肖 樂(lè)
(湘南學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,湖南 郴州 423000)
習(xí)語(yǔ)是指某民族或某國(guó)家之語(yǔ)言或方言。[1]735習(xí)語(yǔ)有廣義和狹義之分。廣義上的習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、俗語(yǔ)、典故、俚語(yǔ)和歇后語(yǔ)。[2]98它們是人們?cè)趧趧?dòng)實(shí)踐與認(rèn)識(shí)世界的過(guò)程中提煉出來(lái)的,是勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,是語(yǔ)言中的精華。它們就像一面鏡子,反映出不同民族的文化特征。狹義上的習(xí)語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言形式,反映了某民族或國(guó)家的生活習(xí)俗、思維方式及宗教信仰等民族心理因素。本文所指的習(xí)語(yǔ)是從廣義上來(lái)說(shuō)的?!皾h語(yǔ)文字充滿(mǎn)著人文精神”[3]5,“翻譯已不再僅僅被看作是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)化的模式”[4]。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅是語(yǔ)言層面的翻譯,也是跨文化方面的翻譯,這就要求譯者必須以吸引譯文受眾的注意力為出發(fā)點(diǎn),特別注意習(xí)語(yǔ)的翻譯。為此,譯者在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)就必須具有很強(qiáng)的跨文化意識(shí),從跨文化交際層面來(lái)進(jìn)行翻譯。“跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際;從心理活經(jīng)驗(yàn)提煉出來(lái)的短語(yǔ)或短句,代表中華民族獨(dú)特的語(yǔ)言習(xí)慣和特點(diǎn),并具有深學(xué)的角度講,信息的編、譯碼是由來(lái)自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際就是跨文化交際?!盵5]23漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是漢民族根據(jù)自己日常生活、經(jīng)念總結(jié)出來(lái),具有濃郁民族特色和地方特色的一種語(yǔ)言。要恰當(dāng)?shù)靥幚頋h英習(xí)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,譯者就應(yīng)該首先了解不同語(yǔ)言國(guó)家之間習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)和影響習(xí)語(yǔ)翻譯的因素,從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化差異兩方面來(lái)把握習(xí)語(yǔ)的翻譯。
漢英語(yǔ)國(guó)家的地理環(huán)境、風(fēng)俗人情、歷史背景等因素不同,其習(xí)語(yǔ)存在很大的差異。鑒于習(xí)語(yǔ)本身具有穩(wěn)固性、整體性和習(xí)用性的特點(diǎn),筆者認(rèn)為在習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)要注意它以下特點(diǎn):
習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)使用有行業(yè)背景的習(xí)慣用語(yǔ)。例如:旅游時(shí)乘坐飛機(jī)攜帶物品被翻譯為 hand or carry --on luggage;“趁熱打鐵”這本是鐵匠行業(yè)的成語(yǔ),一般譯成strike the iron while it is hot.漢民族以農(nóng)耕走向文明,文化中有鮮明的農(nóng)耕文明的色彩。由于常用牛耕地,中國(guó)人對(duì)“?!庇刑厥獾母星椤S小芭鉀_天”、“力大如牛”等比喻成語(yǔ)和魯迅“俯首甘為孺子?!钡让烂罴丫?。漢語(yǔ)“像老黃牛一樣干活”譯成英語(yǔ)為work like a horse。因?yàn)槲鞣饺嗽缙谑怯民R耕地。為此,譯者在進(jìn)行習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),只有深刻理解習(xí)語(yǔ)的行業(yè)性特點(diǎn),運(yùn)用習(xí)語(yǔ)行業(yè)背景知識(shí)來(lái)翻譯,才能向譯文受眾準(zhǔn)確地表述原文隱含的涵義,讓譯文受眾感受中華民族文化和歷史的深邃。
一般來(lái)說(shuō),習(xí)語(yǔ)包含字面意義、形象意義和隱含意義。少數(shù)習(xí)語(yǔ)可從字面意義和形象意義上理解,大部分習(xí)語(yǔ)則需從形象意義和隱含意義上去解釋。奈達(dá)認(rèn)為習(xí)語(yǔ)還含有該文化內(nèi)默認(rèn)的隱含意義。由于形象意義和隱含意義的存在,增加了習(xí)語(yǔ)翻譯的難度,影響譯文受眾的接受度。如:“沉魚(yú)落雁之容”直譯成Beauty is like fish and bird,譯文讀者就很難理解其隱含的意義。因?yàn)樽g文沒(méi)有把“沉魚(yú)落雁之容”專(zhuān)指古代的四大美人西施、貂禪、楊玉環(huán)、王昭君的美貌,現(xiàn)泛指女人的美麗這層隱含意義表達(dá)出來(lái)。如果譯成Beauty is beyond description,就會(huì)好得多。
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生受特定地域文化色彩的影響,習(xí)語(yǔ)有其豐富的文化內(nèi)涵,在表達(dá)方式上常采用與地域文化緊密相關(guān)的事物做喻體,利用喻指形象來(lái)說(shuō)明事理。如:漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“食量如?!?,指一個(gè)人吃得像牛一樣的多,往往譯成to eat like a horse。由漢語(yǔ)中的“?!弊鳛橛黧w翻譯后就把“馬”作為喻體。又由于人們對(duì)客觀世界認(rèn)知具有相似性,不同事物可以用相同的喻體或者用他事物的形象來(lái)產(chǎn)生共鳴。如:漢語(yǔ)中把煙癮大的人比做“煙囪”,經(jīng)常譯成 to smoke like a chimney,就是采取同一喻體“煙囪”;“冷若冰霜”譯成cold as ice;“堅(jiān)如磐石”譯成firm as a rock;“旱鴨子”譯成to swim like a stone。都很容易被對(duì)方理解。但同時(shí)一些形象由于環(huán)境的局限和人類(lèi)主觀認(rèn)識(shí)的差異,不能在其他文化中引起共鳴,如西方航海業(yè)發(fā)達(dá),許多習(xí)語(yǔ)就帶有航海術(shù)業(yè),很難被大陸型文明理解,這時(shí)就需要用變通的手法,采用意譯。我們?cè)谖恼碌暮竺孢€會(huì)講到。
習(xí)語(yǔ)是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。習(xí)語(yǔ)中常常運(yùn)用頭韻、尾韻、重復(fù)、同義詞迭用、反義詞對(duì)舉、明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻、擬人、夸張、婉曲等修辭手法來(lái)表達(dá)常用詞難以表達(dá)的隱含意義。如:漢語(yǔ)“會(huì)叫的狗不咬人,悶狗常咬人”譯成Dumb dogs are dangerous,就是運(yùn)用了暗喻和頭韻法;“五十步笑百步”譯成The pot calls the kettle black,則運(yùn)用了擬人法。實(shí)踐中,漢語(yǔ)中習(xí)語(yǔ)大多使用了一種以上的修辭手法。翻譯時(shí),譯者必須掌握這些修辭手段的運(yùn)用,靈活地進(jìn)行翻譯,促進(jìn)譯者與譯文受眾之間準(zhǔn)確地進(jìn)行思想感情交流。
文化是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),它包括知識(shí)、道德、法律、信仰、藝術(shù)、風(fēng)俗等,而習(xí)語(yǔ)則是這一復(fù)雜系統(tǒng)的載體。由于人們生存環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和社會(huì)歷史的差異,不同文化中的習(xí)語(yǔ)就會(huì)體現(xiàn)出這些文化的豐富性和差異性。漢語(yǔ)的“賽翁失馬”出自《淮南子》的典故成語(yǔ):塞上老翁失馬,人們紛紛來(lái)安慰,老翁說(shuō):“安知非福?”不久,他的那匹馬回來(lái)了并帶回了另外一匹駿馬,人們來(lái)道賀,老翁卻說(shuō):“安知非禍?”老翁的兒子騎這匹駿馬時(shí),從馬上摔下來(lái)受了重傷,人們又來(lái)安慰他,老翁又說(shuō):“安知非福?”后來(lái)胡兵入侵,塞上的青年人都被應(yīng)征入伍大部分戰(zhàn)死,只有老翁的兒子獨(dú)因腿瘸未從軍。后來(lái)人們就引此寓言作為禍福難定的例證。[6]144譯文受眾不了解此習(xí)語(yǔ)所產(chǎn)生的歷史文化背景,如直譯為 When the old man on the frontier lost mare,who could have guessed it was a blessing in disguise?就不能理解該習(xí)語(yǔ)的真正內(nèi)涵“因禍得?!保绻庾g為A Loss may turn out to be again.它的隱含意義就一目了然。由此可見(jiàn),翻譯時(shí)對(duì)文化背景的了解程度有時(shí)會(huì)決定習(xí)語(yǔ)翻譯的成敗。
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。如:漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地,他們把花錢(qián)浪費(fèi)、大手大腳的行為說(shuō)成“揮金如土”。而英語(yǔ)民族的生活與海洋打交道較多,他們把花錢(qián)浪費(fèi),大手大腳行為往往說(shuō)成spend money like water。在漢語(yǔ)中還有許多關(guān)于江湖、山川、農(nóng)耕等方面的習(xí)語(yǔ),英語(yǔ)中難找到現(xiàn)成、對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式,這就需要譯者適時(shí)地按照實(shí)際含義和上下文的意思進(jìn)行翻譯。
漢英習(xí)俗差異是多方面的,對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響也是多方面的。如:將“大海撈針”譯為 look for a needle in a haystack,這里將漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“大?!弊g成了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“草堆”,這樣翻譯讓譯文的表達(dá)方式更符合譯文受眾的習(xí)慣。因此,在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),盡可能把漢英語(yǔ)人們方方面面的習(xí)俗都考慮進(jìn)去。
中國(guó)的佛教和西方的基督教都深刻地影響著各自社會(huì)生活中的語(yǔ)言。在言語(yǔ)行為習(xí)慣上,佛教和基督教都限制和影響外語(yǔ)學(xué)習(xí)中對(duì)外民族宗教文化的理解和吸收,進(jìn)而影響來(lái)自不同文化的人們互相之間的語(yǔ)言交際。如:漢語(yǔ)成語(yǔ)“忍辱負(fù)重”,一般譯成bear/take/carry one's cross?!叭倘琛痹醋苑鹨?guī),是佛教的六種修行之一,要求教徒為了遠(yuǎn)大的志愿而忍受一時(shí)的屈辱。根據(jù)基督教教義,信徒必須跟隨基督耶穌承受苦難。bear/take/carry one's cross通常是指為了擔(dān)當(dāng)更大的重任,而忍受眼前一時(shí)的屈辱。這樣的翻譯,就是找到了不同宗教信仰的吻合點(diǎn)。
習(xí)語(yǔ)是勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶。由于文化背景的不同,習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言特征、思維方式等方面存在諸多差異,翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)相互不可譯的現(xiàn)象。為此,譯者在翻譯時(shí)立足于整體,正確處理習(xí)語(yǔ)的喻體形象,靈活運(yùn)用各種翻譯方法,既要力保原文的韻味,還要準(zhǔn)確地表達(dá)原意。具體來(lái)說(shuō),就是要做到:注意形式、意義和內(nèi)容的盡量保真,從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面上靈活處理;注意文化信息的對(duì)等傳遞,從文化層面上慎重處理。
1.直譯:能從字面意義(即所指和聯(lián)想意義)理解的習(xí)語(yǔ)。漢英語(yǔ)中有些習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都差不多。它們不僅比喻意義、感情色彩相一致,而且連喻體也相同或大致相近,都沒(méi)有隱含的寓意和典故。翻譯時(shí),可直接借用英語(yǔ)中的同義表達(dá)。如:“交朋友”和“采取措施”就可直接譯為make friends和 take measures。
2.靈活處理:有隱含的寓意和典故的習(xí)語(yǔ)。有的習(xí)語(yǔ)隱含著深刻的寓意和典故,在翻譯時(shí)往往很難找到相同含義的詞和句子來(lái)表達(dá)。這時(shí)要忠實(shí)地譯出原習(xí)語(yǔ)的隱含意義,必要時(shí)還要將其字面意義和形象意義放在后面,甚至舍棄。如:中文“灰姑娘”譯成ugly duck,就是借用安徒生童話(huà)中的“丑小鴨”形象,都是先遭輕視后被贊美的人。
此外,翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)其意義的傳達(dá)順序也很重要。如:中文“占著茅坑不屙屎”譯為a dog in the manger,字面的意思是“狗占馬槽”。這里就牽涉到“狗”,其隱含意義是“占住某一對(duì)已無(wú)用的位置”。這種翻譯就是先立足于隱含意義,再向英語(yǔ)中尋找類(lèi)似的喻體,從而準(zhǔn)確地翻譯。
由于文化背景不同,漢英習(xí)語(yǔ)在文化表達(dá)層面上存在很大的差異。翻譯時(shí)必須注意它們的差異,慎重處理。我們可以把習(xí)語(yǔ)翻譯歸納為四種具體方法:對(duì)應(yīng)、還原、增補(bǔ)和闡釋。
(1)對(duì)應(yīng)。對(duì)應(yīng)是雙語(yǔ)在轉(zhuǎn)換時(shí),信息通道暢通或基本暢通時(shí)使用的常規(guī)翻譯手段。它建立在人們認(rèn)知行為的客觀性、相似性和相通性之上,即不同的文化之間具有類(lèi)似的認(rèn)知模式,有時(shí)候還能互相理解,其前提是不違背譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,不能引起錯(cuò)誤的聯(lián)想。如:“得寸進(jìn)尺”譯成Give one an inch and one will take a mile;“借酒澆愁”譯成drown one's sorrow,就是運(yùn)用了對(duì)應(yīng)關(guān)系。還有少量字面意義、形象意義和隱含意義相同或近似的習(xí)語(yǔ),它們所傳達(dá)的文化信息基本相同,這時(shí)就可以直譯。如:“熟能生巧”譯成Practice makes perfect,“雪中送炭”譯成to offer fuel in snowy weather,“破釜沉舟”譯成burn one's boats,不僅保留了字面上的意思,還具有原文的原汁原味,譯文受眾也容易理解,這樣的翻譯就真正達(dá)到了跨文化交流的目的。
使用對(duì)應(yīng)方法時(shí)需要注意兩個(gè)問(wèn)題:一是根據(jù)翻譯的要求,如何順利實(shí)現(xiàn)在譯入語(yǔ)中尋找表達(dá)原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)隱含意義的習(xí)慣表達(dá)方式。如:“隔墻有耳”譯成walls have ears。二是采用對(duì)應(yīng)法必須嚴(yán)格遵守意義的轉(zhuǎn)換順序,不能從字面意義直接過(guò)渡到字面意義。由于文化差異,一些習(xí)語(yǔ)表面上看與其他語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)具有相似的字面意義,但經(jīng)過(guò)仔細(xì)分析,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其形象意義和隱含意義相距甚遠(yuǎn),有的甚至是南轅北轍。如:“笑掉大牙”譯成to laugh off one's head。表面上看兩者意義非常相近,但“笑掉大牙”的隱含意義側(cè)重于旁觀者的態(tài)度,而to laugh off one's head側(cè)重描寫(xiě)笑的程度,這樣的翻譯不是很恰當(dāng)。如果是“笑破肚皮”譯成to laugh off one's head,二者都側(cè)重描寫(xiě)笑的程度,就很恰當(dāng)了。相似的例子還有“頭撞南墻”譯成 to knock one's head against a brick wall,“拖后腿”譯成to pull one's leg等等。
(2)還原。還原是在常規(guī)翻譯手段無(wú)效時(shí)使用的一種翻譯手段,用淡化原語(yǔ)色彩來(lái)表達(dá)語(yǔ)際交流。許多含有獨(dú)特形象比喻、歷史典故、結(jié)構(gòu)性修辭的習(xí)語(yǔ)只適應(yīng)還原法來(lái)翻譯。雖然原習(xí)語(yǔ)在翻譯過(guò)程中失去或部分失去其字面意義和形象意義,但其隱含文化意義卻被傳達(dá)出來(lái)。如:“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!?,若把它的字面意義和形象意義都毫不保留地譯出來(lái),會(huì)使譯文受眾者不知所云,因?yàn)闈h語(yǔ)中“風(fēng)云”,“禍?!钡奈幕x只有我們中國(guó)人才理解,西方人基本不知道它們背后所蘊(yùn)含的文化特征,因此直譯效果并不大,如果我們采取意譯,用另外一種方式把它表達(dá)出來(lái),其隱含的文化特征也就一目了然:Sometimes things happened just out of control,“傾盆大雨”譯成 It’s raining cats and dogs.這就是用意譯來(lái)還原。因?yàn)槲鞣饺顺S谩柏垺焙汀肮贰眮?lái)表達(dá)天氣。它起源于古代北歐神話(huà),cats和dogs都是暴風(fēng)雨之神歐丁的使者,象征著狂風(fēng)暴雨。
(3)增補(bǔ)。增補(bǔ)譯法是指在翻譯時(shí)按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來(lái)更充實(shí)、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。換句話(huà)說(shuō),就是將原文里的弦外之音補(bǔ)譯出來(lái),為的是避免譯文晦澀難懂。它是對(duì)應(yīng)法與還原法綜合起來(lái)一種翻譯方法。運(yùn)用增補(bǔ)法進(jìn)行翻譯可以兼顧習(xí)語(yǔ)的字面意義、形象意義和隱含意義。一些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的字面意義譯成英語(yǔ)后,由于文化、社會(huì)、歷史不同讓人難以理解或易產(chǎn)生混淆,就宜采取增補(bǔ)法。增補(bǔ)法在表達(dá)方式上類(lèi)似于漢語(yǔ)的歇后語(yǔ),先譯出喻體,將隱含意義在第二部分點(diǎn)明,可使譯文受眾對(duì)漢語(yǔ)文化有更直接、更深入的了解。如:“盲人騎瞎馬”往往譯成A blind man on a blind horse--rushing headlong to disaster.
(4)闡釋。闡釋法是在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)移中用目的語(yǔ)給原語(yǔ)中的可譯性譯文作注釋?zhuān)宰屪g文受眾很好地理解。從嚴(yán)格意義上講,闡釋法只不過(guò)是同文化之間溝通的一種手段,相當(dāng)于增補(bǔ)法再加文化背景的注釋。如:“在端午節(jié)那天,人們都要吃粽子”翻譯成During the Dragon Boat Festival which falls on the fifth day of the lunar month in May,it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.在這里,為了說(shuō)明端午節(jié),譯文中對(duì)“端午節(jié)”和“粽子”作了注釋性的說(shuō)明。
(5)“傳真”度的把握。翻譯時(shí)既要考慮歷史、社會(huì)背景,又要注重那些有同有異、大同小異、同中有異的習(xí)語(yǔ)。這就要求譯者要有清晰的思維,既要注重蘊(yùn)含深層的文化,又要了解語(yǔ)言表層含義的異同。換句話(huà)來(lái)說(shuō),就是在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)要把握好文化“傳真”度。比如:“竭澤而魚(yú)”是譯成to drain the pond in order to get all the fish.還是采用對(duì)應(yīng)英文的成語(yǔ)譯成to kill the goose that lays the golden eggs.筆者認(rèn)為前者更為貼切。雖然它表面上好像失去了一點(diǎn)“洋氣”,但能體現(xiàn)成語(yǔ)本身具有的濃郁漢語(yǔ)特色的“本土味”。
總之,習(xí)語(yǔ)的翻譯是一個(gè)綜合的過(guò)程,因?yàn)樗遣煌幕尘叭藗兊闹R(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗等習(xí)得能力與習(xí)慣的復(fù)合體的載體。習(xí)語(yǔ)翻譯不僅涉及兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化載體之間的融合。我們只有了解習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)、注意影響習(xí)語(yǔ)翻譯的因素,準(zhǔn)確理解原作的思想,在翻譯中運(yùn)用不同方法巧妙處理習(xí)語(yǔ)的隱含寓意,就能掌握習(xí)語(yǔ)互譯的規(guī)律。
[1]牛津高階英漢雙解詞典(第四版增補(bǔ)本)[Z].北京.商務(wù)印書(shū)館,2002.
[2]江峰,丁麗軍.實(shí)用翻譯[M].北京.電子工業(yè)出版社,2005.
[3]申小龍.漢語(yǔ)人文精神論[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1990.
[4]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998,(2):12.
[5]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[6]陳文伯.英漢成語(yǔ)對(duì)比與翻譯[M].北京:世界知識(shí)出版社,2005.