闞 文 文
(山東農(nóng)業(yè)大學(xué) 文法學(xué)院,山東 泰安 271018)
晚清(1840~1911)是中國(guó)政治文化激烈動(dòng)蕩的時(shí)代。1840年西方列強(qiáng)打開了中國(guó)的大門,西學(xué)東漸呈現(xiàn)出強(qiáng)勁態(tài)勢(shì),對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了猛烈震撼和沖擊。先進(jìn)印刷技術(shù)的引進(jìn)和新聞報(bào)刊事業(yè)的盛行,為小說期刊的產(chǎn)生提供了物質(zhì)條件。小說界革命的發(fā)起和小說讀者市場(chǎng)的成熟壯大,種種因素都為報(bào)刊小說的崛起和繁榮創(chuàng)造了必備條件。
翻譯小說是報(bào)刊小說的重要組成部分。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,流亡日本的梁?jiǎn)⒊喿x了日本政治小說《佳人奇遇》,使他大受啟發(fā)。維新失敗的教訓(xùn),日本明治維新時(shí)期政治小說的強(qiáng)大功用,使他清醒地認(rèn)識(shí)到要開啟民智,小說是最有力的工具。所以,他在《清議報(bào)》創(chuàng)刊伊始,就發(fā)表了《譯印政治小說序》,號(hào)召翻譯外國(guó)政治小說,后來又創(chuàng)辦了《新小說》,發(fā)動(dòng)了“小說界革命”。梁?jiǎn)⒊瑥恼涡麄鞯慕嵌瓤浯笮≌f的社會(huì)功能,讓小說承擔(dān)起改造社會(huì)和國(guó)民的重任,文學(xué)領(lǐng)域中的“小說”一門,從叨陪末座的邊緣地位自此一躍而成為中心,成為“文學(xué)之最上乘”。在他的號(hào)召下,小說創(chuàng)作和翻譯在之后幾年間出現(xiàn)了驚人的發(fā)展態(tài)勢(shì)。
隨著報(bào)紙期刊的大量涌現(xiàn),為刊載小說提供了方便快捷的傳播載體,以“發(fā)起國(guó)民政治思想,激勵(lì)其愛國(guó)精神”為宗旨的翻譯小說,帶來了翻譯小說的空前繁榮。中國(guó)翻譯史上第一次大規(guī)模的文學(xué)翻譯活動(dòng)也由此掀起,外國(guó)小說鋪天蓋地涌入中國(guó)?!缎滦≌f》的誕生,從辦刊內(nèi)容到形式變化都為后來的小說專刊提供了范本和參照。在它之后,各種以“小說”命名的期刊雜志雨后春筍般涌現(xiàn),僅1911年前,便有22種,如《小說世界》《小說月報(bào)》《小說時(shí)報(bào)》《中外小說林》《繡像小說》《小說林》等。其中《新小說》《月月小說》《繡像小說》《小說林》被阿英先生稱為清末文藝雜志的“四大權(quán)威”,“是當(dāng)時(shí)新傾向的代表”。此后,學(xué)術(shù)界一致認(rèn)同這種說法,將這四種雜志稱為“晚清四大小說雜志”。
翻譯小說在近代是不容忽視的文學(xué)門類,影響了幾代中國(guó)人的思想和文學(xué)觀念,給中國(guó)小說創(chuàng)作帶來了啟發(fā)和動(dòng)力。據(jù)日本學(xué)者樽本照雄編撰的《新編增補(bǔ)清末民初小說目錄》精確統(tǒng)計(jì),清末民初的翻譯小說數(shù)量為1101種,蔚為大觀。[1]352進(jìn)入20世紀(jì)后,其中最著名的《新小說》、《月月小說》等小說雜志都大量刊載外國(guó)翻譯小說。
1902~1909年間發(fā)行的《新小說》、《月月小說》、《繡像小說》、《小說林》這四家最具影響力的小說雜志,非常重視外國(guó)小說的譯介,與同時(shí)期的其他報(bào)刊雜志出版的翻譯小說相比,數(shù)量可觀,特點(diǎn)鮮明,清晰地反映了晚清翻譯小說的整體面貌。
《新小說》由梁?jiǎn)⒊?902年在日本橫濱創(chuàng)辦,創(chuàng)刊伊始便擬訂“本報(bào)所登載各篇,著譯各半”,[2]《繡像小說》則稱其“遠(yuǎn)摭泰西之良規(guī),近挹海東之余韻,或手著,或譯本,隨時(shí)甄錄,月出兩期”,[3]都把翻譯小說列為重要門類。據(jù)筆者精心閱讀和統(tǒng)計(jì),《新小說》中刊載翻譯小說16種,《小說林》約18種,《繡像小說》20種,《月月小說》約54種,共計(jì)108種,約占全部作品的1/2。既有連載多期的長(zhǎng)篇小說,亦有中篇和短篇;既有家喻戶曉的名家名著,也有二三流作品。思想意識(shí)紛繁復(fù)雜,題材內(nèi)容豐富多彩,翻譯形式也各式各樣,值得研究者給予充分關(guān)注。
在四大小說雜志的翻譯作品中,形式上存在著長(zhǎng)篇與短篇共用、文言與白話并存的現(xiàn)象,既有很多文言短篇小說,也有大量的長(zhǎng)篇白話章回體小說。在長(zhǎng)篇小說的翻譯中,作者根據(jù)中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,因襲傳統(tǒng)小說的程式和套路,將外國(guó)作品翻譯成章回體。篇中回末仍會(huì)出現(xiàn)中國(guó)讀者熟悉的“欲知后事如何,且聽下回分解”的字句,還有“列位高興聽我的話,且不要忙,容在下慢慢的說”,“看官聽說”等話本小說的老套語言?!缎滦≌f》《繡像小說》《月月小說》和《小說林》刊出的翻譯小說中,43部長(zhǎng)篇小說有將近15種采用章回體,回目清晰,對(duì)仗工整,語言通俗曉暢。
大量采用章回體的做法,適合期刊雜志的自身特點(diǎn),更迎合了中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。小說雜志常為半月刊或月刊,決定了長(zhǎng)篇小說必須進(jìn)行長(zhǎng)期連續(xù)刊載。每期刊登一至兩回,回目清晰,結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán),極大方便了編輯者的編排和讀者的閱讀。《繡像小說》在翻譯小說《小仙源》14回連載完畢后,附有范例一篇,其中寫到“原著并無節(jié)目,譯者自加編次,仿章回體而出以文言”,[4]表明了譯者采用的翻譯體例。《小仙源》的章回篇目,如第一回“遇颶風(fēng)行船觸礁,臨絕地截桶為舟”,乍一看,還以為是中國(guó)的舊小說。
古代小說中,文言短篇的形式多用來記述奇人佚事,雜史逸聞,或“志怪”或“志人”。晚清四大小說雜志中有大量的短篇翻譯小說,內(nèi)容也不外于此。如《新小說》中刊載的雜記小說《知新室新譯叢》,便是周桂笙翻譯的外國(guó)筆記小品,介紹國(guó)外的風(fēng)土人情以及新奇之事。還有不少世界著名的短篇小說集,如《繡像小說》中的《華生包探案》(今譯《福爾摩斯偵探案》)、《天方夜談》等,都采用文言短篇這種形式。而《月月小說》的文言短篇小說最多,高達(dá)35種。
翻譯家采用我國(guó)古代傳統(tǒng)小說的形式翻譯外國(guó)作品,固然與他們受中國(guó)傳統(tǒng)小說的影響根深蒂固有關(guān),但深層次考究,也是他們有意為之。在小說這種文學(xué)樣式日益注重娛樂功能的同時(shí),小說翻譯家們還自覺使其擔(dān)負(fù)著教化民眾的重大使命。所以以梁?jiǎn)⒊瑸榇淼囊慌g作家,雖然倡導(dǎo)“新小說”,希圖借小說宣傳自己的政治思想,達(dá)到政治改革的目的,但在形式上不得不采取中國(guó)讀者普遍熟悉和喜聞樂見的方式,方能利于作品的傳播和被接受。所以,四大小說雜志里的這些翻譯小說,或者在語言上依舊使用文言,或者沿用章回體,大多以陳舊的風(fēng)格包含嶄新的內(nèi)容和新的意境,實(shí)為“舊瓶裝新酒”,在翻譯小說發(fā)展的初期階段,受到了大批讀者的追捧。
隨著小說翻譯經(jīng)驗(yàn)的累積和外國(guó)文學(xué)作品的影響,翻譯小說在1907年前后達(dá)到空前繁榮,翻譯者的創(chuàng)作手法也趨向豐富多樣,并敢于創(chuàng)新求變。如《繡像小說》出現(xiàn)了幾種白話短篇小說,刊登了錢塘人吳梼翻譯的一些作品,有《燈臺(tái)卒》(星科伊梯撰,今譯顯克微支)、《山家奇遇》(馬克多槐音著,今譯馬克吐溫)、《理想美人》(葛維士著)、軍事小說《斥候美談》(科楠岱爾著,今譯柯南道爾)等,基本上都是選取外國(guó)名家名著,采用暢達(dá)平實(shí)的白話語體,已經(jīng)具有現(xiàn)代翻譯小說的雛形,顯示了譯者較高的翻譯水平。
1902年出版的《新小說》雜志第一號(hào)便將小說的題材分門別類,作了明確細(xì)致地劃分,有政治小說、科學(xué)小說、偵探小說、愛情小說、歷史小說、冒險(xiǎn)小說、哲理小說、法律小說、外交小說、語怪小說等十幾種題材,令人眼花繚亂。其他三大雜志相繼創(chuàng)刊,對(duì)這種做法進(jìn)行學(xué)習(xí)并大加發(fā)揚(yáng),類型劃分得更為細(xì)致甚至瑣碎?!对略滦≌f》中僅“言情小說”一類便派生出“俠情”、“寫情”、“奇情”、“癡情”等多個(gè)類別。題材的分類可以有效吸引讀者,滿足不同讀者的口味,也使我們今天的研究者對(duì)當(dāng)時(shí)讀者的審美趣味和編輯者的選編標(biāo)準(zhǔn)有所了解。
政治小說是近代新出現(xiàn)的小說門類,擔(dān)負(fù)著開啟民智的政治任務(wù)。政治小說的最大特征在于宣傳作者的政治思想,具有極強(qiáng)的實(shí)用功利性。梁?jiǎn)⒊b于日本政治小說在推動(dòng)民眾參與改革中的作用,大力提倡翻譯、創(chuàng)作政治小說。他在1898年創(chuàng)辦的《清議報(bào)》中,率先翻譯了《經(jīng)國(guó)美談》和《佳人奇遇》兩部日本政治小說的代表作。他說:“政治小說者,著者欲借以吐露其所懷抱之政治思想也?!盵5]37以后的一段時(shí)間里政治小說的翻譯大為興旺?!缎滦≌f》中的日本加藤政之助著,玉瑟齋主人譯的《回天綺談》《繡像小說》中的《回頭看》《珊瑚美人》等,都是著名的政治小說。而中國(guó)讀者對(duì)政治小說內(nèi)涵的理解愈加廣泛,將軍事、戰(zhàn)爭(zhēng)題材也納入進(jìn)去。如《月月小說》中刊登的“虛無黨小說”系列,《八寶匣》(周桂笙譯)描述的是虛無黨人暗殺活動(dòng)的經(jīng)過,冒充俄國(guó)大偵探的虛無黨人賴柴洛夫,將稀世的鉆石放到一個(gè)精美的裝有機(jī)關(guān)的八寶匣中,欲通過俄國(guó)大使獻(xiàn)給沙皇,借此達(dá)到刺殺沙皇的目的,可惜身份暴露導(dǎo)致計(jì)劃失敗;《爆裂彈》寫的是虛無黨人彼都和俄國(guó)密探克卜,彼此明了對(duì)方的身份,卻故意親近,希望探出對(duì)方的情報(bào),最終彼都棋高一著,不僅安全轉(zhuǎn)移了爆裂彈,而且還盜得了黑名單,挽救了若干虛無黨人。這類小說比之純粹的政治小說,可讀性大大增強(qiáng)。
偵探小說令中國(guó)讀者耳目一新,它因充滿曲折離奇的故事情節(jié)和豐富濃厚的趣味性,滿足了市民階層追求驚險(xiǎn)的獵奇心理和朦朧的科學(xué)邏輯意識(shí);而且偵探小說大多數(shù)都揭露社會(huì)黑暗、弘揚(yáng)正義、同情弱者、懲辦罪犯,在內(nèi)容上與我國(guó)傳統(tǒng)的俠義公案小說有很大的相通,因此很受讀者喜愛。晚清四大小說雜志的小說刊載充分反映了這一時(shí)代特點(diǎn),刊登題材類型最多的就是偵探小說,共有長(zhǎng)短篇偵探小說20余部,占全部總數(shù)的四分之一。較著名的長(zhǎng)篇有《一百十三案》(《小說林》)、《黑蛇奇談》(《小說林》)、《華生包探案》(《繡像小說》)、《毒蛇圈》(《新小說》)等?!对略滦≌f》中接連刊登了精彩的偵探故事,如《海底沉珠》敘述離奇的珍珠寶石失蹤案件,還有《三玻璃眼》、《盜偵探》等十一種。這些偵探小說事件集中,情節(jié)扣人心弦,結(jié)構(gòu)緊湊,譯筆優(yōu)美,極大吸引了讀者眼球。
此外還有許多科學(xué)小說,也是近代新興的小說類別?!缎滦≌f》刊登了法國(guó)科學(xué)小說作家凡爾納的代表作《海底旅行》,《月月小說》刊印了《新再生緣》《飛訪木星》《倫敦新世界》《空中戰(zhàn)爭(zhēng)未來記》等多部科學(xué)小說。其中《空中戰(zhàn)爭(zhēng)未來記》是近代翻譯名家包天笑的譯作,小說幻想20世紀(jì)10至30年代,歐洲各國(guó)爭(zhēng)霸,憑借飛艇展開空中大戰(zhàn),帶有豐富的想象色彩。
還有很多作品介紹和鼓吹了西方的冒險(xiǎn)進(jìn)取精神,《繡像小說》中就有《小仙源》《汗漫游》《環(huán)瀛誌險(xiǎn)》《商界第一偉人》《西譯雜記》等,都屬于此類作品。同時(shí)也很重視科學(xué)知識(shí)的灌輸和解說,例如《幻想翼》傳播天文學(xué)知識(shí),《理科游戲》講解物理化學(xué)常識(shí)。種種不同類型的翻譯小說,向讀者展示了絢麗多姿的社會(huì)景象,豐富了國(guó)人的視野,擴(kuò)大了知識(shí)面。
四大小說雜志的翻譯小說中,有很多不注明原作者的姓名和國(guó)籍。《新小說》除了《毒蛇圈》、《電術(shù)奇談》等四部明確署名原作者的作品之外,其余十一部都未標(biāo)明原作者。其他幾家小說雜志也普遍存在這種情況,而且譯者姓名也常不注明,很多翻譯者的名字絕大多數(shù)用字或號(hào)來代替,導(dǎo)致一些作品的譯者名姓難辨真實(shí)。
表1是繡像小說關(guān)于著譯者情況的統(tǒng)計(jì)表:完全沒有署名的作品占了雜志刊登譯作總數(shù)的三分之一,僅僅標(biāo)明著者的作品也占三分之一左右。署名美國(guó)威士原著的長(zhǎng)篇翻譯小說《回頭看》,實(shí)際是把小說中以第一人稱出現(xiàn)的主人公的名字誤認(rèn)為作者;而這部小說本是美國(guó)畢拉宓(Edward Bellamy)所作,曾被西方傳教士李提摩太翻譯成《回頭看紀(jì)略》(Looking Backward)。[6]131
表1 繡像小說著譯者情況統(tǒng)計(jì)表
不注明原著者和譯者,而且譯名混亂,很容易造成一書重譯、多譯和抄襲他人的混亂現(xiàn)象。形成這種局面的原因主要是翻譯體例的不完備,翻譯者并不著意要說明作品的原著名稱及原作者。因?yàn)樵谒麄兛磥恚g的目的大多是為了啟迪民智,輸入文明,或者是娛樂休閑,署名與否是無所謂的事情;而且小說翻譯者潛意識(shí)里仍有傳統(tǒng)小說觀念作祟,對(duì)小說創(chuàng)作甚至小說翻譯都抱有輕蔑態(tài)度,因此連他們自己的名字也常常被省略,或者弄上一大堆的筆名和別號(hào),讓研究者頭痛。
但是我們?nèi)钥煽吹揭恍┙?jīng)常出現(xiàn)在四大小說雜志中的翻譯者,甚至職業(yè)翻譯家。他們主要有梁?jiǎn)⒊?、徐念慈、周桂笙、陳冷血、包天笑、吳梼、陳鴻璧等。他們或是小說雜志的主要?jiǎng)?chuàng)辦人,如梁?jiǎn)⒊瑸椤缎滦≌f》的創(chuàng)辦者,徐念慈主創(chuàng)《小說林》;或是雜志的編輯,如周桂笙、陳冷血等;或是職業(yè)的翻譯家,如吳梼、陳鴻璧,總是活躍在四大小說雜志的翻譯一線。
周桂笙是其中發(fā)表翻譯作品最多的一位作家,其作品在1905~1909年頻頻出現(xiàn)在《新小說》和《月月小說》上。譯作上除署本名“周桂笙”外,還常用“知新室主人”、“新庵”、“惺庵”、“穉桂”等筆名。發(fā)表的作品有長(zhǎng)篇也有短篇,題材范圍廣泛,共計(jì)作品17部。重要的有偵探小說《毒蛇圈》《雙公使》,虛無黨小說《八寶匣》,航海小說《失舟得舟》,科學(xué)小說《飛訪木星》《倫敦新世界》等。周桂笙本人通曉外語,視野開闊,倡揚(yáng)虛無黨小說和科幻小說。他還在《月月小說》上倡導(dǎo)成立了“譯書交通公會(huì)”,號(hào)召翻譯同人規(guī)范翻譯行為,進(jìn)行翻譯文學(xué)的交流活動(dòng)。他的譯筆以白話為主,《毒蛇圈》是近代較早用純白話翻譯的作品,流暢生動(dòng)。少數(shù)短篇小說雖用文言翻譯,但也是淺近通俗。周桂笙為近代開拓翻譯小說新路的急先鋒。
吳梼也是近代著名的翻譯家,曾留學(xué)日本,有著豐厚的文學(xué)修養(yǎng)和外國(guó)語言功底。他在《繡像小說》上發(fā)表了多篇小說,均為短篇小說翻譯中的上乘之作。如前面提到的《燈臺(tái)卒》《山家奇遇》《理想美人》等小說,都是根據(jù)日文重譯的。此外還有一部長(zhǎng)篇譯作《賣國(guó)奴》(德國(guó)蘇德爾曼著,吳譯為蘇德蒙)。當(dāng)時(shí)的短篇小說多采用文言翻譯,吳梼敢于創(chuàng)新,并注重選擇名家名著,對(duì)少人問津的外國(guó)短篇小說給予充分關(guān)注。他的翻譯語言全用白話,而且從過去的意譯轉(zhuǎn)變?yōu)橹弊g,強(qiáng)調(diào)尊重原著。吳梼之后,翻譯家的文學(xué)意識(shí)逐漸強(qiáng)化,翻譯質(zhì)量明顯提高。特別是語言逐步走向通俗化,短篇小說也開始增多。
此外,四大小說雜志的翻譯作家群體中還出現(xiàn)了女性翻譯家。《小說林》刊登了女士陳鴻璧的多部翻譯作品,有科學(xué)小說《電冠》(英國(guó)佳漢著),偵探小說《第一百十三案》(法國(guó)加寶耳奧原著),歷史小說《蘇格蘭獨(dú)立記》。前兩部小說的翻譯沒有采用傳統(tǒng)的章回體,而用數(shù)字分章的形式,破除了舊套。陳鴻璧還以《印雪簃簏屑》為總題編譯了一些有關(guān)外國(guó)風(fēng)土民情的逸聞奇事?!缎≌f林》創(chuàng)刊后共刊印十二期,每期都有陳鴻璧的譯作。徐念慈主辦的《小說林》雜志,從審美上更多地接受西方思想,有意識(shí)地運(yùn)用西方純藝術(shù)理論,在刊物宗旨和品格上具有明顯的現(xiàn)代性傾向。在這樣一個(gè)重要的雜志上,陳鴻璧受到如此特殊的青睞,由此不難想象她在《小說林》編者心中和當(dāng)時(shí)譯壇上的地位。
以梁?jiǎn)⒊瑸榇淼男≌f翻譯家,為了思想啟蒙和政治宣傳的目的,把作品的主題、結(jié)構(gòu)、人物都進(jìn)行大刀闊斧的改造,任意刪削改譯,被稱之為“豪杰譯”。以《繡像小說》為例,該刊刊登的長(zhǎng)篇翻譯小說,為了適應(yīng)中國(guó)人的審美情趣,模仿傳統(tǒng)小說的創(chuàng)作模式,將中國(guó)小說中不常出現(xiàn)而卻代表外國(guó)小說特色的大段自然景物描寫和人物心理描寫,無一例外地刪掉,而代以“話說”、“卻說”諸如此類的語言。譯者還常根據(jù)自己的理解,隨意添增原文中沒有的文字;或者將作品中的人名、地名、稱謂、典故完全中國(guó)化,如《華生包探案》、《玉環(huán)外史》,篇名便明顯具有中國(guó)特色。有的翻譯干脆就是編輯和整理,如《繡像小說》中的《商界第一偉人》,署“憂患余生述”,在全文結(jié)束時(shí)有一篇“按語”,介紹作品的譯介情況:“按此稿為美洲游學(xué)生之譯本,其間事跡多與正史歧異,仆從而潤(rùn)色之,亦未敢遽行刪改也。聞近有譯其正傳者曰歌普電,讀者曷取以參改之。著者附志?!盵7]
美洲游學(xué)生究竟為誰不得而知,憂患余生僅僅是根據(jù)別人的譯本“從而潤(rùn)色之”,顯然不能算譯者,而只能稱為整理者。尤其值得注意的是,按語的最后“憂患余生”的自稱為“著者附志”,充分反映了當(dāng)時(shí)著譯不分的翻譯情況。
這種翻譯方法固然不可取,但卻是中國(guó)翻譯文學(xué)處于萌芽和發(fā)展階段無法避免的現(xiàn)象。譯者在翻譯之初,目的是為了輸入文明或借鑒其思想意義,文學(xué)意識(shí)薄弱,一般不會(huì)考慮文學(xué)價(jià)值,而盡量追求平易暢順,以有利于層次不高的讀者閱讀和理解。作為文學(xué)也許稱不上藝術(shù)價(jià)值,但是作為國(guó)民普及性讀物,卻是功不可沒,影響了一代國(guó)人。[8]156
晚清四大小說雜志中一百多部翻譯小說里,有一些名家名著,但絕大多數(shù)是二流、三流作家的作品。這與譯者欣賞水平和審美眼光有關(guān)系,也反映了翻譯初期翻譯者閱讀視野的局限?!缎滦≌f》和《繡像小說》突出體現(xiàn)了這一初級(jí)階段的特點(diǎn),無論數(shù)量和質(zhì)量上都有所不足。較之《新小說》和《繡像小說》,《月月小說》和《小說林》創(chuàng)刊較晚,分別在1906年11月和1907年2月創(chuàng)刊,而1907~1911年正是近代翻譯文學(xué)最繁盛的時(shí)期?!对略滦≌f〈發(fā)刊詞〉》中云“本志小說之體有二:一曰譯;二曰撰。他山之玉,可以攻錯(cuò),則譯之不可緩者也”。[9]把翻譯小說放在第一位,為歷史所未有。《小說林》的宗旨則是輸進(jìn)歐美文學(xué)精神,提高小說在文學(xué)上的地位,還在創(chuàng)刊號(hào)上刊登了法國(guó)浪漫主義代表作家雨果的肖像,以后各期還有大仲馬、狄更斯、司各特等世界著名小說家的畫像和生平介紹,表明它對(duì)外國(guó)作家的選擇,已開始注意其在世界文學(xué)史上的地位和文學(xué)價(jià)值。雖然它的出版時(shí)間不長(zhǎng),但文學(xué)翻譯的觀念非常鮮明,審美眼光也得到極大提升。
可以說,四大小說雜志上的翻譯小說,清晰地呈現(xiàn)出中國(guó)近代翻譯小說的動(dòng)態(tài)發(fā)展過程,代表了晚清翻譯小說的最高成就。[10]51
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1][日]樽本照雄.新編增補(bǔ)清末民初小說目錄[M]. 賀偉譯.濟(jì)南:齊魯書社,2004.
[2]梁?jiǎn)⒊?中國(guó)唯一之文學(xué)報(bào)新小說[J].新民叢報(bào)(十四號(hào)),1902.
[3]本館編印繡像小說緣起.繡像小說(影印本第一號(hào))[M].上海:上海書店,1980.
[4]小仙源凡例.繡像小說(影印本第十六號(hào))[M].上海:上海書店,1980.
[5]梁?jiǎn)⒊?譯印政治小說序[A].陳平原.二十世紀(jì)中國(guó)小說理論資料[C].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[6][美]韓南.中國(guó)近代小說的興起[M].徐俠譯.上海:上海教育出版社,1996.
[7]商界第一偉人戈布登軼事.繡像小說(影印本第十四號(hào))[M].上海:上海書店,1980.
[8]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[9]月月小說發(fā)刊詞.月月小說(影印本第一號(hào))[M].上海:上海書店,1980.
[10]闞文文.晚清報(bào)刊上的翻譯小說[M].濟(jì)南:齊魯書社,2013.
山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年4期