趙 丹
(鄭州輕工業(yè)學(xué)院 教育學(xué)院, 河南 鄭州 450002)
中國(guó)文學(xué)走向世界文學(xué)的發(fā)展困境探析
趙 丹
(鄭州輕工業(yè)學(xué)院 教育學(xué)院, 河南 鄭州 450002)
文學(xué)翻譯是民族文學(xué)走向世界文學(xué)的橋梁,全球化的文學(xué)時(shí)代就是文學(xué)翻譯的時(shí)代,文學(xué)翻譯的重要性愈來(lái)愈加重要。然而,當(dāng)今中國(guó)文學(xué)融入世界文學(xué)面臨著許多困境,諸如對(duì)世界文學(xué)的認(rèn)識(shí)、世界文學(xué)的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的差別以及文學(xué)翻譯原則等,不利于中國(guó)文學(xué)進(jìn)入世界文壇。
世界文學(xué);中國(guó)文學(xué);文學(xué)翻譯
(一)世界文學(xué)的內(nèi)涵
何謂“世界文學(xué)”?不同國(guó)家的學(xué)者對(duì)此有著不同的定義。對(duì)此,清華大學(xué)教授、文學(xué)家王寧同哈佛大學(xué)戴維·戴姆拉什教授(David Damrosch)就世界文學(xué)與中國(guó)文學(xué)在全球文化和世界文學(xué)語(yǔ)境下的地位等問(wèn)題討論時(shí)指出,“世界文學(xué)”通常指經(jīng)過(guò)世界上不同民族和國(guó)家的讀者閱讀的文學(xué)作品,指文學(xué)流通的國(guó)際性,同時(shí)也指不同的作家在國(guó)外得到的反應(yīng)[1]。對(duì)此,瑞典學(xué)院終身院士、諾貝爾獎(jiǎng)委員會(huì)成員賀拉斯·恩達(dá)爾則表示,“世界文學(xué)”這一概念并不指代表全世界現(xiàn)有的全部文學(xué)作品,而是意味著一種語(yǔ)境。世界文學(xué)意味著一個(gè)日漸成形的共同體,翻譯就是它的通用語(yǔ)言[2]。優(yōu)秀的世界文學(xué)作品往往不受?chē)?guó)別、民族、地區(qū)等因素的制約,受到世界各國(guó)讀者的喜愛(ài),并成為全人類(lèi)共同擁有的寶貴財(cái)富。
(二)世界文學(xué)的特征
世界文學(xué)的一個(gè)決定性特征是必須得到很好的翻譯。優(yōu)秀的世界文學(xué)作品往往也是出色翻譯的結(jié)果。好的作品如果得不到好的翻譯,同樣不會(huì)受到讀者的青睞和欣賞,也意味著該文學(xué)作品不可能在圖書(shū)市場(chǎng)暢銷(xiāo)。譬如,《紅樓夢(mèng)》是英語(yǔ)世界許多漢學(xué)家和翻譯家試圖問(wèn)鼎的一部經(jīng)典作品,但是,真正有效地將其譯成優(yōu)秀英文的譯者只有英國(guó)著名漢學(xué)家和翻譯家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)。這位前牛津大學(xué)的中國(guó)文學(xué)教授翻譯的《紅樓夢(mèng)》在英文中叫TheStoryoftheStone(《石頭記》),迄今依然在英語(yǔ)圖書(shū)市場(chǎng)十分暢銷(xiāo)。霍克斯的譯筆優(yōu)美流暢,令英語(yǔ)世界的讀者愛(ài)不釋手,他的譯本一版再版,暢銷(xiāo)整個(gè)英語(yǔ)世界。相反,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的外譯版本在國(guó)外圖書(shū)市場(chǎng)上很難暢銷(xiāo),包括中國(guó)翻譯家楊憲益夫婦翻譯的英文版《紅樓夢(mèng)》也是如此??梢?jiàn),文學(xué)翻譯的好壞決定了世界文學(xué)的優(yōu)良,那怕是原作十分優(yōu)秀,如果翻譯不妥,這一著作依然得不到非母語(yǔ)國(guó)家讀者的認(rèn)可。也可以說(shuō),文學(xué)翻譯事業(yè)的好與壞決定了世界文學(xué)的興旺與衰敗。文學(xué)翻譯具有特殊的藝術(shù)特色,有別于其他翻譯。因此,文學(xué)翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言上的相互轉(zhuǎn)換,也不是翻譯成目標(biāo)文字即可,文學(xué)翻譯促使原作沖破民族語(yǔ)言上的束縛,借助翻譯作品的傳播,使文學(xué)藝術(shù)獲得持續(xù)性或使作品獲得新生。翻譯架起了民族文學(xué)走向世界文學(xué)的橋梁,沒(méi)有翻譯的文學(xué)作品只能是本民族的文學(xué),絕不是世界性的文學(xué)。
在對(duì)文學(xué)作品評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn)上,中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)差異很大。在國(guó)內(nèi)獲得大獎(jiǎng)的文學(xué)作品,在國(guó)際性文學(xué)獎(jiǎng)上卻很難得到公認(rèn)。目前中國(guó)唯一的政府類(lèi)最高文學(xué)獎(jiǎng)——茅盾文學(xué)獎(jiǎng)有如下評(píng)選標(biāo)準(zhǔn):“有利于倡導(dǎo)愛(ài)國(guó)主義、集體主義、社會(huì)主義的思想和精神;有利于倡導(dǎo)改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)的思想和精神;有利于倡導(dǎo)民族團(tuán)結(jié)、社會(huì)進(jìn)步、人民幸福的思想和精神;有利于倡導(dǎo)用誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)爭(zhēng)取美好生活的思想和精神?!盵3]顯然,這些評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)與世界文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)有著許多差別,世界性的文學(xué)獎(jiǎng)更注重的是一種語(yǔ)言和精神的深度。另外,對(duì)于優(yōu)秀世界文學(xué)作品的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),王寧教授認(rèn)為,主要看作品是否超越了作者自己的民族、語(yǔ)言、國(guó)別等,并擁有一定數(shù)量的本民族、本語(yǔ)言之外的讀者。這也意味著作者自身創(chuàng)作時(shí)所用的寫(xiě)作語(yǔ)言是不是世界通用語(yǔ)言,或者作者的原著是否經(jīng)過(guò)翻譯中介傳播給本土以外的讀者。一部作品只有讓本土以外的不同民族、不同國(guó)別的更多讀者所熟知才具有世界性的特點(diǎn),這是評(píng)判一部作品是否成為世界文學(xué)作品的首要因素。世界文學(xué)并不意味著只是一種模式的文學(xué),而是仍保持著各民族原有特色但同時(shí)又代表了世界最先進(jìn)的審美潮流和發(fā)展方向的世界文學(xué)[4](P128)。在世界文壇上,迄今為止有許多世界性的文學(xué)獎(jiǎng)。世界上最著名、最權(quán)威、最有影響力的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的審美標(biāo)準(zhǔn)是“具有理想主義傾向的杰出文學(xué)作品”。一些國(guó)外學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)的政治性很強(qiáng),并且服務(wù)于政治需要,這與文學(xué)創(chuàng)作真、善、美與藝術(shù)相統(tǒng)一有著本質(zhì)性的區(qū)別。
(一)翻譯是世界文學(xué)傳播的根本
世界文學(xué)是經(jīng)過(guò)不同國(guó)別的讀者傳播的結(jié)果。中國(guó)文學(xué)作品必須得到漢字以外的文字傳播和讀者的認(rèn)可后才會(huì)進(jìn)入世界文學(xué)的門(mén)檻,即世界文學(xué)是民族文學(xué)在翻譯中所獲得的作品。中國(guó)文學(xué)是世界文學(xué)的組成部分,但每一部中國(guó)文學(xué)作品的出版,并不意味著其就是世界文學(xué)。現(xiàn)在,中國(guó)雖然擁有世界上最多的讀者,但在世界文學(xué)史上,中國(guó)在世界上得到認(rèn)可的文學(xué)作品并不多,這與中國(guó)占世界人口的總數(shù)量極不相稱(chēng)。究其原因,與中國(guó)近代封閉治國(guó)、經(jīng)濟(jì)落后、文化教育薄弱等極為相關(guān)。近四十年來(lái),我國(guó)在文化教育、經(jīng)濟(jì)等方面都有了突飛猛進(jìn)的變化。當(dāng)中國(guó)在世界處于第二大經(jīng)濟(jì)體時(shí),中國(guó)文學(xué)及其文學(xué)翻譯卻沒(méi)有及時(shí)跟進(jìn),中國(guó)文學(xué)及其文學(xué)翻譯發(fā)展始終萎靡不振。這些與中國(guó)文學(xué)界對(duì)世界文學(xué)的認(rèn)識(shí)以及當(dāng)前文學(xué)創(chuàng)作的思想極其相關(guān)。互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來(lái),文學(xué)作品面對(duì)的讀者已經(jīng)不僅僅是本民族的讀者,文學(xué)走向世界成為必然發(fā)展趨勢(shì)。因此,翻譯就成為中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)聯(lián)系的橋梁。
中國(guó)文學(xué)只有通過(guò)翻譯才能得到更深遠(yuǎn)的傳播,才能彰顯文化大國(guó)應(yīng)有的影響力。要把翻譯的方向從大量的外國(guó)文學(xué)作品翻譯到中國(guó)來(lái),轉(zhuǎn)向大規(guī)模地將中國(guó)文學(xué)作品翻譯到國(guó)外去,即中文譯為外文?,F(xiàn)在情形是,大量外國(guó)著作被譯成中文版本,形成了極大的差異性。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前被譯介到國(guó)外的中國(guó)當(dāng)代作家僅有百余位,占中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員數(shù)量不到2%。中國(guó)文學(xué)作品的譯介主要由一些歐美國(guó)家的漢學(xué)家承擔(dān)。但現(xiàn)實(shí)情況是,從事翻譯工作、夠水準(zhǔn)的漢學(xué)家寥寥無(wú)幾,不少?lài)?guó)家翻譯中國(guó)文學(xué)作品只能從其他語(yǔ)言版本轉(zhuǎn)譯,導(dǎo)致譯作與原作往往相差甚遠(yuǎn)。翻譯促進(jìn)國(guó)際學(xué)術(shù)交流,可以借此引發(fā)世界人民對(duì)中國(guó)的關(guān)注,把中國(guó)文化和文學(xué)研究的成果推向世界,實(shí)現(xiàn)文化全球化戰(zhàn)略目標(biāo),打破中國(guó)文學(xué)處在世界文學(xué)邊緣的狀態(tài)。民族文學(xué)只有翻譯才具有世界性。世界文學(xué)始終處于一種旅行的狀態(tài)中,它讓某個(gè)特定的民族或國(guó)別文學(xué)作品具有了持續(xù)的生命和“來(lái)世生命”[5]。
(二)文學(xué)翻譯的“接受程度”
世界文學(xué)面對(duì)的讀者有著不同的文化背景和千差萬(wàn)別的文學(xué)理解觀點(diǎn)。而對(duì)于文學(xué)翻譯而言,任何原著只有具有超民族性或國(guó)際性意義時(shí),才具有文學(xué)翻譯的可譯性以及潛在的市場(chǎng)價(jià)值,才會(huì)贏得更多除原作語(yǔ)言之外的讀者。文學(xué)沒(méi)有國(guó)界之分,但文學(xué)的民族性卻很強(qiáng)。譯者絕不只是原作的被動(dòng)接受者,而是原著的能動(dòng)的闡釋者和創(chuàng)造性再現(xiàn)者。因?yàn)閷?duì)于一部譯著來(lái)說(shuō),由原作者創(chuàng)造出的作品遠(yuǎn)非一部完成了的作品,而是對(duì)另一種民族語(yǔ)言的全新注解。或者說(shuō),是對(duì)譯作語(yǔ)言接受者閱讀方式的接納與對(duì)接,是溝通上的釋放。文學(xué)翻譯是一門(mén)交叉學(xué)科,也是一種再創(chuàng)作。正如著名翻譯家錢(qián)鐘書(shū)所言:“雅之非潤(rùn)色加藻,識(shí)者猶多;信之必得意忘言,則解人難索?!盵6]日本長(zhǎng)崎的“通詞”派譯者,則采用更靈活的譯法,以產(chǎn)生讀來(lái)自然順暢的譯文,即強(qiáng)調(diào)“接受程度”而不是“適當(dāng)程度”[7]。眾所周知,中國(guó)翻譯家楊憲益的翻譯很出色,他和英國(guó)太太珠聯(lián)璧合,辛勤筆耕,幾乎“翻譯了半個(gè)中國(guó)”的文學(xué)作品。其中,楊憲益獨(dú)自將《荷馬史詩(shī)》譯成漢語(yǔ),使之成為漢語(yǔ)世界的文學(xué)經(jīng)典。但是,楊憲益夫婦合作翻譯的《紅樓夢(mèng)》(英文書(shū)名ADreamofRedMansions)應(yīng)當(dāng)說(shuō)很忠實(shí)于原著,霍克斯的譯本難以望其項(xiàng)背。但是,譯者過(guò)分強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言形式的忠實(shí),忽視了文化的傳播和接受因素,忽視了譯本的可讀性和英語(yǔ)世界讀者的接受程度。尤其是兩位譯者離開(kāi)英國(guó)多年,遠(yuǎn)離了英文的語(yǔ)境,遠(yuǎn)離了眾多的英文普通讀者,對(duì)當(dāng)代英語(yǔ)世界讀者的閱讀習(xí)慣和接受程度逐漸陌生,其譯著自然難以得到英文讀者的歡迎。誠(chéng)然,是否適應(yīng)各國(guó)讀者習(xí)慣或風(fēng)格,往往決定作品能否得到認(rèn)同。
(三)優(yōu)秀翻譯作品缺失
優(yōu)秀翻譯作品缺失是中國(guó)文學(xué)難以走向世界文學(xué)的軟肋。而沒(méi)有優(yōu)秀翻譯作品的背后是缺少優(yōu)秀母語(yǔ)文學(xué)外譯人才。應(yīng)該承認(rèn),中國(guó)是一個(gè)翻譯大國(guó),而且在外譯中方面也堪稱(chēng)翻譯強(qiáng)國(guó)。但是,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品翻譯成國(guó)外著作(即“中譯外”)的不足卻成了中國(guó)文學(xué)難以融入世界文學(xué)的障礙。究其原因,有出版、發(fā)行、市場(chǎng)等原因,但關(guān)鍵是缺失鼓勵(lì)中國(guó)文學(xué)作品翻譯成漢語(yǔ)以外語(yǔ)言文學(xué)作品的良好機(jī)制。迄今中國(guó)文學(xué)翻譯沒(méi)有國(guó)際性的獎(jiǎng)項(xiàng),本土作者與國(guó)外譯者對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品翻譯成其他語(yǔ)言缺少關(guān)注。中國(guó)已經(jīng)有國(guó)際性的電影節(jié)、電視節(jié),每年都評(píng)出世界性的獎(jiǎng)項(xiàng)。在音樂(lè)、舞蹈等領(lǐng)域,也已經(jīng)設(shè)立了國(guó)際性的獎(jiǎng)項(xiàng),在世界上獲得好評(píng),影響力也越來(lái)越大。而在文學(xué)國(guó)際性獎(jiǎng)項(xiàng)方面,中國(guó)一直無(wú)所作為。中國(guó)人不遺余力地翻譯推介西方文學(xué),中國(guó)對(duì)世界文學(xué)作品的翻譯數(shù)量之多,內(nèi)容之廣,可謂世界之最。而中國(guó)文學(xué)作品被翻譯成國(guó)外譯著的卻很少,形成外譯中之強(qiáng)勢(shì)與中譯外之弱勢(shì)的鮮明差異。對(duì)此,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)白燁認(rèn)為,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作的水準(zhǔn)跟世界當(dāng)下的水準(zhǔn)并沒(méi)有很大差距,差不多是在同一水平上,中國(guó)文學(xué)之所以難以走向世界,缺乏的是一份自信[8]。而設(shè)置國(guó)際性文學(xué)獎(jiǎng)不僅可以重塑中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的自信心,而且可以促進(jìn)形成中國(guó)文學(xué)融入世界文學(xué)的新格局,向世界展現(xiàn)一個(gè)全面的中國(guó)。在中華民族偉大復(fù)興的進(jìn)程中,設(shè)立一個(gè)國(guó)際性中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),不僅產(chǎn)生中國(guó)文學(xué)在世界上的影響力,而且推動(dòng)中外媒體對(duì)中國(guó)文學(xué)的共同關(guān)注,促進(jìn)中國(guó)文學(xué)立體地展示中國(guó)形象,讓世界不帶偏見(jiàn)地接受中國(guó)及中國(guó)人民。如今是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)擁有讀者最多的時(shí)代,人們的生活方式、閱讀方式、工作方式等正在發(fā)生改變,電子閱讀成為許多人文學(xué)閱讀的首選。快生活節(jié)奏讓人們對(duì)于深沉或苦澀內(nèi)容的文學(xué)作品難以細(xì)嚼品味,如何讓文學(xué)作品成為現(xiàn)代人喜愛(ài)的讀物成為文學(xué)界的困惑。當(dāng)民族文學(xué)走向互聯(lián)網(wǎng)時(shí),也意味著它與世界文學(xué)只有一窗之隔,文學(xué)翻譯理所當(dāng)然應(yīng)肩負(fù)起歷史重任。
中國(guó)學(xué)者需要重新認(rèn)識(shí)世界文學(xué),審視中國(guó)文學(xué)翻譯存在的差異和困境,了解世界文學(xué)的跨國(guó)性、時(shí)代性、多語(yǔ)性、廣泛的受眾性、超越民族的影響性和時(shí)代性特征。只有經(jīng)過(guò)多種語(yǔ)言的翻譯版本得到傳播后,文學(xué)作品才能得到眾多讀者的關(guān)注,才會(huì)具有世界性的影響力。尤其是僅會(huì)母語(yǔ)的作者,翻譯是其著作由民族性文學(xué)演化為世界文學(xué)的必要條件。除此以外,中國(guó)需要真實(shí)自由和直面政治的文學(xué),出版審查部門(mén)需要具有隨時(shí)代更新政策的理念,適應(yīng)世界文學(xué)發(fā)展的潮流,讓國(guó)內(nèi)外讀者感受到中國(guó)文學(xué)特有的正能量。中國(guó)文學(xué)只有符合世界文學(xué)的新語(yǔ)境,才會(huì)具備文學(xué)翻譯的可譯性,才能引起中外漢學(xué)家及文學(xué)愛(ài)好者的關(guān)注,從而使中國(guó)文學(xué)在世界上具有更廣泛更深遠(yuǎn)的影響,提高中國(guó)文學(xué)在世界文壇上的地位。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,在經(jīng)濟(jì)文化日益全球化的當(dāng)今世界,伴隨中國(guó)在世界上影響力的日漸提升,中國(guó)文學(xué)走向世界文壇無(wú)疑遇到了最好的時(shí)機(jī)。
[1] 王寧.什么是世界文學(xué)[N].中華讀書(shū)報(bào),2010-09-08.
[2] 盧歡.翻譯是世界文學(xué)的通用語(yǔ)言[N].長(zhǎng)江商報(bào),2013-03-27.
[3] 中國(guó)作家網(wǎng).茅盾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)條例[EB/OL].http://www.chinawriter.com.cn/2011/2011-03-01/94765.html.
[4] 王寧.全球化與文化:西方與中國(guó)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[5] 王寧.“世界文學(xué)”:從烏托邦想象到審美現(xiàn)實(shí)[J].探索與爭(zhēng)鳴,2010(7).
[6] 葉水夫.再接再厲,為進(jìn)一步繁榮我國(guó)翻譯事業(yè)而奮斗[J].中國(guó)翻譯,1992(4).
[7] 若林·朱迪.近代日本兩種對(duì)立的翻譯規(guī)范[C]//孔慧怡,楊承淑,譯.亞洲翻譯傳統(tǒng)與現(xiàn)代動(dòng)向.北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[8] 趙婀娜,李辛未.中國(guó)文學(xué)要?jiǎng)?chuàng)造世界的“新口味”[N].人民日?qǐng)?bào),2013-05-15.
(責(zé)任編輯:王菊芹)
AnalysisontheDilemmaofDevelopmentofWorldLiteratureChineseOrientedLiterature
ZHAO Dan
(CollegeofInternationalEducation,ZhengzhouUniversityofLightIndustry,Zhengzhou450002,China)
literary translation is the bridge linking the world literature, globalization literature is literary translation, literary translation is becoming more and more important. However, the China literature into the world literature faces many difficulties, from the literature of the world recognized world literature evaluation standards differences, as well as to the literary translation principles, is not conducive to the Chinese literature into the world literature.
world literature; literary translation; globalization
2014-04-11
趙 丹(1981—),女,河南永城人,鄭州輕工業(yè)學(xué)院教育學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)槲膶W(xué)與翻譯。
I207
: A
: 1008—4444(2014)04—0121—03
華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年4期