魯 靜
(廣東培正學院,廣東 廣州 510830)
英語的語言表達回避重復,主要體現在英語的同一段落中,不可以出現重復的觀點。比如,對于語句中已經出現的信息,就不可以再一次重提,即便是在語句中有隱含的未知信息,也不可以重新提及。這樣做的目的是避免同一語意表達經過多次的重復之后,給人以贅述之感,更為重要的是,很容易導致理解模糊并出現歧義。各種重復信息的頻繁出現,會嚴重地妨礙語言接受者的思路。
在英語的語言表達中,恰當地使用代詞可以避免語言重復的現象。
比如:Many factors accounted for the extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming.
翻譯為漢語:
取得這樣特殊的成就源于很多的因素,向西部擴展是其中的一個因素,另一個因素就是在農業(yè)上廣泛地機械化。
采用省略法,通常是將語句中重復出現的同一詞語省略掉。
比如:The flat has a bedroom, a dining room and a sitting-room. Each has a window overlooking the park.
翻譯為漢語:
這套公寓中有一間臥室、一個餐廳和一個起居室,每一個房間都有一扇窗,可以看到外面的花園。
在這個句子中的“each”就是“each room”的意識,其中的名詞“room”被省略,但是并不影響整個句子的語意表達。
不難看出,在源語的表達中,重復性的語意是用代詞來表達的,而漢語則以詞語重復出現的方式以試圖將翻譯語意表達明晰到位。
漢語的重復與漢語的語言文化息息相關。中國的傳統(tǒng)文化講究意會,即語言的表達除了字面的意思之外,更含有深意。因此,在漢語語言所傳達的信息中,為了能夠將思想內涵明確傳遞出來,就會運用語言表達技巧,結合漢語的語法和修辭來強調語言中更深層次的涵義。
比如:在秘魯,有一種鳥叫卡西亞,據說這是一種會種樹的鳥。它們成群地聚集在一起啄食甜柳樹葉,然后將甜柳樹枝一枝又一枝地插入到泥土中,于是大片大片的樹林被栽插而成了。卡西亞為當地的人們植樹造林,因此而被當地生活的群眾所喜愛,并受到保護。
不難看出,句子中出現了各種形式的重復,包括詞語本身和涵義的重復。但是閱讀起來并不會覺得有贅述之感?!按笃笃臉淞直辉圆濉迸c“植樹造林”是很顯然的重復,但是從句子的整體表達來看,前者是指造林本身,后者則更具有社會意義,因此,同意的表達,深層的涵義卻存在著很大差異。
在漢語中的語意重復,也會使用指代詞以避免語言累贅之感。
比如:清晨的太陽在地平線醞釀了很久,終于跳躍而出,紅艷艷的顏色從這個深紅色的圓東西中綻放出來,耀眼的光芒照耀著整個大地。其中“這個深紅色的圓東西”就是指代“太陽”。從語句本身而言,兩者之間并不存在重復之意,而是具有進一步描繪之意,但是所表達的是同一事物,因此而不會感覺有重復之感。
在進行英譯漢的過程中,無論是英語還是漢語,往往會遇到詞語重復的現象,主要體現為一個詞屬于多個詞類,表達為不同的涵義;一個詞語也可以表達為幾個不同的詞義。將英語翻譯為漢語,主要是英語文化和漢語文化的轉移,那么就要首先對英語的語言結構進行分析,善于運用其中的關鍵詞來弄清語句要表達的涵義,然后將這種意思用漢語語言邏輯表達出來。
比如:This is the last place where I expect to meet you.
如果按照文字對應的翻譯,即為:我期待著能夠在這里遇到你。
從漢語語法的角度審視,這個漢語翻譯并不存在語法錯誤,而且表達順暢。但是從語言翻譯的角度而言,顯然不符合源語的語境。為了彌補英譯漢中所存在的不足,可以從文化的角度對于這句話以新的漢語表達,即:怎么也沒有想到,能夠在這個地方遇到你。
無論是英語的表達,還是漢語的翻譯,事實上都是思想的一種表達方式,而且都在竭力避免語言重復現象出現。
英語表達中,為了避免重復的現象,會靈活地運用各種代詞。在英譯漢的過程中,這些代詞需要還原為其本意,用恰當的漢語詞句表達出來,以符合漢語的語言表達習慣。
A big nation has its problems while as mall nation has its advantages。
翻譯為漢語:大國存在著大國的問題,而小國也存在著自己的優(yōu)勢。
英語中的“its”是為了避免詞句的重復而使用的代詞,翻譯為漢語后,就將其按照漢語語境進行還原。其目的是為了使語言的表達更為明確,而避免出現歧義。
在漢語中有大量的四個字的詞組,特別是中國的成語,讀起來朗朗上口。不但可以增強文字的修辭效果,而且會給人以活潑之感。
比如:
1. To be as dependent on each other as the jowls and the jaws.
翻譯為漢語:唇齒相依
2. But there had been too much publicity about my case.
翻譯為漢語:關于我的一些事情已經被公開了。
為了使語言表達言簡意賅,可以使用四個字的詞組簡潔表達為:我的事情現在已經盡人皆知了。
關于漢語中的四個字詞組,可以選用對偶的詞組,四個字中的前兩個字和后兩個字存在著同義。這種重復的使用,可以增強譯文的活潑效果,使語義的表達深刻。
比如,A awful fool 翻譯為漢語為:一個可怕的傻瓜
為了增強語感,可以將其翻譯為中國的成語“愚昧無知”。
She is an awful fool of a woman.
按照語境進行翻譯,可以將這句話翻譯為:她是一名愚昧無知的婦女。
而不可以翻譯為:這個女人是一個可怕的傻瓜。
在英語的語言表達中,為了避免出現語言的重復,往往會在能夠完整表達語意的情況下,將一些詞語省略掉。在進行英譯漢的時候,就要將所省略的詞句補充,以確保語言表達完整。
比如:The use of atomic weapons is a clear violation of international law-in particular of“Geneva Convention”.
翻譯為漢語為:原子武器的使用是違反國際法的,具體而言,就是違反了《日內瓦公約》。
針對于英譯漢存在的詞句重復現象,可以運用翻譯的銜接技巧,不但可以解決語言表達習慣的問題,而且還會促進語言表達更為順暢而易懂。
重復譯法是為了再現源語中的語義,并保持語言的連貫性,可以以字面反復的形式將源語重新表述出來。重復譯法是語際之間的轉換,重要的是做好不同語言之間的銜接。使用重復譯法,可以提高譯文之間銜接技巧,使原文具有連續(xù)性。重復譯法所采用的技巧為:
1.將銜接模式進行變通,往往會采用重復技巧的方式,以彌補由于復制原文的照應而導致的語意連貫效果受到影響。采取替代銜接的模式,可以使?jié)h語的語意具有連續(xù)性,但是在語言的表達上,卻無法達到漢語語境的效果。
2.采用漢語重復搭配的方式,可以解決英譯漢中所出現的不同機制。由于英語和漢語的語境有所不同,那么英語原文與翻譯的漢語在搭配形式上也會出現差異。在保持語義的情況下,采用重復譯法,可以保持英語與漢語文本之間的異形同義聯系。
3.為了加強原文的語氣,可以將英語原文的重復修飾形式保留下來,以獲得更為良好的語言表達效果,并達到渲染語言環(huán)境氛圍的目的。
4.在不改變英語原文語意的情況下,采用重復譯法可以加強語言的節(jié)奏。特別是采用復詞、重疊詞,或者是具有復義效果的四字詞組,可以增強漢語譯文表達的音韻。在漢語語言中,重疊詞是一種常用的修辭方法,如果運用得恰到好處,就會使?jié)h語譯文變得生動活潑,而且能夠語義達意,而且能夠起到強調語氣的作用。比如,心底坦蕩,可以表達為:心底坦坦蕩蕩。
Magnanimous broad and level 翻譯為漢語為:坦蕩
當詞組在語句中表達出來后,翻譯為漢語,就可以表達為:坦坦蕩蕩。
然而同樣的詞語,在英語的語境中可以出現不同的表達形式。如:I had been completely honest in my replies,with holding nothing.
翻譯為漢語:我的回答是真誠的,而且完全沒有保留。
如果運用漢語的疊詞表達,則可以翻譯為:我的回答是坦坦蕩蕩的,直言無諱。
以替代式重復譯法為例。采用漢語重復出現的銜接模式,替代原文的銜接模式取締,在翻譯操作上以被代成分取代替代的成分。這種替代式的重復方式是一種媒介,對于語言不通的人們來講可以起到重要的溝通作用。英語語義的定位決定了替代詞的意義。要檢索語義定位詞,遇到替代詞是非常重要的心理過程。替代詞的含義是由被代項所決定的。
比如:Mary speaks Chinese,and that very well.
翻譯為漢語:瑪麗會講漢語,而且講得很好。
其中的替代詞“that”,所替代的就是動詞短語“speak Chinese”。
綜上所述,在英漢語言交流的過程中,詞語重復的現象是普遍存在的。英語與漢語之間的互譯,不僅僅是語際之間的交流,更是文化的溝通。語言翻譯作為國家之間交流的一種途徑,存在著語言表達以及語意的理解兩個方面。為了能夠做到語言表達充分,往往會以詞語重復的現象作為語言強調。