樊林洲
(蘭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅蘭州 730000)
經(jīng)濟(jì)類文獻(xiàn)翻譯,術(shù)語(yǔ)居于核心?!杜=蛴h雙解經(jīng)濟(jì)學(xué)詞典》(以下簡(jiǎn)稱《經(jīng)濟(jì)》)、《牛津英漢雙解金融與銀行詞典》(以下簡(jiǎn)稱《金融》)和《牛津英漢雙解商務(wù)詞典》(以下簡(jiǎn)稱《商務(wù)》)①當(dāng)屬經(jīng)濟(jì)類術(shù)語(yǔ)集大成者,其隱喻性術(shù)語(yǔ)譯名,亦有問(wèn)題出現(xiàn)。
術(shù)語(yǔ)翻譯研究,多屬規(guī)定性研究,大多集中于技巧、標(biāo)準(zhǔn)和譯名的優(yōu)劣評(píng)鑒。本文應(yīng)用描寫(xiě)性方法,力圖擺脫主觀評(píng)斷的窠臼,應(yīng)用概念合成理論等認(rèn)知原理,描寫(xiě)譯名出現(xiàn)問(wèn)題的原因和解決方法。
對(duì)等是公認(rèn)的術(shù)語(yǔ)翻譯的最佳原則,對(duì)等也是公認(rèn)的隱喻翻譯的最佳原則。但是,傳統(tǒng)的對(duì)等意義含糊而且絕對(duì),在具體翻譯實(shí)踐中難以把握,因?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)充其量是精心翻譯的、最接近于原語(yǔ)的一些明顯特征的對(duì)應(yīng)詞。鑒于這種情況,應(yīng)避免以絕對(duì)對(duì)等原則,把在本質(zhì)上不同的原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)中相同的方面翻譯到最大限度,卻無(wú)法處理或無(wú)視有差異的方面。因此,筆者提出相對(duì)對(duì)等原則,即盡可能把原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)中明顯的差異減少到最低程度,使原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)達(dá)到最大程度的契合,并以此原則作為處理術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題的基本原則。
如果采用這種相對(duì)對(duì)等翻譯原則,以概念合成理論(conceptual blending theory)作為認(rèn)知理論依據(jù),術(shù)語(yǔ)翻譯就是譯者在認(rèn)知框架制約下的選擇過(guò)程。術(shù)語(yǔ)譯名是原語(yǔ)文化與目標(biāo)語(yǔ)文化及其表現(xiàn)形式在第三個(gè)概念域中的合成,翻譯就可以被界定為概念合成結(jié)構(gòu)。概念合成是人類基本的心智運(yùn)作方式,是即時(shí)意義構(gòu)建和心智信息的整合,多重心智空間映射的動(dòng)態(tài)網(wǎng)絡(luò)模型是概念合成的認(rèn)知運(yùn)作框架。意義建構(gòu)的核心是心理空間的映射,心理空間是人們?cè)谶M(jìn)行思考或交談時(shí),為了達(dá)到局部理解與行動(dòng)目的而構(gòu)建的小概念包[1]。概念合成是人們進(jìn)行思維和活動(dòng),特別是進(jìn)行創(chuàng)造性思維和活動(dòng)時(shí)的一種認(rèn)知機(jī)制和過(guò)程。
概念合成理論的具體認(rèn)知過(guò)程是,原術(shù)語(yǔ)及其文化認(rèn)知圖式是輸入空間I,待譯名及其文化認(rèn)知圖式是輸入空間II,它們共同映射至第三空間——合成空間,在類屬空間的作用下,合成為新生結(jié)構(gòu)(合成空間中的方框),從而建構(gòu)認(rèn)知和推理,推理的最佳關(guān)聯(lián)使兩個(gè)輸入空間映射的各種認(rèn)知因子相互作用,產(chǎn)生動(dòng)態(tài)認(rèn)知,生成新的映射關(guān)系。概念合成理論的認(rèn)知過(guò)程如圖1所示,圖中的圓圈表示心理空間,圓圈內(nèi)的點(diǎn)代表各元素,元素之間的聯(lián)系用線來(lái)表示,兩個(gè)輸入空間必須首先形成跨空間映射,兩輸入空間的對(duì)應(yīng)元素之間的映射關(guān)系用實(shí)線來(lái)表示,映射反映認(rèn)知空間之間的關(guān)系。合成空間中元素之間的映射關(guān)系用虛線表示。
圖1 概念合成模型
下面應(yīng)用概念合成理論,以具體譯例來(lái)描寫(xiě)術(shù)語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的三種不對(duì)等現(xiàn)象和具體問(wèn)題,分析形成不對(duì)等現(xiàn)象的原因和認(rèn)知理論對(duì)這些問(wèn)題的解釋。
由于知識(shí)結(jié)構(gòu)、認(rèn)知差異和翻譯方法等因素,不同譯者的認(rèn)知方式可能不同,從而使同一概念形成不同的映射,產(chǎn)生不同的合成結(jié)果,此謂對(duì)等不一致。
例1,術(shù)語(yǔ)shark repellent存在輸入空間I:源域空間(動(dòng)物界貪婪的鯊魚(yú))和輸入空間II:目標(biāo)域空間(經(jīng)濟(jì)界的企業(yè)兼并現(xiàn)象)。兩空間之間的對(duì)應(yīng)成分存在部分映射關(guān)系:源域的鯊魚(yú)具有體形碩大、兇猛貪婪、掠食快速,具有潛在危險(xiǎn)等特點(diǎn);目標(biāo)域中的惡意收購(gòu)公司具有大型公司、對(duì)財(cái)富貪得無(wú)厭、收購(gòu)速度快,是具有發(fā)展?jié)摿Φ墓镜臐撛谖kU(xiǎn)等特點(diǎn)。
類屬空間是輸入空間I和II共有的文化心理圖式,是譯者主觀選擇的限定心理圖式,它包括兩個(gè)輸入空間共有的抽象結(jié)構(gòu),形成類屬圖式,是譯者選擇的參數(shù)。兩輸入空間之間形成的類屬空間具有相似的結(jié)構(gòu)和組織,鯊魚(yú)和惡意收購(gòu)公司都有體積或規(guī)模大、貪婪兇猛、進(jìn)攻速度快、具有潛在危險(xiǎn)、需要采取防范對(duì)策等特點(diǎn)。從微觀上來(lái)看,兩空間包括共同的意象圖式:動(dòng)物隱喻圖式和作用力圖式。動(dòng)物隱喻是“人是動(dòng)物”的認(rèn)知圖式,由于泛人類的共性因素,在類屬空間有獨(dú)立于語(yǔ)言符號(hào)的極其相似的心理過(guò)程,映射的特征相同:鯊魚(yú)和惡意收購(gòu)者企圖捕食其他動(dòng)物,或兼并其他公司,而其他動(dòng)物和公司會(huì)想辦法阻止被捕食或吞并,這是一種反作用力圖式。
輸入空間I和II把相關(guān)特征投射到合成空間。合成空間是認(rèn)知對(duì)映射的加工結(jié)果,是類屬空間的具體化。它包括類屬空間的類屬結(jié)構(gòu),還包括兩個(gè)輸入空間選擇性投射的具體結(jié)構(gòu)。源域中動(dòng)物隱喻——鯊魚(yú)的上述相關(guān)突顯特性,和目標(biāo)域中的上述相關(guān)突顯特性,被一起投射到合成空間。
合成空間的新生結(jié)構(gòu)并不直接來(lái)自輸入空間,它通過(guò)以下三種相互關(guān)聯(lián)的方式產(chǎn)生:
a.組合(composition):組合兩輸入空間的投射,形成各個(gè)輸入空間以前均沒(méi)有的新關(guān)系。在此例中,形成了三種新關(guān)系,“驅(qū)鯊劑”(《商務(wù)》774),“擊退惡意收購(gòu)者”(《金融》517)和“逐客性協(xié)議要價(jià)”(《經(jīng)濟(jì)》612)。這說(shuō)明相同的認(rèn)知因子可能同時(shí)激活不同的關(guān)系結(jié)構(gòu),原文同時(shí)激活不同譯者不同的認(rèn)知模式和表達(dá)形式,此術(shù)語(yǔ)的譯名需要合成。
b.完善(completion):背景知識(shí)、認(rèn)知框架和文化模式使合成結(jié)構(gòu)從輸入空間投射到合成空間,完善是合成空間中更大的自足結(jié)構(gòu)的一部分,由輸入空間和類屬空間激活的合成空間的圖式完善為新生結(jié)構(gòu)。在完善過(guò)程中,需要結(jié)合術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范,例如,術(shù)語(yǔ)譯名與原術(shù)語(yǔ)概念相對(duì)應(yīng)的單義性;術(shù)語(yǔ)的字面意義與其實(shí)際意義相一致的理?yè)?jù)性,從而“正導(dǎo)”術(shù)語(yǔ),即字面意義能直接表示或間接暗示出術(shù)語(yǔ)表示的概念。經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)中的隱喻是聯(lián)想關(guān)系,以人的主觀感受為對(duì)象,“正導(dǎo)”的作用顯得尤為突出。還有譯名只應(yīng)包括那些能指明被詞所稱名的概念、事物或?qū)嶋H現(xiàn)象基本特征的因子的簡(jiǎn)潔性。術(shù)語(yǔ)翻譯的這些因素,并且不限于這些因素,是術(shù)語(yǔ)完善過(guò)程中應(yīng)該考慮的問(wèn)題。
c.精細(xì)化(elaboration):合成空間中的結(jié)構(gòu)可以進(jìn)行精細(xì)化處理。這是合成過(guò)程的持續(xù),即根據(jù)術(shù)語(yǔ)自身的新生邏輯,在合成空間中進(jìn)行認(rèn)知過(guò)程的處理。術(shù)語(yǔ)翻譯一般采用直譯首選的處理原則,如果采用意譯等解釋性方法,一般會(huì)使術(shù)語(yǔ)非術(shù)語(yǔ)化且有失于專業(yè)性、科學(xué)性和單義性。而且shark repellent具有鮮明的意象性,是理解抵制收購(gòu)方式的隱喻認(rèn)知途徑,因此,按照上述認(rèn)知過(guò)程和解釋,在三種不同譯名中,“驅(qū)鯊劑”(《商務(wù)》774)是和原術(shù)語(yǔ)對(duì)等的譯名。
下面以相對(duì)簡(jiǎn)化的概念合成理論描寫(xiě)更多的術(shù)語(yǔ)譯名出現(xiàn)問(wèn)題的認(rèn)知過(guò)程和原因。
例2,bear hug具有“熊”和“強(qiáng)制收購(gòu)”兩個(gè)輸入空間。其對(duì)應(yīng)映射關(guān)系是:源域中熊的擁抱是無(wú)法抗拒的擁抱。目標(biāo)域中的股票收購(gòu)報(bào)價(jià)很高,股東被這種收購(gòu)高價(jià)所吸引,就像被熊擁抱一樣無(wú)法拒絕。公司董事必須同意收購(gòu),因?yàn)楣芾韺右獮楣蓶|的最大利益著想。類屬空間具有相似的結(jié)構(gòu)和組織:熊和收購(gòu)公司都具有強(qiáng)大、處于絕對(duì)優(yōu)勢(shì)、主動(dòng)進(jìn)攻等特點(diǎn)。而且兩空間的動(dòng)物隱喻和作用力圖式表示收購(gòu)公司的主動(dòng)進(jìn)攻,反作用力圖式是目標(biāo)公司對(duì)收購(gòu)行為的反應(yīng)。
合成出現(xiàn)“熊抱”(《商務(wù)》90)和“強(qiáng)制收購(gòu)”(《金融》51)兩種新生關(guān)系。前者體現(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯的透明性原則。即讀者能從譯名輕松地辨認(rèn)出源詞,能輕松地回譯。后者放任于譯者的自我認(rèn)知和解釋方法,沒(méi)有遵守直譯首選的原則。
例3,shark watcher和例 1 的 shark repellent具有相同的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和意象圖式:偵察早期敵對(duì)收購(gòu)企圖的公司,密切監(jiān)控股票的交易形勢(shì),判斷是否有惡意收購(gòu)者。按照例1的認(rèn)知和合成過(guò)程分析,“觀鯊者”(《商務(wù)》774)符合理?yè)?jù)性和簡(jiǎn)潔性原則,“鯊魚(yú)看守者”(《金融》517)似乎沒(méi)有體現(xiàn)這兩個(gè)原則。
例4,godfather offer的兩個(gè)輸入空間是教父和經(jīng)濟(jì)界的股權(quán)收購(gòu)圖式。類屬空間中的文化背景是宗教和收購(gòu)兼并的知識(shí)。合成空間中的新生結(jié)構(gòu):解釋性翻譯“收購(gòu)股權(quán)的極高報(bào)價(jià)”(《商務(wù)》391)違反直譯首選原則,而“教父式報(bào)價(jià)”(《金融》249)符合直譯首選和隱喻認(rèn)知的對(duì)等原則。
例5,raider的兩個(gè)輸入空間是戰(zhàn)爭(zhēng)和商業(yè)界的競(jìng)爭(zhēng)和爭(zhēng)奪現(xiàn)象。類屬空間的共有文化心理是商場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng)的認(rèn)知圖式。在合成空間中,“蓄謀投資者”(《商務(wù)》705)和“專事公司收購(gòu)/兼并者”(《金融》465)是解釋性翻譯,而直譯“襲擊者”準(zhǔn)確、透明,具隱喻的認(rèn)知功能。
例6,golden hello的兩個(gè)輸入空間分別是黃金的珍稀屬性和追求個(gè)人價(jià)值的人性的本質(zhì)。類屬空間的共有文化心理是人追逐利益,使利益最大化的認(rèn)知圖式?!拔龁T工就業(yè)的報(bào)酬”(《商務(wù)》392),沒(méi)有合成出類屬空間反映的本質(zhì)內(nèi)涵?!包S金問(wèn)候”(《金融》250)揭示本質(zhì)內(nèi)涵并具隱喻的認(rèn)知功能。
以上譯例說(shuō)明,不同映射可能形成不同的譯名,翻譯實(shí)際上存在很大的可調(diào)節(jié)性,因?yàn)楹铣蛇^(guò)程反映譯者的不同認(rèn)知方式,形成不同的合成結(jié)果。因此,術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)遵守相關(guān)規(guī)范,這有助于使譯者的認(rèn)知結(jié)果趨同。譯者同時(shí)需要根據(jù)翻譯規(guī)范,調(diào)節(jié)翻譯過(guò)程。否則,就不會(huì)形成相同的認(rèn)知和合成方法,導(dǎo)致譯名不對(duì)等。
在“直譯”和“意譯”等的方法選擇問(wèn)題上,由于隱喻過(guò)程是經(jīng)濟(jì)學(xué)表達(dá)經(jīng)驗(yàn)世界及其規(guī)律的認(rèn)知過(guò)程,隱喻本身就是一種認(rèn)知圖式,激活隱喻圖式就能理解經(jīng)濟(jì)學(xué)中的抽象概念和原理,譯者的最大目標(biāo)是盡可能地在術(shù)語(yǔ)的概念結(jié)構(gòu)和意義上與原術(shù)語(yǔ)“一致”,以取得對(duì)等效果,所以,“直譯”能給讀者帶來(lái)認(rèn)知的對(duì)等效果。
認(rèn)知的基本性質(zhì)是,新知識(shí)總是根據(jù)已經(jīng)理解的知識(shí)來(lái)理解[2]。已有知識(shí)起調(diào)停作用,譯者的已有知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)影響原術(shù)語(yǔ)被投射、認(rèn)知和合成的方式。實(shí)際上,譯者生成他們所理解的知識(shí),而且譯者創(chuàng)造他們所理解的環(huán)境,選擇解釋的線索和信號(hào)[3],概言之,譯者在其已有知識(shí)的基礎(chǔ)上理解新知識(shí)。
根據(jù)上述認(rèn)知原理,對(duì)等不準(zhǔn)確指不同譯者以其已有知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)認(rèn)知和合成原術(shù)語(yǔ),譯名沒(méi)有準(zhǔn)確表達(dá)術(shù)語(yǔ)的概念意義和語(yǔ)用信息,沒(méi)有體現(xiàn)原術(shù)語(yǔ)的概括性、典型性或普遍性,或者譯名沒(méi)有覆蓋原術(shù)語(yǔ)的整個(gè)義位。
例7,conglomerate的兩個(gè)輸入空間是物質(zhì)的聚合和公司組織形式的映射。類屬空間的背景知識(shí)是利用較少的資源以降低成本,使利潤(rùn)多樣化,同時(shí)緩和同一市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)的內(nèi)在風(fēng)險(xiǎn)。新生結(jié)構(gòu)“跨國(guó)經(jīng)營(yíng)公司”(《商務(wù)》196)和“混合聯(lián)合公司”(《金融》120),都是譯者調(diào)動(dòng)其已有知識(shí),以默認(rèn)心理圖式和“常識(shí)”為基礎(chǔ),從而使額外信息,如“跨國(guó)經(jīng)營(yíng)”“混合聯(lián)合”自動(dòng)介入,造成語(yǔ)義錯(cuò)誤。如果對(duì)其進(jìn)行完善和精細(xì)化分析,根據(jù)該術(shù)語(yǔ)英文定義(《商務(wù)》196)的含義:“通常由控股公司管理的不同類型的公司,子公司之間沒(méi)有一體化和交易行為,因?yàn)樽庸镜慕?jīng)濟(jì)活動(dòng)和產(chǎn)品之間沒(méi)有聯(lián)系”,“聯(lián)合大企業(yè),集團(tuán)企業(yè)”(《經(jīng)濟(jì)》110)意義相對(duì)準(zhǔn)確。但是,漢語(yǔ)中的已有名稱“企業(yè)集團(tuán)”應(yīng)該是該術(shù)語(yǔ)的對(duì)等譯名。
例8,free-rider的兩個(gè)輸入空間是不爭(zhēng)取公共利益但卻要享受公共利益的映射。類屬空間是公平、公正和平等的競(jìng)爭(zhēng)理念。根據(jù)該術(shù)語(yǔ)英文定義(《經(jīng)濟(jì)》271)的含義:“從公共產(chǎn)品中受益,但是既沒(méi)有提供該公共產(chǎn)品,也沒(méi)有共同承擔(dān)提供該產(chǎn)品的成本,因此,沒(méi)有經(jīng)過(guò)自己勞動(dòng),而免費(fèi)利用別人勞動(dòng)的個(gè)人或者組織”,再分析此詞的屈折變化形式“-er”,“搭便車(chē)”是譯者的原有母語(yǔ)知識(shí)起調(diào)停作用,沒(méi)有注意到術(shù)語(yǔ)的定義和屈折變化而合成的結(jié)果,正確合成應(yīng)為“搭便車(chē)者”。
例9,private sector的兩個(gè)輸入空間是區(qū)域概念和社會(huì)分工范疇的映射。類屬空間是經(jīng)濟(jì)體制的背景知識(shí)。“私人部分”(《商務(wù)》666)和“私人部門(mén)”(《經(jīng)濟(jì)》530)均是譯者以普通知識(shí),而不是以經(jīng)濟(jì)學(xué)知識(shí)合成的譯名?!八綘I(yíng)部門(mén)”(《金融》445),是和“public sector”(“公營(yíng)部門(mén)”(《商務(wù)》691))相對(duì)的術(shù)語(yǔ)。指一個(gè)國(guó)家內(nèi)由私營(yíng)公司,而不是由政府,擁有和經(jīng)營(yíng)的產(chǎn)業(yè)和服務(wù)業(yè),
例10,market segmentation的兩個(gè)輸入空間是普通區(qū)域劃分和營(yíng)銷區(qū)域劃分的映射。類屬空間是營(yíng)銷、銷售和利潤(rùn)的知識(shí)?!笆袌?chǎng)分割”(《商務(wù)》531)是譯者被其現(xiàn)有知識(shí)制約,以非經(jīng)濟(jì)專業(yè)語(yǔ)言合成的結(jié)果。此術(shù)語(yǔ)指營(yíng)銷者依據(jù)消費(fèi)者的需求和欲望等差異,把產(chǎn)品市場(chǎng)劃分為若干消費(fèi)者群的市場(chǎng)分類過(guò)程,這一過(guò)程被稱為“市場(chǎng)細(xì)分”。
例11,compliance cost的兩個(gè)輸入空間是守法和守法成本的映射。類屬空間是法制、公平和公正的理念?!耙栏匠杀尽?《經(jīng)濟(jì)》106)是譯者以其現(xiàn)有知識(shí)生成的不準(zhǔn)確理解。該術(shù)語(yǔ)英文定義(《經(jīng)濟(jì)》106)的含義是指“企業(yè)遵守法律法規(guī)而付出的成本”,目前的常見(jiàn)譯名是“遵從成本”[4]。
例12,tax haven的兩個(gè)輸入空間是投資收益、稅賦比率和利潤(rùn)高低的映射。類屬空間是稅收利益和稅收秩序的背景知識(shí)?!疤佣悩?lè)園”(《商務(wù)》831)、“避稅場(chǎng)所”(《經(jīng)濟(jì)》663)和“避稅港”(《金融》555)的語(yǔ)用信息錯(cuò)誤、不簡(jiǎn)潔或不準(zhǔn)確,因?yàn)楸芏惒坏扔谔佣?,而且其所在地不一定全部在港口?guó)家或城市,譯為“避稅地”能覆蓋原術(shù)語(yǔ)的整個(gè)義位。
翻譯過(guò)程是對(duì)原術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知、解釋和對(duì)譯名的重構(gòu)過(guò)程,重構(gòu)旨在再現(xiàn)原術(shù)語(yǔ)的概念結(jié)構(gòu)和對(duì)等意義。然而,對(duì)原術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知和解釋可能涉及額外或者不相關(guān)信息的介入,介入信息是譯者的默認(rèn)心理圖式和“常識(shí)”,這是譯者以其現(xiàn)有知識(shí)理解新知識(shí)的必然結(jié)果。
譯者在建構(gòu)概念意義時(shí),力圖與原術(shù)語(yǔ)的概念意義保持一致,使術(shù)語(yǔ)譯名具有原術(shù)語(yǔ)的相同概念結(jié)構(gòu)。這一過(guò)程需要尋找既能在相關(guān)認(rèn)知圖式上與原術(shù)語(yǔ)的概念結(jié)構(gòu)相吻合,又能在隱喻的修辭效果上相一致的譯名。但是,認(rèn)知研究指出,除了正式的知識(shí)學(xué)習(xí),人們還從其經(jīng)驗(yàn)中建構(gòu)直覺(jué)模式[5]。而且人們?cè)诶斫庵R(shí)時(shí),經(jīng)常依賴表面知識(shí)的相似性,忽視不同的或者深層次的知識(shí)結(jié)構(gòu)[6]。如果譯者缺乏對(duì)經(jīng)濟(jì)類術(shù)語(yǔ)翻譯的專業(yè)知識(shí),理解可能依賴直覺(jué)和表面相似性,從而導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤,此謂對(duì)等錯(cuò)誤。
例13,tax holiday的兩個(gè)輸入空間是稅收和假期的映射,類屬空間是刺激投資、發(fā)展和稅收的政策。“減稅期”(《商務(wù)》(832)、《金融》(555))是直覺(jué)認(rèn)知的結(jié)果。此術(shù)語(yǔ)的概念意義是免除公司稅和利潤(rùn)稅(或僅部分利潤(rùn)納稅),以刺激新興行業(yè)的出口,因此,“免稅期”(《經(jīng)濟(jì)》663)正確揭示了這一政策的知識(shí)結(jié)構(gòu)。
例14,industrial relations的兩個(gè)輸入空間是關(guān)系范疇和雇傭關(guān)系的引申范疇的映射。其類屬空間是處理勞資雙方關(guān)系的知識(shí)。根據(jù)該術(shù)語(yǔ)的英文定義(《經(jīng)濟(jì)》335),其認(rèn)知指向是“管理層和工人之間通過(guò)工會(huì)談判達(dá)成的關(guān)系,包括工資、工作時(shí)間和條件、補(bǔ)貼、失業(yè)保障、裁員和申訴機(jī)制等關(guān)系”,因此,“產(chǎn)業(yè)關(guān)聯(lián)”(《經(jīng)濟(jì)》335)是對(duì)表面相似性理解的結(jié)果?!皠谫Y關(guān)系”(《商務(wù)》432)是已接受的譯名。
例15,lay-offs的兩個(gè)輸入空間是停止工作和解雇的映射。類屬空間是利潤(rùn)最大化的知識(shí)?!巴9ぁ?《商務(wù)》483)是對(duì)表面相似性的認(rèn)知。根據(jù)該術(shù)語(yǔ)的英文定義(《商務(wù)》483),其語(yǔ)用信息是“暫時(shí)或者永遠(yuǎn)解雇工人,因?yàn)闆](méi)有工作可做”,因此,筆者認(rèn)為“(臨時(shí)或長(zhǎng)期)解雇”是反映專業(yè)內(nèi)涵的譯名。
例16,creative destruction的兩個(gè)輸入空間是創(chuàng)造和破壞的映射。類屬空間是創(chuàng)新、發(fā)展和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)更替的經(jīng)濟(jì)學(xué)知識(shí)?!熬衲p”(《經(jīng)濟(jì)》143)是直覺(jué)認(rèn)知的表現(xiàn)。此術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵是競(jìng)爭(zhēng)帶來(lái)創(chuàng)新,創(chuàng)新破壞原有的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)并創(chuàng)造新型經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),每一次大規(guī)模創(chuàng)新都淘汰舊技術(shù)和舊生產(chǎn)體系,建立新生產(chǎn)體系,這一過(guò)程被熊彼特稱為“創(chuàng)造性破壞”[7]。
例17,capital deepening的兩個(gè)輸入空間是資本和深度的映射。類屬空間是資本經(jīng)營(yíng)的知識(shí)?!百Y本密集型”(《經(jīng)濟(jì)》69)是把新知識(shí)理解為已有知識(shí)的一些變化而導(dǎo)致的錯(cuò)誤。在資本經(jīng)營(yíng)中,此術(shù)語(yǔ)指投資以擴(kuò)大或加深資本與勞動(dòng)力的比例,使平均勞動(dòng)力的資本使用量增加,一般譯為“資本深化”[8]。同理,capital widening譯為“資本擴(kuò)張”(《經(jīng)濟(jì)》75)出于相同的認(rèn)知錯(cuò)誤,其基本概念是實(shí)際資本的增長(zhǎng)率與勞動(dòng)力的增長(zhǎng)率相等,從而總資本和總勞動(dòng)的比率得以保持不變,相應(yīng)譯為“資本廣化”。
例18,bounded rationality的兩個(gè)輸入空間是感性和理性以及決策的映射,類屬空間是不同決策方式的知識(shí)?!昂侠矸秶?《經(jīng)濟(jì)》52)是譯者囿于自身知識(shí)而合成的錯(cuò)誤譯名。此術(shù)語(yǔ)指人的決策不是完全理性的,因?yàn)槿魏稳说闹R(shí)都是有限的,決策時(shí)既不可能掌握所需要的全部信息,也無(wú)法認(rèn)識(shí)決策的所有規(guī)律,決策只是處于完全理性和完全非理性之間的一種“有限理性”[9]。
從上述譯例可以看出,譯者把術(shù)語(yǔ)反映的新知識(shí)錯(cuò)誤地理解為熟悉的知識(shí),或者出于直覺(jué),自以為熟悉其實(shí)并不熟悉的概念結(jié)構(gòu),導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。從認(rèn)知原理來(lái)看,期待影響認(rèn)知,并引導(dǎo)對(duì)模糊事件的解釋[10],從而把新的概念結(jié)構(gòu)過(guò)度理解為和已經(jīng)具有的知識(shí)相一致的知識(shí),或者依賴于對(duì)表面相似性的理解,從而產(chǎn)生認(rèn)知和翻譯的問(wèn)題和錯(cuò)誤。對(duì)于這些由認(rèn)知而產(chǎn)生的對(duì)等問(wèn)題,譯者需要調(diào)整自身的認(rèn)知方式,這顯然是解決的根本途徑。
上述譯例和描寫(xiě)性分析說(shuō)明,認(rèn)知的自上而下的性質(zhì)常常會(huì)使譯者以其已有知識(shí)理解新概念,從而注意不到新概念中的新知識(shí)。因此,譯者需要調(diào)整自己的認(rèn)知方式。怎樣調(diào)整呢?
第一,要具有注意全部細(xì)節(jié)的動(dòng)機(jī)。這樣譯者就會(huì)注意到不一致的概念結(jié)構(gòu),并將其視為不一致的信息來(lái)認(rèn)知,因?yàn)椴灰恢碌男畔?huì)觸發(fā)解釋性推理,以解釋不符合期待的原因[5]。
第二,需要長(zhǎng)期理解一系列具有問(wèn)題的概念,制定理解這些概念的明確目標(biāo),重新思考已經(jīng)“理解”的知識(shí)[5]。常規(guī)認(rèn)知表現(xiàn)在認(rèn)知新信息時(shí),首先使新信息適應(yīng)已知信息,而不會(huì)首先探究新信息對(duì)已知信息的意義,從而形成大量不一致的知識(shí)[11]。因此,在處理新知識(shí)時(shí),要改變保存已有知識(shí)框架的方式,對(duì)和已有知識(shí)不一致的知識(shí)予以充分的注意,重新組織現(xiàn)有知識(shí)和概念結(jié)構(gòu),形成符合認(rèn)知規(guī)律的系統(tǒng)認(rèn)知方式。
第三,現(xiàn)有的理解方式要有深刻而徹底的變化[5]。正確的認(rèn)知要求把不熟悉的知識(shí)和已有知識(shí)聯(lián)系起來(lái),掌握解釋不熟悉知識(shí)的心理認(rèn)知框架,強(qiáng)化對(duì)不熟悉知識(shí)的認(rèn)知力度,避免默認(rèn)圖式的影響,重構(gòu)的認(rèn)知模式應(yīng)該正確反映術(shù)語(yǔ)翻譯所要求的,對(duì)于現(xiàn)有翻譯實(shí)踐的根本性變化。
第四,只有具備足夠的專業(yè)知識(shí),才能透過(guò)表層相似性,理解更深層次的知識(shí)。在比較和邏輯推理中,建構(gòu)復(fù)雜的和新型的變化,在術(shù)語(yǔ)和經(jīng)驗(yàn)之間建構(gòu)深層次的結(jié)構(gòu)上的聯(lián)系,以挖掘術(shù)語(yǔ)的深層次概念和意義,注意概念上更重要的刺激物,根據(jù)概念和相關(guān)領(lǐng)域的核心原則觀察術(shù)語(yǔ),掌握由深層次知識(shí)聯(lián)系的結(jié)構(gòu)。
術(shù)語(yǔ)翻譯,向來(lái)歧見(jiàn)紛紜。經(jīng)濟(jì)學(xué)是研究人類行為的經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域之一,以圖式表征形成隱喻結(jié)構(gòu),隱喻過(guò)程是經(jīng)濟(jì)學(xué)表達(dá)經(jīng)驗(yàn)世界及其規(guī)律的認(rèn)知過(guò)程,這使經(jīng)濟(jì)類術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知需要和隱喻認(rèn)知結(jié)合起來(lái),從而使認(rèn)知復(fù)雜化。而概念合成理論可以使我們分析經(jīng)濟(jì)類術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知過(guò)程,發(fā)現(xiàn)譯者在認(rèn)知過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,根據(jù)這些問(wèn)題調(diào)整或改變我們的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和方法,使術(shù)語(yǔ)翻譯趨于完善。
注釋
①這三本詞典由上海外語(yǔ)教育出版社出版,其中《經(jīng)濟(jì)》2006版,《金融》和《商務(wù)》2007版。為節(jié)省篇幅,不影響理解時(shí),原術(shù)語(yǔ)的英文定義及釋義在文中省略。下文中這些詞典簡(jiǎn)寫(xiě)名稱括號(hào)中的數(shù)字指術(shù)語(yǔ)在這三本詞典中分別出現(xiàn)的頁(yè)碼。
[1]Fauconnier G.& Turner M.Blending as a central process of grammar[C]//Adele Goldberg.Conceptual Structure,Discourse and Language.Stanford:CSLI Publications,1996:113.
[2]Greeno J G,Collins A M & Resnick L B.Cognition and learning[C]//D C Berliner & R C Calfee.Handbook of Educational Psychology.New York:Macmillan Library Reference USA,1996:36.
[3]Weick K E.Sensemaking in Organizations[M].Thousand Oaks:Sage Publications,1995:34.
[4][EB/OL].[2014 - 07 - 24].http://dict.cnki.net/dict-result.aspx?searchword=compliance%20cost.
[5]Spillane J P,Reiser B J& Gomez L M.Policy Implementation and Cognition:The Role of Human,Social,and Distributed Cognition in Framing Policy Implementation[C]//Meredith I Honig.New Directions in Education Policy Implementation:Confronting Complexity.Albany:State University of New York Press,2006:50 -54.
[6]Gentner D,Rattermann M J& Forbus K D.The roles of similarity in transfer:Separating irretrievability from inferential soundness[J].Cognitive Psychology,1993,25(4):566.
[7]貝克爾,加里.一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)家的良知和社會(huì)責(zé)任[M].樊林洲,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2011:43.
[8][EB/OL].[2014 -07 -24].http://dict.cnki.net/dict_result.aspx?searchword=capital%20 deepening.
[9][EB/OL].[2014 - 07 - 24].http://dict.cnki.net/dict.result.aspx?searchword=bounded%20 rationality.
[10] Hayes N.Foundations of Psychology[M].Andover:Cengage Learning EMEA,2000:476.
[11]Smith J P,diSessa A A & Roschelle J.Misconceptions reconceived:A constructivist analysis of knowledge in transition[J].Journal of the Learning Sciences,1993(3):125.