邰茜
(吉林建筑大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)春 130000)
公示語(yǔ)是指面向公眾的、在公共場(chǎng)所起引導(dǎo)作用、指示作用或者介紹作用的公眾化語(yǔ)言文字。在全球化程度越來(lái)越高的今天,公示語(yǔ)的作用不容小覷。例如,隨著全球化程度的提高,我國(guó)城市的外國(guó)游客、外國(guó)商人日趨增多,公示語(yǔ)成為我國(guó)城市對(duì)外國(guó)客人的第一印象,不僅為外國(guó)游客提供一個(gè)城市的基本信息,具有指示作用的公示語(yǔ)更是外國(guó)游客獲取各種必備信息的重要途徑。
公示語(yǔ)是近些年來(lái)逐漸流行起來(lái)的一種面向民眾的、用于公共場(chǎng)所的、主要起宣傳作用、指導(dǎo)作用的公眾性語(yǔ)言。依照不同的作用劃分,公示語(yǔ)大致可分為:宣傳性公示語(yǔ)、旅游性公示語(yǔ)、指示性公示語(yǔ)等。宣傳性公示語(yǔ)主要指在城市里起宣傳作用的公眾性語(yǔ)言。這類公示語(yǔ)可以是宣傳該座城市的人文文化、宣傳該城市的名勝風(fēng)景、宣傳該城市的主要特色或者是提示旅客及城市居民行為舉止的約束性語(yǔ)言。旅游性公示語(yǔ)主要指具有提示旅游景點(diǎn)作用的公眾性語(yǔ)言,一般會(huì)告訴游客旅游景點(diǎn)和游客所在地的距離、旅游景點(diǎn)的位置、是什么類型的旅游景點(diǎn)等。而指示性公示語(yǔ)則主要指具有指示作用的公眾性語(yǔ)言。該類標(biāo)志一般會(huì)指出該地方屬于什么樣的場(chǎng)所、具有什么樣的作用等。例如:最典型的例子就是公廁,指示性公示語(yǔ)可以明確告訴旅客廁所在哪里等。
由于我國(guó)很多地名都具有獨(dú)特的人文氣息,并沒(méi)有相應(yīng)的英語(yǔ)翻譯可以直接作為標(biāo)準(zhǔn),所以我國(guó)很多地名采取了拼音的方式。但是有些地方卻出現(xiàn)了前后地名不統(tǒng)一的即興翻譯。例如酒仙橋的例子,在前一個(gè)地方可能叫作JiuXian Qiao,而在下一個(gè)出口卻變成了JiuXian Bridge,給外國(guó)旅客帶來(lái)極大的不便。針對(duì)公示語(yǔ)不統(tǒng)一的情況,有些學(xué)者已經(jīng)提出了解決方案,即:國(guó)家的公示語(yǔ)翻譯協(xié)會(huì)根據(jù)具體情況對(duì)不同城市、不同地方、不同風(fēng)景區(qū)的名稱采取同樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),采用國(guó)家統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),從而杜絕即興翻譯情況的發(fā)生。
由于翻譯者不夠?qū)I(yè)或者翻譯水平有限,有些公示語(yǔ)的翻譯出現(xiàn)了中國(guó)式英語(yǔ)的現(xiàn)象,即:翻譯者不顧英語(yǔ)文學(xué)的習(xí)慣,直接按照自己國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣,根據(jù)漢語(yǔ)的順序直接將英語(yǔ)單詞放到對(duì)應(yīng)的位置,從而貽笑大方。例如:有些商場(chǎng)的收銀臺(tái)就直接被對(duì)號(hào)入座翻譯成了Cashier Desk,卻不知道在外國(guó)收銀臺(tái)的單詞只有一個(gè),即:Cashier。而火車站的售票處這個(gè)外國(guó)旅客出現(xiàn)幾率最高的地方,卻直接將售票處直譯成Sell Ticket Office,卻罔顧了國(guó)外售票處只是Ticket Office的事實(shí)。
有些翻譯者沒(méi)有出現(xiàn)即興翻譯、不管英文文化習(xí)慣的直譯,卻出現(xiàn)了不管公眾情感、生硬翻譯的情況。在英國(guó)等英語(yǔ)作為第一語(yǔ)言的國(guó)家,一般都很重視禮貌用語(yǔ),在生活習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣中都講究得體、含蓄、紳士。但是由于我國(guó)的國(guó)情,我國(guó)很多場(chǎng)所的公示語(yǔ)都具有明令禁止的特點(diǎn),例如:女裝出售場(chǎng)所、女性美容場(chǎng)所等都會(huì)出現(xiàn)男士止步的標(biāo)示,有些比較嚴(yán)肅的場(chǎng)所會(huì)出現(xiàn)禁止抽煙的標(biāo)示,而有些具有保密性質(zhì)的場(chǎng)所則會(huì)出現(xiàn)禁止拍照的標(biāo)示。這些公示語(yǔ)如果直譯,會(huì)嚴(yán)重傷害外國(guó)旅客的情感,對(duì)我國(guó)產(chǎn)生不夠文明、不懂禮貌、野蠻的印象。因此,對(duì)于這類性質(zhì)的公示語(yǔ),我們應(yīng)該采取婉轉(zhuǎn)、迂回的方式,既含蓄清楚地表達(dá)出我們的意圖,又照顧到外國(guó)旅客的情感。諸如此類的不當(dāng)英語(yǔ)翻譯形式還有很多,例如:不符合文化習(xí)慣的翻譯、不能準(zhǔn)確表達(dá)含義的翻譯、采用已經(jīng)廢棄的翻譯等。
外語(yǔ)教師在外語(yǔ)教學(xué)中起著主導(dǎo)的作用。在教學(xué)中,教師成為兩種不同文化之間的中介者和解釋者,并非常熟悉外語(yǔ)教學(xué)所涉及的兩種文化,即學(xué)生的本族文化和目標(biāo)語(yǔ)社團(tuán)文化。教師應(yīng)設(shè)法幫助學(xué)生克服“民族中心主義”的偏見(jiàn),幫助學(xué)生避免用本族的文化標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量外族文化,使學(xué)生盡快獲得一種跨文化意識(shí)。課堂教學(xué)中,教師不僅要注意語(yǔ)言形式的正確性,還要有意識(shí)地讓學(xué)生了解到自己對(duì)西方文化的文化定型,幫助學(xué)生形成正確的文化定型,使學(xué)生能自覺(jué)地結(jié)合具體文化背景知識(shí)用英語(yǔ)表達(dá)。
建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為,知識(shí)不是通過(guò)教師傳授得到的,而是學(xué)習(xí)者在一定的情境即社會(huì)文化背景下,借助其他人(包括教師和學(xué)習(xí)伙伴)的幫助,利用必要的學(xué)習(xí)資料,通過(guò)意義建構(gòu)的方式獲得的。學(xué)生必須認(rèn)識(shí)到只有通過(guò)自己的努力,方可獲得良好的學(xué)習(xí)效果。語(yǔ)言的習(xí)得和掌握絕不是一種孤零零的語(yǔ)言現(xiàn)象,學(xué)習(xí)公示語(yǔ)文化也同樣如此,只有學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)比較廣泛的公示語(yǔ)文化知識(shí),才能較好地理解和掌握自身和其他文化,才能對(duì)文化定型有一定的了解,從而超越文化定型。
高校英語(yǔ)教學(xué)中公示語(yǔ)的學(xué)習(xí)具有十分重要的作用。高校學(xué)生公示語(yǔ)的翻譯能力直接關(guān)系到我國(guó)未來(lái)公示語(yǔ)翻譯的水平,關(guān)系到我國(guó)公示語(yǔ)發(fā)展的前景。作為高校英語(yǔ)教師,有責(zé)任、有義務(wù)引導(dǎo)學(xué)生了解并掌握公示語(yǔ)的翻譯。只有這樣,才能改善我國(guó)目前公示語(yǔ)問(wèn)題的情況,使公示語(yǔ)朝著準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)姆较蚯斑M(jìn)。
[1] 朱風(fēng)云,陳亞明.公示語(yǔ)翻譯及其在高校英語(yǔ)教學(xué)中的貫穿策略[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2007,(03):51-55.
[2] 黃紅.公示語(yǔ)翻譯及其在高校英語(yǔ)教學(xué)中的貫穿策略[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2013,(34):83.