關聯(lián)的追求。

      關聯(lián)取決于兩個因素的互相作用:語境效果和認知努力。在其它條件相等的情況下,所取得的語境效果越大,關聯(lián)越大,所需要的認知努力越小,關聯(lián)越大;人類交際的目標是在話語理解中以最小的認知努力獲得足夠的語境效果,正是交際雙方對最佳關聯(lián)的追求使交際得以成功,這稱之為關聯(lián)原則,是關聯(lián)理論的核心。關聯(lián)原則是人類心理的一部分,每一個明示的交際行為都按照最佳關聯(lián)的假定進行的。交際者有責任按照最佳關聯(lián)的原則來表達自己,因此,一個說話者應該使聽話者不必付出不必要的努力就能理解他的意思。

      關聯(lián)理論的研究路向是一個跨文化的、以譯者為中心的理論范式。在該理論框架中,翻譯既是一個尋找關聯(lián)又是一個明示推理的交際過程。該過程是根據(jù)原文中的詞匯信息、邏輯信息,以及百科信息和譯者的審美素質來完成的。在翻譯過程中,譯者站在原文作者和譯文讀者之間與其進行跨文化交際。譯者從原語及其語境假設中進行推理,并獲得最佳關聯(lián)。在同等條件下,所獲取的語境效果越大,關聯(lián)性越強;所需的認知努力越小,關聯(lián)性越強。

      在最佳關聯(lián)的引導下,譯者發(fā)揮其主體性以傳達原文作者的意圖。為此,譯者應提供最大的語境效果,不讓譯文讀者付出不必要的認知努力。作為交際者,他會考慮他本人的意圖以及譯文讀者的認知環(huán)境和接受能力,他應該使他自己的意圖與原文作者的期待相吻合。

      一、最佳關聯(lián)

      關聯(lián)翻譯就要考慮如何在翻譯中實現(xiàn)最佳關聯(lián),在漢英翻譯中,英語文本的語境效果應最大限度地與漢語文本相似。關聯(lián)理論對漢英旅游翻譯具有很好的闡釋力。關聯(lián)的標準在本質上就是最佳關聯(lián)的原則,它既不局限于“等值”,也不去比較意譯與直譯的優(yōu)缺點,譯者在評估了英語讀者的認知環(huán)境和認知接受后,有更多的自由來選擇他認為適合英語讀者的方法,來表達漢語文本的交際意圖。譯者在翻譯時應努力滿足英語讀者的期待,這樣他就能推導出漢語文本作者要表達的意思。由于漢英語言的差異,譯者要考慮英語讀者的認知環(huán)境,避免英語讀者付出額外的努力。學者Gutt認為:

      關聯(lián)的原則在很大程度上對意圖要表達什么和怎么表達作出了限定,如果我們問譯本意圖在什么方面與原本相一致,答案是使譯本足夠與接受者相關聯(lián),也就是提供足夠的語境效果;如果我們問譯本應怎么表達,答案是:它要以這樣的方式來表達,即它要把原作者的意圖表達出來,而不讓接受者付出不必要的努力。[1]107

      翻譯像其它交際一樣,為最佳關聯(lián)所限定,翻譯的最終目標是它與原本的最佳關聯(lián)。Gutt建議:譯者在翻譯之前應問自己幾個問題:讀者希望從翻譯中得到什么?讀者擁有理解所需要的背景知識嗎?讀者能投入必要的努力來認知翻譯后的文本嗎?[1]159因此,為了實現(xiàn)成功的交流,譯者要考慮原語與目標語認知環(huán)境的差異,選取適當?shù)姆g策略來達到最佳關聯(lián)。由于交際的性質是推理,因此,翻譯就有推理的性質。翻譯研究的目標研究作為交際者的人的心理機制,當話語與說話者所意圖的語境有推理上的聯(lián)系,這種交際情境稱作第一交際情境。然而,當接受者不能使用正確的語境假設,而用其它的取而代之,這種情境稱作第二交際情境。第二交際情境會產(chǎn)生誤解:歧義會被以錯誤方式解決,比喻的表達會被從字面上理解,隱含的意思會被忽視,如此等等,不一而足。

      一般認為,譯者不自覺地以最大關聯(lián)為目標,對這種最大關聯(lián)的估計影響他的認知行為。實現(xiàn)最大關聯(lián)要選擇最好的可能語境來推導出假設,那就是使要獲得的效果與付出的努力之間形成平衡。[2]在推導作者的話語時,譯者所理解的最大關聯(lián)有時會在作者與譯者之間跨文化交際中產(chǎn)生沖突,原因是譯者沒能根據(jù)表現(xiàn)作者意圖的語境效果找到與作者交際意圖的最佳關聯(lián),這也許是譯者在第二交際情境中產(chǎn)生誤解的深層次原因。只有根據(jù)在第一交際情境中作者構想的語境假設和最大關聯(lián)的基礎上找到最佳關聯(lián),譯者才能夠在譯者與他的譯文的接受者之間實現(xiàn)成功交際。

      例1.嶗山自古以來被譽為“神窟仙宅”、“靈異之府”,是道教的傳播要地,始于漢唐,宋元兩代發(fā)展到鼎盛時期,歷史上有“九宮八觀七十二庵”之說,為“道教全真天下第二叢林”。現(xiàn)在的太清宮、上清宮、明霞洞、太平宮、華樓宮等是重要的道教活動和游覽圣地。

      Mount Laoshan has long been known as“Immortal Cave and Celestial Residence”or“Mansion of Elf and Eccentric”from ancient time,which traced its origin in Han and Tang dynasties,and reaches its highest splendor in Song and Yuan dynasties.In history,it was also regarded as“nine palaces,eight temples and 72 nunneries”,and as“second jungle on earth for Taoism”.The present Taiqing Palace,Shangqing Palace,Mingxia Cave,Taiping Palace and Hualou Palace have all been holy places for important Taoist activities and homage land.

      漢語原文有較多的中國文化特有的道教術語,對于熟悉道教的中國讀者來說,漢語文本是有吸引力的。而英語文本對外國人來說不是很清晰,他們會很困惑。譯者對漢語文本中的朝代沒有給出時間提示,把“靈異之府”翻譯成“Mansion of Elf and Eccentric”(小矮人和怪人的官邸),把“道教全真天下第二叢林”翻譯成“second jungle on earth for Taoism”。帶有貶義的英語單詞“Elf”和“Eccentric”不適合描寫道教圣地。

      在《新牛津英語詞典》中,英語單詞“jungle”意思是長滿密林和植被的一塊地方,一片野生植被或其它東西,一個充滿競爭性或錯綜復雜的情境或地方。[3]英語單詞“jungle”與漢語“叢林”不能形成對等。深邃的中國文化給漢語旅游翻譯的譯者造成了很大的挑戰(zhàn),這個翻譯忽視了英語讀者的認知環(huán)境和接受能力,譯者沒有找到與漢語文本的最佳關聯(lián),使英語讀者付出了不必要的認知努力,他們不得不為令他們困惑的詞語而費神,這些詞語有“Mansion of Elf and Eccentric”,“second jungle on earth for Taoism”,“Han and Tang dynasties”,還有其它的道教術語,英語讀者很難理解翻譯后的英語文本,翻譯沒有傳達原文作者的交際意圖。

      在這個例子中,在處理漢語詞語“叢林”時,譯者作出了語境假設,只是建立在詞匯信息之上,他找到了最大關聯(lián)--“jungle”。這個翻譯有可能導致譯者與目標讀者交流上的沖突,因為目標讀者不能理解作者描寫道教圣地的交際意圖。

      與其它類型的文本不同,漢語旅游文本旨在傳遞相關旅游信息,吸引外國游客。漢英旅游翻譯的著力點在于英語讀者,譯者關心的是這些信息是否被英語讀者接受。為此,根據(jù)關聯(lián)理論,譯者需要掌握最佳關聯(lián),考慮接受者的認知語境和審美期待。

      二、最小認知努力

      在漢英旅游翻譯中,要在翻譯中把所有的信息都表達出來勢必需要太多的認知努力,不是所有的信息會在語境中產(chǎn)生出語境效果。根據(jù)最佳關聯(lián)的原則,譯者應該聚焦于那些對語境最有意義的成分,因此,漢語旅游材料的信息不一定要完全在翻譯中表達出來,那就是說,譯者可以把注意力放在漢語文本的主要信息,這樣,英語讀者的認知努力可以被降到最小。這就意味著譯者應該突出在特定語境能夠達到最佳關聯(lián)的信息。Gutt說:

      不是所有的信息在每一個語境中會產(chǎn)生語境效果,一個直接根據(jù)關聯(lián)原則的解決辦法是專注于那些對語境最有意義的因素。這意味著譯者應該凸顯在特定語境中構成最佳關聯(lián)的信息。譯本中的“不順”看起來經(jīng)常要接受者付出不必要的認知努力,這或許是由于原語的干擾,或許是由于沒有很好掌握目的語,譯者所用的表達最終需要接受者付出超過最佳的認知努力。[4]

      例2.滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂竟相開放、爭妍媲美。進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。[5]

      The Gui Lin Park is noted for its profusion of osmanthus trees.Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.

      在漢語文本中,作者列出了各種稀有的花的名字來改變接受者的認知語境以吸引游客。同時,用四字格和排比結構來迎合中國讀者的心理習慣。在英語文本中,相關的桂花的名字和優(yōu)美的描寫被省略。譯者考慮了英語讀者的認知環(huán)境,用“profusion of osmantlms trees”and“in different colors”概括了漢語文本的主要信息,在各種桂花的細節(jié)描寫上下工夫是不必要的,“金桂、銀桂、紫砂桂、四季桂”的相應的英語名稱是“golden/orange osmanthus,silver/white osmanthus,purple osmanthus and four-season osmanthus.”桂花的不同品種的名稱對普通英語讀者來說比較專業(yè)化。這是旅游材料,不是科學報告,如果把各種種類的桂花的名稱一一翻譯出來,英語讀者會感到厭煩。如果這個材料被翻譯用來園藝展覽,讀者是專業(yè)人員,桂花的各種種類的名稱需要逐個翻譯出來,因為讀者想詳細了解不同桂花的種類。另外,如果把漢語文本中過多的修飾詞翻譯成英語,英語文本就會顯得累贅和臃腫。譯者的意圖是英語讀者對景色形成大體上的印象,對看看各種顏色的桂花產(chǎn)生興趣。這個翻譯做了一些改變,刪去了很難與英語讀者在認知語境中建立關聯(lián)的表達,這樣英語文本能很快被英語讀者理解。

      從上面可以看出,讀者的反應在這個翻譯中起了重要作用。譯者成功地傳遞了漢語文本的實際信息,凸顯了主要信息,這樣就減輕了英語讀者的認知努力。從最佳關聯(lián)的角度來說,這是一個成功的翻譯,可以肯定地說,英語讀者所獲得的語境效果與漢語文本的語境效果很相似。在讀漢語文本時,讀者會感到他們能夠看到桂花的美,甚至聞到了各種桂花的香味。對于外國游客來說,他們從簡潔的翻譯中所得到的是相似的語境效果,這樣就實現(xiàn)了最佳關聯(lián)。

      例3.花臉是中國傳統(tǒng)戲劇表演中的一個行當,所謂生旦凈末丑中,凈指的就是花臉。[6]

      Hualian, the painted face, is known as jing.It is one of China’s traditional theatrical performing roles(sheng,the role of male actor;dan,the role of female actor;jing,the role of the actor with a painted face;mo,the role of an old-aged male actor;chou,the role of a clown.)

      “生旦凈末丑”是獨特的中國文化,如果譯者只是將之音譯成英語,英語讀者會一頭霧水。在這個翻譯中,譯者對它們加上了特別的注釋,使譯文讀者能大體上對“生旦凈末丑”的含義有所了解。這樣,構成交際障礙的文化差異就被消除了,大大降低了英語讀者的認知努力,在理解的基礎上,原文作者、譯者、譯文讀者之間達成了共識。要實現(xiàn)成功的翻譯,漢語文本中的隱含意義應轉化為明示意義,這樣就能把譯文讀者的認知努力降低到最低程度,從而滿足其心理期待。

      三、最佳語境效果

      在言語交際中,意思的推導建立在新呈現(xiàn)的信息與語境假設(舊的信息)之間的互動上,這樣的互動可能會產(chǎn)生語境效果,可以看出,語境效果指的從新舊信息的互動推測出的語境隱含,也就是由于這種互動所產(chǎn)生的變化而新得到的認知環(huán)境。語境效果對于關聯(lián)是必要的,語境效果越大關聯(lián)就越大。

      關聯(lián)本身是依賴于語境的,因此,相關方面必須提供足夠的語境效果,當話語中新呈現(xiàn)的信息與語境相互作用時,可以獲得這種語境效果?!白罴殃P聯(lián)來自于最佳語境效果”[7]。交際的成功取決于足夠的語境效果。漢語文本在很大程度上不同于英語文本,當它們有相同的語境隱含時,它們彼此相似,它們有各自的形式,在相關方面彼此相似,只有新信息在語境中獲得語境效果,新信息在這個語境中才是相關的。

      在漢英旅游翻譯中,為了實現(xiàn)成功的翻譯,譯者應該提供最佳語境效果來克服交際的障礙。由于基本上是以英語讀者為導向的,漢英旅游翻譯要考慮英語讀者的認知接受水平和審美期待。只有提供了足夠的語境效果,節(jié)省英語讀者的認知努力,才能獲得英語讀者與譯本之間的最佳關聯(lián)。

      例4.節(jié)日期間,家家戶戶釀米酒,包粽粑,走親訪友。[8]

      During the the period of Spring Festival,every family makes rice wine and zongba(a kind of dumpling made of glutinous rice)and visits friends and relatives.

      “粽粑”是一種特殊的中國食品,在英語中沒有與之相對應的詞,在翻譯成英語時,如果將它簡單地音譯過來,英語讀者會大惑不解,對“粽粑”是什么,還是不甚了了。在這個翻譯中,譯者充分考慮了英語讀者的認知語境,對“粽粑”作了比較詳細的解釋,其目的是為了讓英語讀者對“粽粑”有所了解?!皕ongba”不能滿足英語讀者的認知語境,而括號里的注釋“a kind of dumpling made of glutinous rice”能夠解決這一問題,可以讓英語讀者明白了“zongba”是什么,從而獲得了最佳的語境效果。

      在這個例子中,當譯者認識到,在西方認知語境中,有關“zongba”沒有相應的語境假設,就補充了一個注釋“a kind of dumpling made of glutinous rice”,來減輕英語讀者因無法了解這種特別的中國食品而產(chǎn)生的心理負擔。這個翻譯較好地傳遞了作者的交際意圖,而沒有讓英語讀者在獲取體現(xiàn)原文作者意圖的語境效果時,付出額外的認知努力。這樣,譯者在翻譯中提供了最佳的語境效果,而沒有讓譯文讀者付出不必要的認知努力。

      例5.路的左邊有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個大字。[9]

      There is a huge stone on the left of the road.It is formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun(Beyond clouds flows spring)written by Su Dongpo(1037-1101),the most gifted poet of Northern Song Dynasty(960-1127).

      與漢語文本相比,英語譯文補充了另外的信息,那就是中國古代著名的詩人蘇東坡及其生活的朝代——宋朝,譯者還解釋了“云外流春”這個四字短語的意思。英語讀者不像漢語讀者那樣熟悉蘇東坡和宋朝,也不理解“云外流春”這一四字短語。因此,譯者有必要提供額外的信息,使英語讀者能夠對蘇東坡和“云外流春”有所了解。這樣,譯者提供了最佳的語境效果,在翻譯中避免了文化缺省,為了實現(xiàn)最佳關聯(lián),譯者根據(jù)原文的詞匯信息、邏輯信息和百科信息,向英語讀者傳達了自己的意圖。

      最佳關聯(lián)來自于最佳的語境效果,語境效果的概念對關聯(lián)是非常重要的,有語境效果是關聯(lián)的一個必要條件。因此,翻譯的成功在于譯者是否提供了最佳的語境效果,為了達到這一目的,譯者應該對目標語讀者的認知語境作出正確的假設,考慮目標語讀者的認知接受能力。譯者要理解上下文中的語境效果,這樣就對作者的意圖構成了一個綜合的假設。譯者對作者的信息意圖的操控必須建立在對目標語讀者的認知語境進行評估的基礎上,譯者不應該使讀者在解釋和理解作者的意圖時,感到心理上受到壓抑或精神上感覺不適。

      結語

      在漢英旅游翻譯中,為了實現(xiàn)最佳關聯(lián),翻譯應該傳達能反映漢語作者的交際意圖的主要信息,使讀者避免不必要的認知努力。Blakemore說:“信息加工的目的是在認知中以最小的代價盡可能多地獲取語境效果。”[10]但是,譯者不能隨意地省略對翻譯構成挑戰(zhàn)的內(nèi)容,省略只能建立在必要的和重要的信息被表達出來的前提之上。此外,譯者應提供最佳的語境效果,而不讓英語讀者花費不必要的認知努力。因此,問題的關鍵是譯者是否在認知語境中與漢語作者建立互明,他要使譯文能很容易為英語讀者所理解。由于英漢兩種語言的文化差異,譯者需要考慮英語讀者的認知環(huán)境,他必須考慮怎么讓他的意圖與英語讀者和外國游客的期待相吻合,這樣,就能獲得語境與信息之間的最佳關聯(lián)。

      [1]Gutt,E.-A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2]Sperber,D.and D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition.[M].Oxford:Blackwell,1995:144

      [3]Pearsall,J.(ed.)The New Oxford Dictionary of English[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:991.

      [4]Gutt,E.-A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000:120.

      [5]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:203-204.

      [6]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000:148.

      [7]何自然. 推理與關聯(lián)[J]. 外語教學,1997(4):1-10.

      [8]楊平.名作精譯[M].青島:青島出版社,2003:325-327.

      [9]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5):56.

      [10]何兆熊.語用學文獻選讀[M].上海:上海外語教育出版社,2003:480.

      猜你喜歡
      譯者關聯(lián)語境
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “一帶一路”遞進,關聯(lián)民生更緊
      當代陜西(2019年15期)2019-09-02 01:52:00
      奇趣搭配
      智趣
      讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
      語言學習中語境化的輸入與輸出
      文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:43
      跟蹤導練(三)2
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      論幽默語境中的預設觸發(fā)語
      話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學語境中的解讀
      澳门| 雷山县| 含山县| 木里| 新龙县| 绵竹市| 东阿县| 龙州县| 平顺县| 和平区| 商河县| 福清市| 六盘水市| 美姑县| 开远市| 昌黎县| 江山市| 榆林市| 资溪县| 吴堡县| 永靖县| 延吉市| 嘉禾县| 特克斯县| 榆林市| 徐汇区| 宜兰县| 达拉特旗| 白银市| 桂东县| 鲁甸县| 扬州市| 武功县| 牡丹江市| 古浪县| 扬中市| 崇礼县| 丹东市| 莱阳市| 庄河市| 晋江市|