• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      認(rèn)知視角下解析情景喜劇字幕中的幽默翻譯

      2014-03-31 13:17:18岳菲菲
      關(guān)鍵詞:情景喜劇笑點(diǎn)字幕

      岳菲菲

      認(rèn)知視角下解析情景喜劇字幕中的幽默翻譯

      岳菲菲

      (集寧師范學(xué)院,內(nèi)蒙古 烏蘭察布 012000)

      全球經(jīng)濟(jì)一體化也加速了全球文化一體化,目前文化傳播最為普遍的就是媒體傳播,由于大眾媒體依靠互聯(lián)網(wǎng)傳播,所以傳播速度和傳播范圍較廣。例如:當(dāng)下在熒幕上最為活躍的就是美劇、韓劇這樣具有地域特色和文化差異的作品。并且由于語言溝通存在障礙,所以字幕成為理解作品認(rèn)識(shí)作品的重要途徑。因此,字幕翻譯在影視作品中的作用非常重要,特別是對于文化背景較為懸殊的文藝作品的解讀,如果沒有字幕的幫助很難解讀作品的真實(shí)內(nèi)涵。并且,對于情景喜劇而言最重要的就是增加其喜劇效果,因此在語言不同的情況下字幕就擔(dān)負(fù)著烘托氣氛、強(qiáng)調(diào)笑點(diǎn)、加強(qiáng)幽默等任務(wù)。從而更好地幫助觀眾在跨越文化界限的觀看過程中也能享受到濃濃的樂趣,使得作品不覺乏味。本文主要對認(rèn)知視覺下情景喜劇字幕的幽默翻譯進(jìn)行簡要分析,探討其可譯性爭論和局限性。

      認(rèn)知視角;情景喜劇;字幕;幽默;翻譯

      字幕,是影視作品后期制作中的重要組成部分。早期,從國外引進(jìn)的優(yōu)秀影視作品中完全是以原版的外文字幕播放的,以至于影片中的大量笑點(diǎn)不被觀眾理解。顯然文字溝通障礙很大程度上造成觀眾的觀影盲區(qū),特別是對于中等教育水平的大眾人群來說,無字幕滿足不了人們對情節(jié)的理解。于是在影片引進(jìn)的過程中對影片的結(jié)構(gòu)和字幕進(jìn)行了解析處理,包括原文翻譯、以及在笑點(diǎn)地方用字幕進(jìn)行刻意提示,變向的幫助觀眾解構(gòu)影片的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容。近年來,由于大量的外國情景喜劇涌入中國熒幕,并且情景喜劇的臺(tái)詞功底較為深厚,影片的樂趣也完全集中在臺(tái)詞和肢體語言上,所以一旦字幕難以理解就會(huì)覺得劇中任務(wù)的夸張表演顯得很滑稽。

      一、認(rèn)知視覺下幽默翻譯的理論核心

      認(rèn)知視覺下幽默翻譯的理論核心是翻譯的目的論,簡單地說,就是翻譯的作用和目的。而目的論在賴斯、威密爾、曼塔利三位學(xué)者身上分別得到了充分的體現(xiàn)。例如:賴斯將“對等、等值”概念首次運(yùn)用到字幕翻譯中,使得目的論有了誕生的基礎(chǔ)。威密爾大膽的放棄了語言等值論,而是將行為作為翻譯的基礎(chǔ),并編著了《普通翻譯理論框架》一書供翻譯參考。曼塔利把翻譯看作是一系列復(fù)雜的活動(dòng),并進(jìn)一步拓展了功能翻譯的局限性。因此,以上三位學(xué)者把翻譯作為具體的工作事項(xiàng),并為今后的翻譯工作創(chuàng)造了理論依據(jù)。由于字幕翻譯是一門飽含藝術(shù)的工作,同時(shí)又肩負(fù)著重要的責(zé)任,因此,字幕翻譯經(jīng)歷了很長的發(fā)展階段。就目前而言,目的論字幕翻譯必須要遵循以下幾點(diǎn)原則:目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則,才能充分發(fā)揮字幕翻譯的本質(zhì)意義。對于情節(jié)喜劇來說,雖然劇情純屬虛構(gòu),沒有實(shí)際參考價(jià)值,但是情景喜劇往往以記錄的形式呈現(xiàn),并且多以體現(xiàn)真實(shí)的生活節(jié)奏為主題。如果在后期加字幕的過程中沒有遵循基本原則,可能會(huì)偏離作品所要體現(xiàn)的真實(shí)主題。因此,字幕翻譯需要建立在藝術(shù)、審美、真實(shí)的基礎(chǔ)上,而不是簡單地將外文進(jìn)行翻譯加工??偟膩碚f,字幕翻譯可以雅俗共賞,但是不能脫離實(shí)際生活。例如《生活大爆炸》中:What the hell!的字面意思是“什么情況、管他呢?”但是在我們看見的字幕中被翻譯成“我擦嘞!”既符合任務(wù)性格,也迎合了喜劇特色。所以喜劇字幕翻譯需要賦予生活化,才具有感染力。

      二、認(rèn)知視覺下字幕中幽默翻譯的可譯性爭論

      (一)幽默的含義及可譯性概述

      幽默是一種積極向上的生活態(tài)度,所以幽默是相對而言的,并且幽默是在比較中產(chǎn)生的。因此在各種情景戲劇中不乏出現(xiàn)幽默的身影,并且幽默可以通過影視這種藝術(shù)的表達(dá)形式傳遞積極向上的生活觀念。當(dāng)然也有些幽默基于人類生存活動(dòng)的常識(shí)或特定的語言場景當(dāng)中。但是這都不影響幽默的表達(dá)形式,而對于文化存在差異的民族來說,如果想通過影視作品了解跨國、跨地域的風(fēng)土人情,就必須要依靠文字翻譯實(shí)現(xiàn)。而對于文字的可譯性討論也存在較大的爭議??偟膩碚f,幽默的可譯性是指幽默是否具有翻譯的可行性,但是經(jīng)過實(shí)踐總結(jié)幽默的可譯性困難較大,往往因?yàn)橐痪湓挼牟町惥蜁?huì)改變原文的整體意識(shí),因此一直以來很少有受到一致好評的影視作品翻譯,所以在幽默翻譯這條路上仍需不斷地努力。

      (二)情景喜劇字幕翻譯中的應(yīng)用特征

      1.口語化幽默

      臺(tái)詞對話是構(gòu)成情景喜劇笑點(diǎn)的重要組成,并且臺(tái)詞的口語化最具有幽默性質(zhì)。由于大部分情景喜劇的故事情節(jié)都來自于生活又高于生活,所以在字幕翻譯的時(shí)候需要賦予字幕生活化元素。因?yàn)橛^眾在觀看情景喜劇的時(shí)候也是最放松的狀態(tài),所以會(huì)帶著放松的心態(tài)去觀看。因此只有當(dāng)觀眾把劇情與自身的生活現(xiàn)狀進(jìn)行比較,并發(fā)現(xiàn)兩者存在較大的差異時(shí),才會(huì)覺得有喜劇特色。所以情景喜劇在播放時(shí)不僅有字幕渲染,還會(huì)有音效提示,主要目的就是為了帶動(dòng)觀眾的觀影期待從而提高口語化特色,便于提高影片的親和力。因此,字幕水平往往是體現(xiàn)一部外文作品成功與否的重要因素,而口語化幽默特征是提高幽默質(zhì)量的決定性因素。因此加強(qiáng)字幕翻譯水平在提高外文作品質(zhì)量以及觀眾的認(rèn)可方面發(fā)揮著重要的作用。

      2.生活化幽默

      生活化幽默是指富有常態(tài)生活節(jié)奏的表達(dá)形式,因?yàn)榍楣?jié)喜劇的市場定位就是為觀眾提供茶余餐后的樂趣而存在的,所以在翻譯的過程中需要適當(dāng)?shù)募尤胂矂≡兀皇窍裾齽∧菢右?guī)規(guī)矩矩。因此,翻譯需要結(jié)合人物環(huán)境的語境特色和語言環(huán)境的要求,同時(shí)還要結(jié)合觀眾的接受范圍。例如:美劇《生活大爆炸》的受眾一般都是心態(tài)開放的年輕人,所以在翻譯的過程中為了提高觀眾的認(rèn)知,需要相應(yīng)的加入前衛(wèi)的網(wǎng)絡(luò)化元素和流行語,才能提高觀眾的反響。當(dāng)然,這只是順應(yīng)理論需要遵循的一部分,通常情況下翻譯工作人員還需要根據(jù)影片的人物動(dòng)作及作品的創(chuàng)作背景進(jìn)行仔細(xì)的衡量??偟膩碚f順應(yīng)理論不僅需要順應(yīng)影片的語境結(jié)構(gòu)特征,還需要順應(yīng)觀眾的接受范圍和認(rèn)知環(huán)境。例如:在慢走的過程中突然摔倒比在奔跑中突然摔倒更加具有笑點(diǎn),因?yàn)樯钪姓W呗匪拥母怕市?,所以生活化幽默需要高于生活進(jìn)行演繹。而且喜劇作品中人物表演的張力和肢體語言很富有戲劇化色彩,再加上字幕的烘托,特別具有感染力。

      三、認(rèn)知視覺下情景喜劇字幕幽默翻譯的局限性

      字幕翻譯的局限性具體體現(xiàn)在,制作單位為了節(jié)省資金投入選擇字幕翻譯軟件工具進(jìn)行翻譯。由于近年來大量的外國作品被廣泛引進(jìn),所以一時(shí)間增加了制作單位的壓力,于是普遍使用工具翻譯導(dǎo)致翻譯的內(nèi)容萬變不離其宗,整體翻譯水平被同質(zhì)化,且翻譯的內(nèi)容大同小異。從而導(dǎo)致翻譯質(zhì)量粗拙不堪,并且翻譯的內(nèi)容也不能被大多數(shù)觀眾所接受。相反不但沒有為作品加分,反而為作品帶來了不好的反響。例如:大多數(shù)韓劇字幕總會(huì)帶有“矯情”的特點(diǎn),且字幕明顯具有固定模式。因此,如果字幕總是沒有創(chuàng)新,就會(huì)導(dǎo)致觀眾在不理解劇情的基礎(chǔ)上增加厭煩情緒。

      有時(shí)候高質(zhì)量的字幕作用不僅起到加強(qiáng)節(jié)奏的作用,還可以有效的減少畫面瑕疵。但是字幕工具并不具備靈活的使用效果,所以在使用中容易產(chǎn)生較高的重復(fù)率,顯得作品毫無創(chuàng)新可言。有時(shí)候制作單位為了提高影片的制作速度,往往就會(huì)無暇顧及影片的字幕質(zhì)量,甚至出現(xiàn)影片的前部分比后部分在字幕翻譯質(zhì)量上明顯高出一層,從而影響了影片的整體質(zhì)量。并且,字幕工具畢竟是工具,其內(nèi)部的存儲(chǔ)空間和詞匯量也是極其有限的,所以對于幽默形式的口語化表達(dá)根本無法進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。特別是對于像《成長的煩惱》這樣本土語言氣息非常濃烈的影片,在翻譯的過程中就更具困難了。因此,制作公司為了省小錢,往往會(huì)失去更多。所以說優(yōu)秀的幽默翻譯并不是緊靠翻譯工具就可以實(shí)現(xiàn)的,必須要著手解決其根深蒂固的局限性,才能為外文作品增加受眾觀眾奠定基礎(chǔ)。

      四、認(rèn)知視覺下情景喜劇字幕中的幽默翻譯的原則

      1.目的性原則

      目的性原則主要是針對不同文化背景的收視觀眾而言的,所以目的性原則的主要任務(wù)是從實(shí)際出發(fā)的,旨在幫助觀眾認(rèn)識(shí)作品的內(nèi)在含義,從而使作品的表現(xiàn)力與觀眾的理解能力建立在一致水平上。

      2.連貫性原則

      連貫性原則的要求翻譯工作人員在翻譯的過程中,必須要詳細(xì)的了解觀眾的文化背景,并使用連貫性的語句進(jìn)行翻譯,不能存在加大的空間跨度,否則會(huì)影響觀眾的理解能力。并且為了增加幽默色彩,在翻譯過程中可以加入流行元素,便于削弱距離感。

      3.忠實(shí)性原則

      忠實(shí)性原則的主要任務(wù)是建立在原著的基礎(chǔ)上,即尊重原作品的語言特色。在翻譯過程中可以為了加強(qiáng)理解能力調(diào)節(jié)語句的順序,但是不能改變語句的意思,因此忠實(shí)性原則很大程度上考驗(yàn)了翻譯人員對本國文化的理解能力和字詞的替換能力。

      綜上所述,目前我國在情景喜劇字幕幽默翻譯上依然存在許多不完善的地方,因此,為了有效的提高影視作品的可觀賞性,仍需要不斷地堅(jiān)持創(chuàng)新原則,并在傳統(tǒng)的翻譯基礎(chǔ)上加以現(xiàn)代元素,才能體現(xiàn)與時(shí)俱進(jìn)的要求,才能跟上時(shí)代快速發(fā)展的步伐。所以說幽默字幕翻譯是一門富有科學(xué)技術(shù)和藝術(shù)鑒賞能力的工作,翻譯人員不僅需要考慮到字幕的意圖,還要考慮到觀眾的接受能力,并根據(jù)作品的實(shí)際內(nèi)容出發(fā),才能翻譯出優(yōu)秀的影視作品,并為真正的了解作品的笑點(diǎn)創(chuàng)造條件。總的來說,幽默是表達(dá)內(nèi)心復(fù)雜的情緒變化的重要體現(xiàn),因此隨著文化的多元化發(fā)展,以及外文文化的不斷深入,未來無論是美劇、韓劇、泰劇、還是日劇,在翻譯過程中都將會(huì)得到更加完美的詮釋。

      [1]劉春燕.認(rèn)知視角下情景喜劇字幕中的幽默翻譯研究探討[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(10).

      [2]韓俊玲.論情景喜劇《生活大爆炸》漢語字幕組對言語幽默的處理[J].河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(農(nóng)林教育版),2013,(4).

      [3]張曉紅.那些在影視翻譯中消失的幽默[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(2).

      [4]方欣.目的論視角下《生活大爆炸》中幽默語的翻譯[J].海外英語,2013,(14).

      [5]覃芳芳.影視字幕翻譯中幽默的傳達(dá)與讀者接受[J].當(dāng)代電視,2013,(12).

      H315.9

      A

      2095-4654(2014)08-0101-02

      2014-07-23

      集寧師范學(xué)院課題“情景喜劇字幕的幽默翻譯研究—以《生活大爆炸》為例”(jsky2014021)

      猜你喜歡
      情景喜劇笑點(diǎn)字幕
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      沙溢:一個(gè)渾身都是笑點(diǎn)的嚴(yán)肅派
      同學(xué),你承包了我一年的笑點(diǎn)
      魔幻招牌大賽!簡直承包了我整個(gè)六月的笑點(diǎn)
      意林繪閱讀(2019年7期)2019-08-19 18:00:56
      Situation Comedy情景喜劇
      互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代情景喜劇創(chuàng)作面臨的困境與出路
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      笑點(diǎn)·效點(diǎn)
      海峽姐妹(2016年6期)2016-02-27 15:20:30
      情景喜劇對白模糊限制語功能研究——以《破產(chǎn)姐妹》為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      邵武市| 崇左市| 肇东市| 宜川县| 化德县| 五河县| 翼城县| 福州市| 丹东市| 开化县| 扶沟县| 凤山市| 常州市| 临澧县| 安溪县| 寻乌县| 小金县| 渑池县| 红原县| 宝清县| 元朗区| 汽车| 紫阳县| 集安市| 安吉县| 昭觉县| 洛阳市| 兴和县| 读书| 景洪市| 库尔勒市| 阜城县| 波密县| 五峰| 郧西县| 胶州市| 石楼县| 邳州市| 赤城县| 辛集市| 英超|