張艷軍
(中山大學(xué) 南方學(xué)院,廣東 廣州 510970)
日本四面環(huán)海又在環(huán)太平洋火山地震帶上,自古以來(lái)就是一個(gè)多災(zāi)多難的國(guó)家,這些因素都促使其獨(dú)特的文化和語(yǔ)言的形成。日本歷史最早可以追溯到“繩紋時(shí)代”。這個(gè)時(shí)候的經(jīng)濟(jì)主要是捕撈、狩獵和采集,人們過(guò)著遷徙的生活,經(jīng)常會(huì)遭受野獸侵襲和地震、火山等自然和非自然的災(zāi)害。為了防止和縮小災(zāi)害的損失,人們開始集體行動(dòng),過(guò)著群居生活,共同抵御惡劣的生存環(huán)境。后來(lái)隨著與中國(guó)交往的深入,水稻種植與鐵器青銅的傳入,日本進(jìn)入了“彌生時(shí)代”。這時(shí)候的日本生產(chǎn)力水平有所提高,也逐漸由最初的遷徙生活向村落集聚轉(zhuǎn)變。然而,由于日本自然資源匱乏、平原稀少,為了能夠生存下去,人們不得不共同插秧、收割、勞作,在這種“稻作文化”的影響下,日本集團(tuán)意識(shí)逐漸興起,并且作為一種共有的社會(huì)意識(shí)扎根于每個(gè)日本人的觀念之中。如果違背集團(tuán)意愿,做出與集團(tuán)步調(diào)不一致的行為就會(huì)受到類似“村八分”的懲罰。依存于集團(tuán)的安全感和脫離集團(tuán)的危機(jī)感逐漸成為日本人共有的民族心理。這種強(qiáng)烈的集團(tuán)意識(shí)作為日本特有的文化特征表現(xiàn)出日本人的歸屬意識(shí)——“家”意識(shí),并強(qiáng)烈的反映在日本人的語(yǔ)言之中。
“いって來(lái)ます”“いってらっしゃい”、“ただいま”“お帰りなさい” 以上兩組詞語(yǔ)作為固定用語(yǔ)常適用于家庭成員或者看作是家庭成員的人之間,即真正意義上同住在一起的親屬、同住在一起的非親屬如室友等,同屬一個(gè)公司、部門的同事。“いって來(lái)ます”“いってらっしゃい”是一組常用寒暄語(yǔ),前者意為“我去去就回”常用于離開家門或者其他集團(tuán)如公司,后者是家人或者其他同屬于一個(gè)集團(tuán)的成員對(duì)即將離開家或者集團(tuán)的人的固定回答方式,意為“您走好”。 “いって”本身就是“走,離開”的意思,卻又在其后加上一個(gè)“來(lái)ます”(“回來(lái)”的意思),是為了向以家人為首的內(nèi)部成員說(shuō)明,自己并非要脫離集團(tuán),還是會(huì)回來(lái)的,這樣集團(tuán)內(nèi)部的成員就會(huì)安心。在外出的人歸來(lái)時(shí),通常會(huì)說(shuō)“ただいま”來(lái)向集團(tuán)內(nèi)部的成員報(bào)平安,而同時(shí)也會(huì)得到固定的回應(yīng)“お帰りなさい”,表達(dá)了聽話人見(jiàn)到說(shuō)話人回來(lái)時(shí)喜悅的心情,同時(shí)也可以給說(shuō)話人一種心理上的安慰:終于回來(lái)了,回歸集團(tuán)使得他們感到安心。一般情況下都是外出的人先說(shuō)“いって來(lái)ます”,才會(huì)有“いってらっしゃい”的回應(yīng)。這點(diǎn)和 “ただいま”“お帰りなさい”不盡相同,后者外出歸來(lái)的人不一定先開口說(shuō)話,而被家人或者集團(tuán)內(nèi)部的人迎出來(lái)說(shuō)“お帰りなさい”,然后歸人再說(shuō)“ただいま”。雖然是簡(jiǎn)短的對(duì)話,卻深刻的反映出日本人強(qiáng)烈的集團(tuán)歸屬感。這兩組對(duì)話之所以會(huì)在公司內(nèi)部使用是和日本企業(yè)的“終身雇傭制”不可分離的。日本在20世紀(jì)60年代經(jīng)濟(jì)屬于高速發(fā)展期,這一時(shí)期發(fā)展起來(lái)的“終身雇傭制”使得公司成員視公司如家,將公司的興衰看作與自己息息相關(guān)的事,十分重視公司內(nèi)部之間的統(tǒng)一關(guān)系,因此才會(huì)有現(xiàn)在的類似“いって來(lái)ます”“いってらっしゃい”、“ただいま”“お帰りなさい”的家人之間的用語(yǔ)存在與公司成員之間。另外對(duì)于有些獨(dú)居的人來(lái)說(shuō),為了排除自己的孤獨(dú)感,讓自己在心理上不被排除在團(tuán)體之外,通常在回家的時(shí)候?qū)ψ约鹤匝宰哉Z(yǔ)“ただいま”“お帰りなさい”。雖然說(shuō)過(guò)之后也許感受到的是更加的孤獨(dú),但是他們還是會(huì)習(xí)慣性的說(shuō)這樣的話。 既然有團(tuán)體意識(shí),那么就會(huì)有內(nèi)外之分。日語(yǔ)最常用的問(wèn)候語(yǔ):“こんにちは” (你好)“こんばんは”( 晚上好)“おはようございます”(早上好)?!挨长螭摔沥稀笔恰敖袢栅悉礄C(jī)嫌いかがですか/ 今天你心情怎么樣?”的省略形式,后來(lái)發(fā)展成表示“你好”的寒暄語(yǔ)?!挨长螭肖螭稀笔恰敖駮姢戏gやかな夜で/ 今晚是平靜的晚上”的省略。日本人不會(huì)對(duì)和自己同屬一個(gè)集團(tuán)范圍內(nèi)的人使用“こんにちは”和“こんばんは”。如果對(duì)內(nèi)部的人使用「こんにちは」會(huì)拉開與對(duì)方的距離,有把他人排除在自己的集團(tuán)以外的意思?!袱悉瑜Δ搐钉い蓼埂故且惶飚?dāng)中第一次見(jiàn)面時(shí)的寒暄語(yǔ),既可以用于內(nèi)部也可以用于外部。另外,在日本演藝界和媒體的職場(chǎng)中,晚上見(jiàn)面的時(shí)候也會(huì)說(shuō)「おはようございます」,這樣會(huì)增加彼此之間的親切感,也含有“真是勤勞啊”的涵義??梢哉f(shuō)這是一種釀成“內(nèi)”意識(shí)的行為。
日本人為了維護(hù)集團(tuán)內(nèi)部的和諧,通常十分在意對(duì)方的感受,這種心理也常通過(guò)語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)。日本人強(qiáng)烈的集團(tuán)意識(shí)讓他們對(duì)違反集團(tuán)和諧的行為很敏感。日本文化被稱作是“恥感文化”,這是對(duì)他們自己骨子里不愿意成為破壞集團(tuán)“和”的觀念有關(guān)。所謂“恥感文化”是說(shuō)日本人拿別人對(duì)自己的看法來(lái)衡量自己的價(jià)值,他們十分注重別人對(duì)自己的看法,如果他們覺(jué)得自己在別人眼里就是一個(gè)特殊的怪物,被別人看作是破壞集團(tuán)和諧的人,他們就會(huì)感覺(jué)受到了侮辱,多數(shù)會(huì)選擇自殺。下面用幾個(gè)在日語(yǔ)中使用頻率很高的寒暄語(yǔ)“はい”“すみません” “先日はどうもありがとうございます”來(lái)說(shuō)明日本人維“和”的觀念?!挨悉ぁ蓖ǔ1环g成漢語(yǔ)的“是”其實(shí)也不全對(duì)。除此之外,很多時(shí)候都只是表達(dá)隨聲附和。前面講過(guò)日本人的集團(tuán)意識(shí)相當(dāng)濃厚,如何維護(hù)在集團(tuán)中的所屬地位而不被驅(qū)逐出去,就要和其他人保持一致不能夠太突出自我。所以在和其他人對(duì)話說(shuō)他們會(huì)一邊洗耳恭聽一邊不停的說(shuō)“はい”,但是并不代表他們贊同說(shuō)話人,而是表示“您說(shuō)的我都仔細(xì)聽到了”,這樣既沒(méi)有表明自己的態(tài)度,又尊重了他人,維護(hù)了與人的“和”。日語(yǔ)中的“すみません”通常被翻譯成“對(duì)不起”,但是又和漢語(yǔ)的道歉語(yǔ)有很大的差異。首先,“すみません”道歉的程度并沒(méi)有漢語(yǔ)中的“對(duì)不起”強(qiáng)烈,漢語(yǔ)中如果不是碰到必須用這三個(gè)字來(lái)表達(dá)歉意的情況,并不常用的。因?yàn)椤挨工撙蓼护蟆钡狼傅恼Z(yǔ)氣很輕,為了維護(hù)團(tuán)體中的“和諧”,通常都是常掛在嘴邊的話。另外,在中國(guó)無(wú)論是長(zhǎng)輩還是同輩給你斟酒夾菜的話,通常我們要回應(yīng)一句“謝謝”,但是在日本卻是表達(dá)歉意的“すみません”,我們站在自己的立場(chǎng)上考慮到的是謝意,而日本人卻站在對(duì)方的立場(chǎng)上,認(rèn)為別人為自己做這些事情對(duì)對(duì)方來(lái)說(shuō)就是麻煩,所以會(huì)道歉。在中國(guó),我們自古以來(lái)就是禮儀之邦,講究大恩不言謝,何況是這些小恩小惠,所以不是很注重,更不可能向家人和親近的朋友道謝道歉,不但不會(huì)達(dá)到預(yù)期的效果甚至還會(huì)讓人覺(jué)得生疏。但是由于日本人在人情方面的謹(jǐn)小慎微,維護(hù)集團(tuán)內(nèi)部的和諧對(duì)他們來(lái)說(shuō)十分重要。
日本人為了維護(hù)集團(tuán)內(nèi)部的和諧,除了介意對(duì)別人的歉意之外更注重對(duì)別人的感謝。有句玩笑話說(shuō)如果想要折磨日本人,那么就對(duì)他們好吧,給他們施的恩惠越多,他們就越難受。日本人在受到別人恩惠的時(shí)候,哪怕是很不起眼的恩惠,他們就會(huì)放在心上,在心里估量下次一定要想辦法回報(bào)。比如這次從別人那里得到一個(gè)小禮物,那么他們首先會(huì)估量這個(gè)禮物的價(jià)值,然后在下次一定要還回去一個(gè)同等分量的禮物,不然他們就會(huì)寢食難安。而且在受到別人的恩惠后的再次見(jiàn)面時(shí),“先日はどうもありがとうございます”(上次實(shí)在是太感謝了)這句話會(huì)一直成為一個(gè)拉近彼此關(guān)系的寒暄語(yǔ)作為雙發(fā)會(huì)話的開始。日本人認(rèn)為一個(gè)人不會(huì)向給自己恩惠的人表示感謝,那么他也同樣處理不好人際關(guān)系,無(wú)法維護(hù)集團(tuán)內(nèi)部的“和”,所以他們從小就被教育要學(xué)會(huì)表示感謝。
在日語(yǔ)中有很多規(guī)范化、程式化的寒暄語(yǔ),使用在不同的場(chǎng)景之中,作為一種共有文化扎根于每一個(gè)日本人心中。初次見(jiàn)面時(shí)的“はじめまして、私は××と申します。どうぞうよろしくお願(yuàn)いします”(初次見(jiàn)面,我叫××,請(qǐng)多多關(guān)照)“はじめまして、私は××と申します。こちらこそ、よろしくお願(yuàn)いします”(初次見(jiàn)面,我叫××,彼此彼此,還請(qǐng)多多關(guān)照)。初次見(jiàn)面時(shí),日本人都是主動(dòng)自報(bào)家門。由于不知對(duì)方底細(xì),就不知該怎樣與對(duì)方交流才能不失體面,不破壞日本人注重的“和”,所以他們通常會(huì)自報(bào)家門,告知對(duì)方自己的情況。另外,多日不見(jiàn)重逢后的“お元?dú)荬扦工?您還好嗎)“おかげさまで元?dú)荬扦埂?托您的福,我很好)是用于彼此很久不見(jiàn)之后最常用的寒暄語(yǔ),本來(lái)回答別人的詢問(wèn)時(shí),只要回答一句“元?dú)荬扦埂?我很好)就可以了,卻又加了“おかげさまで”。 “おかげさまで”中的“かげ”是影子的意思,這句話可以翻譯成在您的庇護(hù)下我很好,從言語(yǔ)中拉近和對(duì)方的關(guān)系,即體現(xiàn)了日本人說(shuō)話嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,也表達(dá)了他們注重彼此之間的“和”。與不屬于自己集團(tuán)的人員見(jiàn)面或者打電話、寫信時(shí)“いつもお世話になっております”(一直以來(lái)承蒙您的關(guān)照),這句話在公司中非常的常見(jiàn),也許兩個(gè)人并不認(rèn)識(shí),但是因?yàn)殡p方公司有業(yè)務(wù)上的往來(lái),所以書信、電話往來(lái)或者直接見(jiàn)面時(shí)的第一句話都是“いつもお世話になっております”(一直以來(lái)承蒙您的關(guān)照),來(lái)拉近聯(lián)系彼此的紐帶,讓對(duì)話更加順利的進(jìn)行。但是對(duì)于本集團(tuán)內(nèi)部的人就說(shuō) “お疲れ様です”(您辛苦了)。類似于這樣的用語(yǔ)很多,但是在其他國(guó)家說(shuō)法就比較隨意了,比如中國(guó)在吃飯的時(shí)候不會(huì)向日本那樣規(guī)范化、程式化,而是根據(jù)個(gè)人情況和喜歡,有很多的說(shuō)法,飯前我們可以說(shuō)“我先吃了”“真好吃”“這么多菜啊”“肚子好餓”等,飯后會(huì)說(shuō)“我吃好了,你們慢慢吃”“今天的飯菜真是太好吃了”等,簡(jiǎn)直是五花八門。相比較之下,日本人就比較嚴(yán)謹(jǐn)了。
除此之外,體現(xiàn)日本人嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度的寒暄用語(yǔ)還有其簡(jiǎn)體和敬體的區(qū)別。例如:表示謝意的“ありがとう”“ありがとうございます”“ありがとうございました”三者的敬意是不斷遞增的,“ありがとう”是最一般的用法,常用于同輩人或者比較親密的人之間?!挨ⅳ辘趣Δ搐钉い蓼埂焙汀挨ⅳ辘趣Δ搐钉い蓼筏俊笔潜容^尊敬的用法,二者也有很大的區(qū)別,前者表示對(duì)現(xiàn)在所發(fā)生的事情表示感謝,后者表示對(duì)過(guò)去發(fā)生的事情表示感謝。另外在事情還沒(méi)有完結(jié)之前對(duì)對(duì)方表示感謝要用“ありがとうございます”,完結(jié)之后要用“ありがとうございました”。例如,去超市購(gòu)物結(jié)賬后,店員通常會(huì)說(shuō)“ありがとうございます”而不會(huì)使用“ありがとうございました”,這個(gè)時(shí)候前者隱含的意思是,希望顧客這一次在超市購(gòu)物后下次下下次下下下次還會(huì)繼續(xù)光顧本店,如果用后者,則意為本店即日起就關(guān)門大吉了,以后在這里就無(wú)法購(gòu)物了。表示歉意的語(yǔ)言中“ごめん”“すみません”“申し訳ないです”“申し訳ございません”“たいへん申し訳ございませんでした”的歉意程度是不斷加深的,對(duì)于關(guān)系親密要好的或者同輩之間就用“ごめん”“すみません”就可以傳達(dá)歉意了,對(duì)于自己的過(guò)失較嚴(yán)重的或者聽話人屬于上司、長(zhǎng)者的要用“申し訳ございません”,過(guò)錯(cuò)十分嚴(yán)重的就要用“たいへん申し訳ございませんでした”有時(shí)還會(huì)伴隨著鞠躬甚至下跪的動(dòng)作,在日本一般情況下只要道歉基本上就會(huì)被對(duì)方原諒,但是也不能次數(shù)太多。至于問(wèn)候語(yǔ)“おはよう”“おはようございます”,二者翻譯成中文都是“早上好”但是前者用于上對(duì)下,或者同輩親密關(guān)系的人之間,后者則用于下對(duì)上,或者不是很熟悉的人。日本人在與人交往過(guò)程中連在語(yǔ)言上都表現(xiàn)出這般的謹(jǐn)慎態(tài)度,也是與其固有的集團(tuán)文化和維“和”意識(shí)是分不開的。
日本人強(qiáng)烈的團(tuán)體心理,深刻的反映在他們的語(yǔ)言之中。脫離團(tuán)體的不安和融入團(tuán)體的安全感,使得他們都盡力去維護(hù)團(tuán)體內(nèi)的“和”,為了不在言語(yǔ)上跟別人起沖突,他們通常不會(huì)明明白白的表現(xiàn)自己的真實(shí)想法,所以才會(huì)產(chǎn)生“はい”這樣附和的語(yǔ)言、“すみません”“ありがとう”“先日はどうもありがとうございます”這樣為了維護(hù)團(tuán)體“和諧”的小心翼翼的語(yǔ)言、“いって來(lái)ます”“いってらっしゃい”“ただいま”“お帰りなさい”“こんにちは”“こんばんは”“おはようございます”這樣內(nèi)外分明的語(yǔ)言。語(yǔ)言與文化關(guān)系的研究是當(dāng)今語(yǔ)言學(xué)界研究的一個(gè)重要領(lǐng)域,文化在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中發(fā)揮著重要的作用,因此了解文化對(duì)于語(yǔ)言的學(xué)習(xí)與研究具有重要作用。本文僅從日本人的團(tuán)體心理來(lái)展開研究在這種意識(shí)和心理的影響下的寒暄語(yǔ)使用,并且論述了日本人為了維護(hù)團(tuán)體的“和”而在寒暄語(yǔ)上作出的努力,同時(shí)這些有反映出了日本人嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男愿瘛?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程 (第三版中文本)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[2]吳穎.淺談日語(yǔ)寒暄語(yǔ)的特征[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào)(科教平臺(tái)),2008,(30):224.
[3]施萬(wàn)里.淺析日語(yǔ)寒暄語(yǔ)的特征中所透視的日本文化[J].吉林教育(高教科研),2008,(31):29~30.
[4]吳丹,張樹根.小憶日語(yǔ)寒暄語(yǔ)與“內(nèi)外”文化[J].日語(yǔ)知識(shí),2011,(8):26.