• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    多元文化視角下英語飲食習(xí)語漢譯的耦合與差異

    2014-04-01 03:42:23
    關(guān)鍵詞:漢譯習(xí)語快餐

    甘 瑩

    (天津城建大學(xué),天津 300384)

    每一種語言都有特定的“文化負(fù)載詞”反映文化觀念和事物,習(xí)語作為語言的精華也不例外,它不僅是文化的重要組成部分,也是文化的載體。習(xí)語具有很強(qiáng)的民族性,能清楚地反映出民族文化的特色。英美民族的海洋商業(yè)文化與漢民族的大陸農(nóng)耕文化表現(xiàn)出各自種種不同的飲食文化個(gè)性,最終不可避免地會(huì)反映到習(xí)語中來。本文基于飲食文化的不同層面來討論英語習(xí)語漢譯的耦合與差異。

    一 飲食觀念

    英漢兩種語言體系中一些有關(guān)飲食觀念的習(xí)語體現(xiàn)了相同或相似的認(rèn)知方式或體驗(yàn),反映出二者認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的共性和賴以生存的客觀世界的相似性。如一些耦合的健康飲食理念:

    1.One apple a day keeps the doctor away.

    漢譯習(xí)語:一天一個(gè)蘋果把所有的疾病都趕走。

    2.He that sows good seed, shall reap good corn.

    漢譯習(xí)語:播良種的人收好谷。

    3.After supper walk a while.

    漢譯習(xí)語:飯后百步走。

    4.Bread is the staff of life.

    漢譯習(xí)語:民以食為天。

    但是二者在某些飲食取向方面還是各有千秋。如中國的飲食重美味而調(diào)和,西方飲食追求的則是營養(yǎng)。體現(xiàn)在習(xí)語中我們會(huì)發(fā)現(xiàn)英美人說 “We eat to live , not live to eat.” 飲食對于西方人在于維系生命的健康,而不是享樂。與漢語中“千事萬事,吃飯是大事”的飲食觀念不同,英語民族認(rèn)為過度飲食放縱口舌之欲甚至是種罪惡,節(jié)制才重要,如 “Temperance and fasting cure more disease.”

    二 茶酒文化

    酒和茶是英漢民族兩大主要飲料。茶受到英國人的普遍喜愛,下午茶(afternoon tea)成為一種風(fēng)俗延續(xù)至今,這種習(xí)慣也由英國移民帶到了世界很多地方。此外,葡萄酒、啤酒和威士忌等酒類飲品深為歐美人所喜愛。中國是茶葉的故鄉(xiāng),也是世界上發(fā)明釀造技術(shù)最早的國家之一,茶酒文化數(shù)千年來構(gòu)成漢族飲食習(xí)俗不可缺少的部分,在世界上也產(chǎn)生了廣泛影響。由于英漢茶酒文化都源遠(yuǎn)流長,二者習(xí)語表達(dá)也不乏耦合之例,如:“cry in one’s beer” 漢譯習(xí)語“借酒澆愁”。此外,雖然大多數(shù)情況下英語中涉及茶酒的習(xí)語在漢譯時(shí)引用了中國的代表性食物為喻體,語義卻通常對等。如:

    1 .在英國歷史上,窮人說“not my pot of beer”和富人說“not my glass of wine”均表示“某人喜歡的東西”。隨著茶葉的引入和風(fēng)靡,取而代之的是“not my cup of tea”,而在漢語中吃飯大似皇帝,飯菜絕對是主流,因此漢語民俗中使用習(xí)語“不是我的菜”。

    2.He cries wine and sells vinegar.

    漢譯習(xí)語:掛羊頭賣狗肉。中國原始農(nóng)耕的發(fā)展,促進(jìn)了另一個(gè)輔助性的食物生產(chǎn)部門——家畜飼養(yǎng)的產(chǎn)生,因此中國傳統(tǒng)家畜的“六畜”,即“馬、牛、羊、雞、犬、豬”在漢譯習(xí)語中也極具代表性。

    3.As much use as a chocolate teapot.

    漢譯習(xí)語:空心大蘿卜——中看不中用。漢民族的大陸農(nóng)耕文化反映到習(xí)語中來通常引用常見的蔬果為喻體,這里就是一個(gè)例子,“蘿卜”在漢譯習(xí)語中出現(xiàn)頻率極高,如“蘿卜白菜各有所愛”等等,因此其與英語習(xí)語對應(yīng)也就不足為奇了。

    三 快餐文化與泛食文化

    英語民族典型的快餐文化和中國典型的泛食文化深刻影響著各自的習(xí)語。涉及英語民族快餐文化的代表性食物的習(xí)語例子可謂是不勝枚舉,本文主要從以下六個(gè)方面來加以分析。

    1.Bread, butter, cheese——面包,黃油,奶酪。

    面包是英語民族的主食,是不可或缺的食物。它隨著早期的英國移民被帶到世界各地,特別是北美洲和大洋洲等國家。西方人稱面包為“生命之糧食”,還賦予了它深刻的宗教內(nèi)涵,“bread”一詞在英語中已經(jīng)成為一個(gè)重要的文化詞匯。而中國原始農(nóng)耕的發(fā)展創(chuàng)造了粟作和稻作農(nóng)業(yè)文明以及各種果蔬的栽培史,因此大米飯和大量動(dòng)植物分別是中國主副食的代名詞。在漢譯習(xí)語中“bread”經(jīng)常隱喻著“糧食”或者“飯碗”,而“butter, cheese, cream”可以對應(yīng)漢語中的動(dòng)植物等。如:

    (1) bread and cheese.

    漢譯習(xí)語:粗茶淡飯,家常便飯。

    (2) bread and cheese marriage.

    漢譯習(xí)語:糟糠夫妻。

    (3) bread and butter.含義:面包和黃油比喻對人們?nèi)粘I罘浅V匾氖挛?,因此泛指生活必需品或謀生手段。

    漢譯習(xí)語:①飯碗;②柴米油鹽醬醋茶。

    (4) say cheese.含義:笑一笑。

    漢譯習(xí)語:茄子。

    2.cake, pie, pudding, cookie——蛋糕、餡餅、布丁、餅干。

    甜點(diǎn)是英美人的傳統(tǒng)糕點(diǎn),很多習(xí)語都與其相關(guān)。中式糕點(diǎn)同樣歷史悠久,因此我們會(huì)發(fā)現(xiàn)一些相關(guān)習(xí)語的耦合之例,如:“pie in the sky” 含義為“空中的餡餅,不現(xiàn)實(shí)的東西”,漢譯習(xí)語“天上掉餡餅”。 當(dāng)然,對應(yīng)的漢譯習(xí)語大多數(shù)情況下還是不可避免的選用中國傳統(tǒng)飲食文化中的飯菜酒水和面點(diǎn)小吃。如:

    (1) a piece of cake /as easy as pie.

    漢譯習(xí)語:小菜一碟。

    (2)flat as a pancake. 含義:形容某事物特別平坦或平淡。

    漢譯習(xí)語:君子之交淡如水。

    (3)Wouldn’t pull the skin off a rice pudding.

    漢譯習(xí)語:手無縛雞之力。

    (4)sharp cookie.

    漢譯習(xí)語:老油條。

    3.potato—土豆。

    在英語國家飲食中土豆既做蔬菜,又用作主食,因此非常普遍。薯?xiàng)l和土豆泥等是快餐文化中最具特色的食物,歐洲各國更是盛行吃煮馬鈴薯。而在漢語飲食體系中土豆屬于蔬菜類,并不符合土豆在英語民族飲食民俗文化中的地位和作用,因此漢譯習(xí)語通常選用“山芋、白菜、蘿卜、芝麻” 等符合中國飲食習(xí)慣的副食品。如:

    (1)Hot potato.

    漢譯習(xí)語:燙手的山芋。

    (2)Small potatoes. 含義:小事或者小人物。

    漢譯習(xí)語:芝麻大的事,小蘿卜頭。

    (3) Cheap as chips.

    漢譯習(xí)語:白菜價(jià)。

    4.fish—魚。

    英倫三島四面環(huán)海,海中之魚是俯拾即是的尋常之物,是他們生活中必不可少的組成部分。魚也是快餐文化中的主要組成部分,英語中大量關(guān)于魚的習(xí)語就是一個(gè)很好的例子,英國傳統(tǒng)的快餐外賣食品“fish and chip”廣受歡迎,而對應(yīng)的漢譯習(xí)語多為“米,菜,水,?!钡扰c農(nóng)耕相關(guān)的元素。如:

    (1) All is fish that comes to the net. 含義:進(jìn)到網(wǎng)里都是魚。

    漢譯習(xí)語:抓到籃里都是菜。

    (2) Drink like a fish. 含義:像魚一樣豪飲。

    漢譯習(xí)語:牛飲。

    由于魚在中國飲食中同樣具有不可替代的作用,因此英漢習(xí)語中耦合的例子也不少,如:

    (3)like a fish out of water.

    漢譯習(xí)語: 像魚離了水一樣。

    (5)be packed like sardines.

    漢譯習(xí)語:擠得像沙丁魚一樣。

    (6)fish in troubled waters.

    漢譯習(xí)語:渾水摸魚。

    5.meat—肉。

    西方的畜牧業(yè)發(fā)達(dá),以肉食為主。熏肉、火腿、牛羊肉等是歐美人飲食當(dāng)中重要的一部分,也是漢堡等快餐食品中的主要食材。因此圍繞“肉”產(chǎn)生了很多習(xí)語,而漢譯習(xí)語仍然不可避免的使用中餐的主要食材來達(dá)到語義對等。如:

    (1) bring home the bacon. 含義:把熏肉帶回家,賺錢養(yǎng)家。

    漢譯習(xí)語:養(yǎng)家糊口。

    (2) chew the fat.含義:非正式的談話或討論,海闊天空的閑談。這里“fat”指“肥肉”。

    漢譯習(xí)語:茶余飯后。

    (3) one man’s meat is another man’s poison.含義:對于某人所喜歡的事物,另一個(gè)人卻可能非常討厭它。

    漢譯習(xí)語:蘿卜白菜各有所愛。

    (4) mutton dressed as lamb .含義:比喻中年人或老年人試圖把自己打扮得看起來更年輕。

    漢譯習(xí)語:老黃瓜刷綠漆——裝嫩。

    6.其它。

    飲食文化的地方性特征的形成,也與各地區(qū)的自然資源、生產(chǎn)發(fā)展、以及社會(huì)風(fēng)尚傳統(tǒng)的獨(dú)特性有關(guān),這在相關(guān)習(xí)語中均有體現(xiàn)。如:

    (1) Spring up like mushrooms.

    漢譯習(xí)語:雨后春筍。這主要因?yàn)橹裨跐h民族的物質(zhì)文化發(fā)展史上有著極其重要的地位。中國盛產(chǎn)竹子,而筍即竹子的嫩芽。英國由于氣候關(guān)系不產(chǎn)竹子,多的卻是蘑菇遍地。

    (2) Plentiful as blackberries.

    漢譯習(xí)語:多如牛毛。這是由于英國盛產(chǎn)藍(lán)莓,而在中國農(nóng)業(yè)文明中耕牛占有重要地位使然。

    (3) Above the salt.

    漢譯習(xí)語:執(zhí)牛耳。食鹽在英國古代被視為珍貴而稀有的調(diào)味品。按照英國宴客舊習(xí),鹽瓶置于長桌中間,貴客坐于其上首,普通賓客坐于下首。而在中國牛的地位很重要,古代諸侯訂立盟約,要割牛耳歃血,由主盟國的代表拿著盛牛耳朵的盤子,故稱主盟國為執(zhí)牛耳,執(zhí)牛耳原本是一種儀式,后來泛指在某方面居于領(lǐng)導(dǎo)地位之人。

    (4) He was a bold man that first ate an oyster.

    漢譯習(xí)語:第一個(gè)吃螃蟹的人是勇敢的。英漢民族對于海鮮珍品有不同的選擇,英語民族鐘情于牡蠣,稱其為“神賜魔食”,而與之對應(yīng)的則是漢民族眼中的美味佳肴“螃蟹”。

    與快餐文化不同,從飲食的對象來看,中國飲食素以原料豐富而著稱,吃的范圍極廣,又稱作泛食文化。飲食結(jié)構(gòu)中主食為五谷雜糧,蔬菜、水果、肉類則為補(bǔ)充。此外,西方人不吃的動(dòng)物的內(nèi)臟,魚翅,燕窩,以及貓狗老鼠等難以接受的東西都在食譜之內(nèi),可謂無所不吃。中國人“吃的文化”博大精深,涵蓋八大菜系和 “南甜、北咸、東辣、西酸”等多種口味,因此在相關(guān)的英語習(xí)語漢譯中也有所體現(xiàn)。 如:

    (1) One cannot have one’s cake and eat it. 含義:既想留著蛋糕又想把它吃掉,嘗試去擁有兩種不能和諧共存的東西。

    漢譯習(xí)語:魚與熊掌不可兼得,即不僅吃魚,熊掌也是人們夢寐以求的美味,成為珍饈。

    (2) the cream of the crop.含義:比喻最好的部分,精華。

    漢譯習(xí)語:龍肝鳳髓?!褒堷P”雖是中國文化中虛構(gòu)的神獸,但是肝和髓這些動(dòng)物部位可充分體現(xiàn)中國的泛食文化。

    (3) eat humble pie 含義:用獵物內(nèi)臟做的餡餅,給地位卑微的仆人吃。表示道歉、賠罪、懺悔,低頭認(rèn)錯(cuò),忍受屈辱。

    漢譯習(xí)語:臥薪嘗膽?!案文憽痹跐h譯習(xí)語中經(jīng)常被相提并論,如“肝膽相照”等,這種典型的漢譯習(xí)語喻體與英語快餐文化中常見食物“餡餅”達(dá)到語義對等也是很恰當(dāng)?shù)摹?/p>

    四 飲食象征文化

    英語民族象征性食物主要源于宗教,構(gòu)成象征符號的食物為葡萄酒、面包、雞蛋、蜂蜜、牛奶、蘋果等。

    1.milk—牛奶。

    牛奶在英語民族的飲食中起著不可替代的作用,同時(shí)牛奶也具有象征意義。它與“honey”一樣,象征著美好和富饒,而在漢族飲食中米和飯的地位不可動(dòng)搖,因此二者通??梢赃_(dá)到語義對等。如:

    (1)A land flowing with milk and honey.

    漢譯習(xí)語:魚米之鄉(xiāng)。

    (2)Don’t cry over split milk.

    漢譯習(xí)語:生米煮成熟飯,覆水難收。

    2.egg—雞蛋。

    在西方慶祝春天來臨的慶典中,雞蛋是不可缺少的食物,基督教教義傳入后,更賦予了它一層宗教意義。雞蛋的象征意義從自然的重生提升為人類的重生,它象征著春天及新生命的開始,是復(fù)活節(jié)的典型食物,因此涉及雞蛋的習(xí)語比比皆是。而漢語采用的食物仍然是我們飲食中普遍出現(xiàn)的五谷雜糧和雞鴨魚肉。如:

    (1) One cannot make an omelet without breaking eggs.

    漢譯習(xí)語:巧婦難為無米之炊。

    (2) Kill the goose that laid the golden eggs.

    漢譯習(xí)語:殺雞取卵。

    (3) nest egg.

    漢譯習(xí)語:積谷防饑.

    (4) bad eggs .

    漢譯習(xí)語:臭魚爛蝦。

    總之,英漢民族生存的自然地理環(huán)境不同,氣候物產(chǎn)相異,進(jìn)而影響各自的生存方式和飲食文化,一些耦合的飲食習(xí)語例子從一個(gè)側(cè)面反映了英漢在某些民族文化方面的共核,而大多數(shù)情況下英漢習(xí)語所負(fù)載的民族文化特征只是局部處在一個(gè)平面上或完全處在兩個(gè)不同的平面上。我們應(yīng)加深對英漢習(xí)語這種多平面體系的認(rèn)識,從多角度探討英漢習(xí)語文化負(fù)載的耦合與差異,從而有效的進(jìn)行跨文化交際。

    [1]平洪,張國揚(yáng). 英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

    [2]王德春,楊素英,黃月圓. 漢英諺語與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

    [3]邢志遠(yuǎn). 英語慣用語大詞典[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.

    [4]殷莉,韓曉玲. 英語習(xí)語與民俗文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

    [5]張振華. 英語習(xí)語的文化內(nèi)涵及其語用研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.

    猜你喜歡
    漢譯習(xí)語快餐
    一只雞的IPO
    《李爾王》漢譯的序跋研究
    英語否定詞的分析與漢譯
    快餐式讀后感被打敗了
    智慧快餐
    西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
    談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
    語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
    快餐2號
    實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
    海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
    話“鳥”
    海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
    盐亭县| 南城县| 咸阳市| 长沙市| 涪陵区| 新郑市| 东丽区| 浮梁县| 岱山县| 银川市| 罗定市| 繁昌县| 米林县| SHOW| 阿拉善左旗| 赣州市| 衡阳县| 肥东县| 紫阳县| 玉环县| 阿勒泰市| 潜江市| 会理县| 顺昌县| 剑河县| 上林县| 奉化市| 安宁市| 大安市| 渝中区| 乌兰县| 岳西县| 临桂县| 玉树县| 贞丰县| 赤峰市| 八宿县| 会宁县| 铜山县| 新兴县| 韩城市|