汪 瑞
(廣東科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 珠海 519090)
應(yīng)酬語(yǔ)(phatic communion)最早是由波裔英籍人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基(B·Malinowski)提出的。他通過(guò)對(duì)新幾內(nèi)亞?wèn)|部的特羅布蘭德群島(Trobriand Islands)的實(shí)地調(diào)查發(fā)現(xiàn),,人與人之間的交際并不總是為了提供和獲取某種信息,,有些交談只是為了創(chuàng)造一種氣氛或保持社交接觸。
韋氏新大學(xué)詞典給應(yīng)酬語(yǔ)一詞所下的定義是: “revealing or sharing feelings or establishing an atmosphere of sociability rather than communicating ideas.” “用來(lái)透露或分享情感,或建立一種社交氛圍,其目的不是為了交流看法?!?而O’Donnell 和Todd[1]對(duì)應(yīng)酬語(yǔ)的劃分是比較寬泛的。他們把對(duì)話中屬于正題之外的部分一概看作應(yīng)酬語(yǔ)。“We meet a friend, for example, and wish him ‘Good Morning’, and we chat for a few moments, perhaps about the weather or work or the health of members of the family. We may then go on to engage in serious discussion, or we may simply take our leave with some well-worn ritual phrase: ‘Cheerio’, ‘So long’, ‘Goodbye’, etc. The serious discussion is not phatic communion, but all the rest is.”
本文所探討的應(yīng)酬語(yǔ)的適用范圍為在商務(wù)背景下正式會(huì)談協(xié)商以外,交易雙方為創(chuàng)造良好的合作氛圍進(jìn)行的交際性對(duì)話。
應(yīng)酬語(yǔ)是國(guó)際商務(wù)語(yǔ)言交流過(guò)程中不可缺少的一種語(yǔ)言表達(dá)現(xiàn)象。不會(huì)根據(jù)需要講一些應(yīng)酬話的人,在社交活動(dòng)中是會(huì)遇到一定的困難的。能否適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用應(yīng)酬語(yǔ),是衡量商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者交際能力強(qiáng)弱的標(biāo)志之一。
1.建立互信的催化劑。
應(yīng)酬語(yǔ)在商務(wù)交際語(yǔ)境下具有極強(qiáng)的目的性。為了促成交易的成功,發(fā)話者(addresser)和受話者(addressee)不僅僅是為了避免保持沉默、打破尷尬的局面,更需要借此來(lái)了解對(duì)方的個(gè)人喜好、性格特點(diǎn)、生活習(xí)慣等,以期在交易過(guò)程中避免觸及彼此的禁忌或做出使對(duì)方不快的舉動(dòng)。進(jìn)而加強(qiáng)雙方的包容度、增進(jìn)彼此的信任感,以便為最終交易的成功和日后長(zhǎng)期的合作營(yíng)造良好的氛圍。
2. 緩解矛盾的潤(rùn)滑劑。
應(yīng)酬語(yǔ)的使用貫穿于交易的始終。除了在會(huì)議室、廠房等進(jìn)行的正式的會(huì)談和洽商之外,交易雙方的其它口頭交流是在非正式的、較輕松的語(yǔ)境下進(jìn)行的。而正式會(huì)談中懸而未決的問(wèn)題或產(chǎn)生的僵局往往可以在應(yīng)酬語(yǔ)所構(gòu)建的這種較寬松的談話氛圍中得以緩解,甚至可以詢(xún)問(wèn)出對(duì)方的“真心話”, 對(duì)正式會(huì)談中僵局的解決和談判策略的相應(yīng)調(diào)整起到了至關(guān)重要的潤(rùn)滑作用。
商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者從一開(kāi)始就涉及應(yīng)酬語(yǔ),但總會(huì)遇到這樣的尷尬局面:雖然經(jīng)過(guò)多年的外語(yǔ)學(xué)習(xí),掌握了大量的詞匯與語(yǔ)法,在國(guó)際商務(wù)溝通中還是會(huì)出現(xiàn)交際困難。
筆者就所執(zhí)教的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)125位學(xué)習(xí)者進(jìn)行了一次商務(wù)語(yǔ)境下用應(yīng)酬語(yǔ)交際的實(shí)訓(xùn),目的在于考察學(xué)生在商務(wù)語(yǔ)境下正確使用應(yīng)酬語(yǔ),與客戶(hù)進(jìn)行跨文化交際的能力。要求學(xué)生依據(jù)所給出的七個(gè)話題(weather, sport, family, travel, hometown, weekend, hobby),向你的商務(wù)伙伴分別提出五個(gè)問(wèn)題,并就此進(jìn)行2分鐘左右的對(duì)話。對(duì)話內(nèi)容不需要提前編寫(xiě)出來(lái),教師將在課堂上隨機(jī)指定2位學(xué)生進(jìn)行對(duì)話。
在實(shí)訓(xùn)中,筆者對(duì)學(xué)習(xí)者在就七個(gè)話題提出的問(wèn)題所出現(xiàn)的頻繁語(yǔ)用失誤進(jìn)行了記錄并歸納如下。
1. 中國(guó)式遣詞。
Question A: It’s raining heavily. Are you worried about this kind of weather?
Question B: What’s the main form of entertainment in your country?
學(xué)習(xí)者所提出的以上兩個(gè)問(wèn)題均根據(jù)漢語(yǔ)的邏輯組織語(yǔ)言。說(shuō)明了僅能夠運(yùn)用語(yǔ)法上正確的句子,并不足以擁有與外國(guó)人打好交道的能力。在問(wèn)題A中,學(xué)習(xí)者把中國(guó)人常問(wèn)的:“你會(huì)不會(huì)擔(dān)心這樣的天氣呢?”直接翻譯成了英語(yǔ)。因?yàn)橹袊?guó)人非常關(guān)注人們內(nèi)心的感受。實(shí)際上英語(yǔ)國(guó)家的人是不會(huì)發(fā)出這種疑問(wèn)的,天氣的變化并非人為可控,擔(dān)心有什么用呢?所以,他們經(jīng)常對(duì)天氣發(fā)出感嘆,而不會(huì)詢(xún)問(wèn)感受。例如:“What horrible weather!” 或者“Terrible day, isn’t it?” 他們甚至還會(huì)樂(lè)觀地說(shuō):“Never mind, it’s good for the garden!”。問(wèn)題B“你們國(guó)家主要的娛樂(lè)形式是什么?”則存在措辭(wording)方面的失誤。在選詞上,中國(guó)的學(xué)習(xí)者偏向于使用較正式的詞匯和句式,書(shū)面語(yǔ)與口語(yǔ)對(duì)詞匯方面的要求經(jīng)?;煜磺?。main form, entertainment都是較正式用語(yǔ),而類(lèi)似our country, your country, your place則是典型的中國(guó)式英語(yǔ),一般要具體到交際對(duì)象所在的國(guó)家或城市。此句應(yīng)這樣問(wèn):How do most people in Canada kill their time?
這類(lèi)錯(cuò)誤是由母語(yǔ)的負(fù)遷移造成。遷移(Transfer)是指學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)會(huì)了的行為從一種情境轉(zhuǎn)移至另一種情境。負(fù)遷移(Negative Transfer)是指在一種情境中學(xué)的知識(shí)干擾在另一種情境中進(jìn)行的學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)者會(huì)把母語(yǔ)中的各種語(yǔ)言邏輯形式遷移到目的語(yǔ)的使用中去。學(xué)習(xí)者會(huì)在提出問(wèn)題時(shí)潛意識(shí)地遵循母語(yǔ)的說(shuō)話習(xí)慣和話語(yǔ)規(guī)則。
2. 中國(guó)式疑問(wèn)。
Question C: Do you want a younger brother?
Question D: Do you love your family?
中國(guó)重男輕女的傳統(tǒng)思想比較嚴(yán)重,大部分家庭尤其重視男丁的興旺,因此會(huì)問(wèn)出問(wèn)題C:“你想要個(gè)弟弟嗎?”。西方人不能理解中國(guó)人這樣執(zhí)著的性別偏好。在西方,生男孩或生女孩都同樣是令人高興的事;再則,家族成員的關(guān)系并不像中國(guó)人這樣密切,有或沒(méi)有弟弟對(duì)他們的生活并無(wú)多大影響。令筆者驚異的是幾乎有一半的學(xué)生都問(wèn)出了問(wèn)題D:“你愛(ài)你的家庭嗎?”。筆者專(zhuān)門(mén)咨詢(xún)了本校來(lái)自英國(guó)的外教Gregory,他的反應(yīng)是: “What? Why do you think I don’t love my family?” 可見(jiàn)這樣的問(wèn)題是會(huì)引起西方人的不快的。
語(yǔ)言是文化的載體?,F(xiàn)代化商場(chǎng)上匯聚了來(lái)自全世界不同文化背景的商務(wù)人員,他們對(duì)各自的文化價(jià)值內(nèi)涵有著獨(dú)特的解釋?zhuān)瑩?jù)之形成自己特有的為人處世的方式,并具體反映到商務(wù)活動(dòng)的處事風(fēng)格上。商務(wù)活動(dòng)中不了解目的語(yǔ)文化或不充分接觸目的語(yǔ)文化,想當(dāng)然地認(rèn)為世界上所有文化的基本內(nèi)涵都是相似的甚至是同一的,不考慮或不重視不同文化間的差異,很容易導(dǎo)致商務(wù)交際的失敗。這種文化上的障礙客觀存在,往往不為人所注意,但卻是問(wèn)題的關(guān)鍵只所在。因?yàn)榻浑H中盡管交際雙方都有交際的良好愿望,結(jié)果卻不能令人滿意。不同文化所孕育出的不同價(jià)值觀相碰撞時(shí),就容易形成跨文化交際中的障礙。[2]
3. 中國(guó)式關(guān)懷。
Question E: You look pale, what’s wrong with you?
Question F: Are you free this weekend? You’d better join us in the party.
中國(guó)人自古以來(lái)秉承尊老愛(ài)幼,關(guān)心他人的美德,但與英美人交往時(shí),應(yīng)遵循“八不問(wèn)”原則,即不問(wèn)年齡,工資,信仰,婚否,籍貫,疾病,衣物價(jià)格,體重等。隱私是個(gè)人主義的四種表現(xiàn)(個(gè)人主動(dòng)權(quán)、獨(dú)立、個(gè)人表達(dá)和隱私)之一,[3]有很多英語(yǔ)俗語(yǔ)如: “A man ' s home is his castle. (一個(gè)人的家就是他的城堡)” 透徹地表達(dá)了隱私的價(jià)值。而在中國(guó)人看來(lái),隱私和個(gè)人主義都含有貶義。中國(guó)人崇尚親密和彼此依賴(lài)的關(guān)系。問(wèn)題E:“你臉色不好,不舒服嗎?”就體現(xiàn)了這種中國(guó)式關(guān)心,但大多是西方人都不會(huì)領(lǐng)情,認(rèn)為這侵犯了個(gè)人隱私。
在問(wèn)題F中,邀請(qǐng)客戶(hù)來(lái)參加派對(duì)時(shí)用了:You’d better …,則錯(cuò)用了詞組had better。英語(yǔ)had better并不是漢語(yǔ)里所說(shuō)的“最好”,即had better≠最好。had better實(shí)際上暗含一種威脅(threat),即你最好這樣辦,否則就有什么后果。就是說(shuō)had better 雖然字面意思譯為“最好、還是?好”,但后面的話沒(méi)說(shuō)完,省略了轉(zhuǎn)折句otherwise (or)?(否則,要不然?) ,had better顯得粗魯。[4]
禮貌待人是對(duì)國(guó)際商務(wù)交際的基本要求和確保交際成功的基本手段之一?!癙oliteness, in an interaction, can then be defined as the means employed to show awareness of another person's face.“禮貌就是在交往中, 關(guān)注他人“面子”的手段”。[5]話語(yǔ)的可接受性受語(yǔ)境社會(huì)因素的約束,在一定的語(yǔ)境中顯得禮貌的話語(yǔ),在另一語(yǔ)境中可能顯得不夠禮貌,也可能顯得過(guò)于禮貌。不夠禮貌固然會(huì)使話語(yǔ)不能被接受,但過(guò)于禮貌也同樣會(huì)使話語(yǔ)不能被接受。
1.傳統(tǒng)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的影響。
外語(yǔ)學(xué)習(xí)者很長(zhǎng)一段時(shí)間對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)存在錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),認(rèn)為學(xué)習(xí)英語(yǔ)就是學(xué)習(xí)語(yǔ)言規(guī)則。這種認(rèn)識(shí)的形成和存在有許多理由。其一,很長(zhǎng)時(shí)間里,英語(yǔ)教師都認(rèn)為外語(yǔ)教學(xué)的主要任務(wù)是發(fā)展學(xué)生的語(yǔ)言能力,對(duì)于與語(yǔ)言緊密聯(lián)系的文化,他們覺(jué)得學(xué)生可以自主學(xué)習(xí)。其二,掌握了語(yǔ)言三要素(發(fā)音、詞匯和語(yǔ)法)的學(xué)生通常在考試中得高分。大約有80%的人是在“文憑動(dòng)機(jī)”的驅(qū)使下學(xué)英語(yǔ)的,這樣,學(xué)習(xí)者必定會(huì)忽視語(yǔ)用能力的培養(yǎng),導(dǎo)致了交流中出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。
鄧炎昌和劉潤(rùn)清認(rèn)為:每種語(yǔ)言都有兩種準(zhǔn)則,一是構(gòu)件準(zhǔn)則,比如發(fā)音、詞匯、語(yǔ)言等;二是應(yīng)用準(zhǔn)則,即決定說(shuō)話者的話語(yǔ)得體與否的因素。不同的文化背景決定了不同的語(yǔ)用準(zhǔn)則。在發(fā)音或語(yǔ)法上犯些錯(cuò)誤一般容易得到諒解, Thomas 把這種錯(cuò)誤稱(chēng)之為“說(shuō)的不好”,然而,說(shuō)著一口“流利”的英語(yǔ)卻不符合語(yǔ)用準(zhǔn)則的人會(huì)被認(rèn)為是“表現(xiàn)不好”。相對(duì)而言,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)技能可以通過(guò)強(qiáng)化訓(xùn)練提高,而一種語(yǔ)言的文化及其規(guī)則很難通過(guò)強(qiáng)化訓(xùn)練來(lái)培養(yǎng),因?yàn)樗婕靶叛?、風(fēng)俗、習(xí)慣等,需要過(guò)程。[6]英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該加強(qiáng)學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化的意識(shí),應(yīng)該意識(shí)到學(xué)習(xí)英語(yǔ)的最終目的是與人交流,特別是與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人交流,以此來(lái)促進(jìn)我國(guó)與外國(guó)的交流,應(yīng)該認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言能力不能等同與交際能力?!拔幕[藏的東西遠(yuǎn)比它所顯示的多得多,奇怪的是參與者最意識(shí)不到?!盵3]因此,學(xué)生應(yīng)該有意識(shí)地學(xué)習(xí)外語(yǔ)文化知識(shí)。只有掌握了大量的英語(yǔ)文化知識(shí)才能游刃有余,避免“文化震驚”,最終完美地處理跨文化交流。
2.傳統(tǒng)學(xué)習(xí)習(xí)慣的影響。
在傳統(tǒng)的倫理道德和教學(xué)模式的影響下,在校的商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者長(zhǎng)期以來(lái)都是指令的接受者和問(wèn)題的回答者。比如父母在家庭中常常會(huì)命令他們做事,教師在課堂上會(huì)點(diǎn)名讓他們回答問(wèn)題等。因此,當(dāng)筆者要求他們就話題提出問(wèn)題時(shí),部分學(xué)習(xí)者反映:“老師,我不知道要問(wèn)什么!”在情景實(shí)訓(xùn)當(dāng)中,他們也很容易由發(fā)問(wèn)者演變?yōu)榛卮鹫?。但在商?wù)交際中,與客戶(hù)應(yīng)酬的主要目的之一就是獲得信息,而非授予信息,既:多問(wèn)少答、多聽(tīng)少說(shuō)。
另一方面,當(dāng)學(xué)習(xí)者提出問(wèn)題時(shí),語(yǔ)言風(fēng)格又常?!疤孕拧?over-assertive)或者“太霸道”(domineering),[7]會(huì)說(shuō)出或問(wèn)出一些對(duì)西方人來(lái)講身份顯得高高在上的話語(yǔ)。比如:“Do you have bad habits?”(警察/嫌疑犯);“Say something about your hometown.”(老師/學(xué)生);“It’s cold outside, wear more.”(父母/子女)。學(xué)習(xí)者習(xí)慣性的模仿長(zhǎng)輩的語(yǔ)言,這必然會(huì)導(dǎo)致社會(huì)語(yǔ)用失誤(sociopragmatic failure),可見(jiàn)傳統(tǒng)觀念阻礙了學(xué)生交際能力的發(fā)展。
3.虛擬情境中角色轉(zhuǎn)換的排斥。
絕大多數(shù)在校的商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往對(duì)實(shí)訓(xùn)中所設(shè)置的商務(wù)情境敏感度較低,他們不能將自己融入到相應(yīng)的商務(wù)背景之下。在實(shí)訓(xùn)當(dāng)中,他們依然是以學(xué)生的身份考慮問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題,忘記了在實(shí)訓(xùn)中應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的角色:商務(wù)溝通者(如:秘書(shū)、經(jīng)理、導(dǎo)游等)。這種角色的錯(cuò)位使他們會(huì)問(wèn)出諸如這樣的問(wèn)題:“Do you live with your family?”(因?yàn)樗麄円⌒?,不能和家人住在一起?“I love sleeping, how about you?”(毫不掩飾自己的缺點(diǎn))。像這樣讓人啼笑皆非的問(wèn)題并不在少數(shù)。這種情況也同樣發(fā)生在商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作、商務(wù)英語(yǔ)談判、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)等課程的實(shí)訓(xùn)中。可見(jiàn),職業(yè)能力和素質(zhì)的養(yǎng)成并不能一蹴而就,也不是在課堂上能夠解決的。課堂教學(xué)所營(yíng)造的商務(wù)情景是仿真或模擬的,學(xué)習(xí)者的角色轉(zhuǎn)換是被強(qiáng)迫的,并非自主自愿,他們沒(méi)有緊迫感和強(qiáng)烈的意愿,下意識(shí)的回歸到學(xué)生的身份。比如他們會(huì)覺(jué)得:同學(xué)們彼此之間都很熟悉,如何假扮成陌生人呢?因此,這就凸顯出‘工學(xué)結(jié)合’的必要性,讓學(xué)習(xí)者在真實(shí)的情境中完成實(shí)訓(xùn),激發(fā)學(xué)生的自主性和潛力。
4.90后交際方式的“表情”化。
應(yīng)酬語(yǔ)具有生活化的特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和使用應(yīng)酬語(yǔ)的過(guò)程中不可避免的攜帶了學(xué)習(xí)者自身的思維方式。高等教育自2008年開(kāi)始就迎來(lái)了新生代——90后的到來(lái),90后學(xué)習(xí)者在商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的思維模式的利與弊不得不引起教學(xué)者的足夠重視。首先,受全球化的影響,學(xué)習(xí)者對(duì)西方的交際模式已有了一定程度的了解,他們不會(huì)再問(wèn):“Are you married?”“How old are you?”之類(lèi)的問(wèn)題,也不會(huì)在面對(duì)贊譽(yù)時(shí),回答:“Where? Where?”(哪里!哪里!),他們會(huì)非常自然的說(shuō)出:“Thank you!”。其次,“淺閱讀”在“90后”身上表現(xiàn)比“前輩”更突出,現(xiàn)代文化生活的簡(jiǎn)易化和通俗化,造成人們對(duì)距離自己生活較遙遠(yuǎn)的經(jīng)典書(shū)籍有疏離感和畏難情緒。在信息過(guò)爆的時(shí)代,他們?cè)谶x擇時(shí)會(huì)避開(kāi)難懂難接近的東西,而選擇很快、很輕松能搞懂的方式去接觸。[8]90后學(xué)習(xí)者成長(zhǎng)的時(shí)代高度信息化,他們接受新生事物和思想較快。手機(jī)、電腦必不可少;微信、微博使信息的交換量陡增。但網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言具有不規(guī)范性和隨意性,特別是表情符號(hào)和照片貼圖的泛濫化使學(xué)習(xí)者常常惰于用語(yǔ)言表達(dá)情感和觀點(diǎn),對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生了負(fù)遷移的效果。另外,90后學(xué)習(xí)者也成長(zhǎng)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速騰飛的時(shí)代,傳統(tǒng)的道德觀念和使命感逐漸淡薄,他們的思想更具有功利性和世俗性。 在大學(xué)期間,拿到學(xué)分和考級(jí)考證成為他們的主要學(xué)習(xí)目標(biāo),對(duì)于商業(yè)文化和應(yīng)酬語(yǔ)的運(yùn)用這些不可具體衡量的教學(xué)內(nèi)容缺乏足夠的重視和熱情。
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在應(yīng)酬語(yǔ)使用中的失誤不僅反映了學(xué)習(xí)者只重視詞匯的積累、語(yǔ)法的操練,而忽略了語(yǔ)言學(xué)習(xí)的終極目標(biāo)——合理運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的能力;同時(shí)也充分凸顯了英語(yǔ)教學(xué)長(zhǎng)期以來(lái)將語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)割裂的弊端。每一次語(yǔ)言的互動(dòng)都具有其特殊性,它因人而異,因交易而異,因文化而異,因場(chǎng)合而異。有限課時(shí)的語(yǔ)言教學(xué)無(wú)法涵蓋每一文化背景、每一商務(wù)場(chǎng)景以及每種人與人之間的微妙關(guān)系。在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中倡導(dǎo)培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的文化自覺(jué)意識(shí),并通過(guò)情景教學(xué)最終實(shí)現(xiàn)“移情作用” ( Empathy) 這種移情作用的培養(yǎng)是建立包容、理解、尊重和珍惜其他民族的文化的基礎(chǔ)上,跨文化商務(wù)溝通的關(guān)鍵不是要在母語(yǔ)文化和非母語(yǔ)文化之間做出非此即彼的選擇,對(duì)待異己文化不是用自己文化傳統(tǒng)的流行觀點(diǎn)強(qiáng)加的理解,而在于獲得比較適合學(xué)習(xí)者自身特點(diǎn)的理解,跨文化溝通應(yīng)是自身文化傳統(tǒng)與另一個(gè)文化傳統(tǒng)對(duì)話和再造的過(guò)程。商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不僅需要了解各種不同的語(yǔ)言表象,也需要了解各種不同的語(yǔ)言表象背后的成因。甚至可以說(shuō),使語(yǔ)言學(xué)習(xí)者獲得“異己”(otherness) 核心文化的經(jīng)驗(yàn)很可能比學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)本身要更具長(zhǎng)遠(yuǎn)意義。
伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,各國(guó)跨語(yǔ)言和跨文化商務(wù)活動(dòng)也處在一個(gè)多元和異質(zhì)的文化環(huán)境里。由于各國(guó)文化不同,所表現(xiàn)出來(lái)的商務(wù)文化類(lèi)型和定勢(shì)也不同,特別是價(jià)值觀念、思維方式、行為模式均有很大的差異。這些差異會(huì)極大地影響商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié),甚至?xí)Q定商務(wù)活動(dòng)的成敗。因此,重視國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的文化因素,探索導(dǎo)致國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中由于語(yǔ)言和文化因素而導(dǎo)致的交際失敗原因,并找到相應(yīng)的對(duì)策,對(duì)提高國(guó)際商務(wù)人員的業(yè)務(wù)水準(zhǔn),保證商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行,具有一定的指導(dǎo)意義。
[1]O’Donnell, W.R.&Todd,L. 1980 Variety in Contemporary English London:George Allen & Unwin.
[2]高明.文化差異是導(dǎo)致跨文化交際失敗的根本原因[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2005(11).
[3]Samovar, Larry A. & Richard E. Porter. Communication Between Cultures [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[4]馬艷華.對(duì)外交往中應(yīng)酬語(yǔ)的使用與禁忌[J]. 商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008(6).
[5]George Yule. Pragmatics .語(yǔ)用學(xué)[ M].上海: 上海外語(yǔ) 教育出版社, 2004: 60.
[6]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1989.
[7]Thomas, J. A. 1983. Cross Culture Pragmatic Failure. Applied Linguistics 4.
[8]袁瑛.“90后”大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)需求的調(diào)查與思考[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,13(1).